Mateus 3

Vari Verenama (DWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inam raḡandie Jon tauwai babataito Judia provins nopone ya tava be dobu kavakavane ya rarau guguyana.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Be tauna umanama ya riuriuna, “Noḡota vitara ko paḡo be ami noḡotama ko vitaredina, baninama Mamaitua na waiguyauma kaiteka maida e tavatavana.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Jon tauwai babataito tauna vutuna peroveta Aisaia ya giugiuena. Aisaia umanama ya riuna,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Jon na garama kamel vuvuḡinama voivoienama ya kotekotena. Be musara kopinama kwarikwarinama yai boretaiena, be tauna na kanima inam kapau be iwavi.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Banaga toitoi Jerusalemḡa, Judia provinsne be upa Jodan banegidima matabudi Jon ḡarone a tavana.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Dabudine taudi adi gewagewama matabudi a kuvesidi be tauna yai babataitodina upa Jodan nopone.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Raḡanine tauna e kitana be Parisi be Sadisi banegidima toitoi a veraverauna ḡarone deḡo banaga yawai babataitodie, dabudi Jon taudi umanama ya riuedina, “Taumi maika mota sarama natunatudima! Taumi aitau ya riuemi da tokare Mamaitua na kovoḡama ko vora pore?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Ami yawasanama ko vitaredi be yawasana veredima banidima koi maḡataridi da banaga ta kitedina,
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 be nam ko noḡoti be ko riuna, ‘Tauda Eibraham natunatunama, aubainama nam tokare aba gewagewanama ḡarode e tubuḡa.’ Yà riuriuemina, deḡoda Mamaitua sibo i ḡoena, tauna tokare teneteneḡinama kaua yekudie seda yai tubuḡidina Eibraham aubainama.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Bada tamiyoko kaite kai bogane ya boruna, be deḡo kaidima banidima nam veredi, matabudi tokare e taraḡa be e gabu gorudina.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 “Taugu upa kavakavae yàwai babataitomina, ami noḡotama ko vitaredina aubainama. Be banaga murigue e veraverauna, tauna banaga wairewapana vavasaḡinama nam maika taugu. Be taugu nam veregu da na kaḡasumama yà ragaudi. Tauna tokare Arua Babaue be kaie ei babataitomina.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Tauna banaga veredi be gewegewedima e daridariḡedina maika raisi. Tauna raisi e tutu, be sive nopone e ḡini be sive mui e suve da ḡavoe e naḡonaḡona, be banidima ḡavoe ta dobidobina. Be tauna raisi banidima e ragaudi be na vadae e biribiridina. Be muinama kai karakaratine ei poraḡa be ta kara nonoḡedina.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Naumeki da Yesu Galilima be ya verauna upa Jodanma, da Jon sibo tauna yai babataitona.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Be Jon ya riutuaḡaie be ya riuna, “Tam aba aubainama taugu ḡarogue kuya verau? Tam sibo taugu kuyai babataitoguna.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Be Yesu ya paribee be ya riuna, “Ibewa, inam naumeki. Uma inam Mamaitua na ḡoanama naumeki da tà voiena.” Inam raḡanine Jon yai aninana.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Naumeki da Yesu ya babataito ya kovi da tauna upae be ya tavatavana raḡanine, mara ya nuaporaḡa be tauna Arua Babau ya kitana ya yovoyovona ḡarone kiu gabubu maika.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Be marae bona yadobi be ya riuna, “Inam tauna taugu natuguma nuaguma e paḡopaḡona, be taugu yàwai nuaverena tauna ḡarone.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.