Mateus 2
Vari Verenama (DWW) vs NVT
1 Guyau Herod na raḡanie, Yesu Judia nopone Betliem meagaine ya tubutubuḡana murine, nuauyauya banegidima suara na kaba tavama yauwane nama be a verauna Jerusalemma.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Be taudi guyau ai taravirena, “Gomana ḡaubonama deḡo dobudine ya tubuḡa, Jius adi guyauma? Tauma suara na kaba tavae gomana na kiporama kè kita be kè verauna rauduneenama aubainama.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Raḡanine guyau Herod inam giunama nama ya vaivaiena, nuanama ya rovona. Be banaga matabudi Jerusalem nopone, taudi mate nuedima ya rovona.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Inam raḡanine tauna pirisi babadidima be tarawatu tauwai katakataidima matabudi ya rawateḡeidina be, Tauwai yawasana deḡo dabudine e tubuḡana vutuna yai taraviredina.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Be taudi a paribee be a riuna, “Tauwai yawasana tokare Judia nopone Betliem meagaine e tubuḡana, baninama peroveta ya giruma be umanama ya riuna,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 “‘Tam Betliem Judia provins nopone, tam nam meagai yababa Judia guyaguyaudima ḡarodie.
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Dabudine Herod nuauyauya banegidima moisirie ya rawateḡeidi be yai taravira yaḡeyaḡedina da taudi aba raḡanine kipora ya maḡatara be a kita.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Naumeki da guyau nuauyauya banegidima ya riupore nawedi Betliemma be umanama ya riuedina, “Koi wanawana kaua da inam gomeninama ko banavina. Be gomeninama ko kitana raḡanine, ko verau munaḡa da taugu ko riuegu be taugu mate yà naḡo da gomeninama yà rauduneena.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Naumeki da guyau na giuma a vaie ya kovikovina murine, taudi naḡo ai karena. Be kiporinama a kitakitana vutuna a kita watani be a vawatanina, naumeki da deḡo gomana ya tubutubuḡana debane kipora ya midi kwasana.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Be taudi nama a kitakitana, taudi ai nuavere kauana.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Raḡanine vadae a tavatavana, taudi gomana a kitana, tinanama Meri mate. Naumeki da taudi tuapikedie a raupari be gomana a rauduneena. Dabudine taudi adi puyoma a kaiporaḡa be gomana a puyona, gold, piupiu be kai bodinama ḡabuḡabunama maesinama dosinama isanama ‘Mera’.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Inam kauinama murine Mamaitua raubonie nuauyauya banegidima nuedima ya boru be ya riuedina da nam sibo a munaḡa Herod ḡarone. Vutuna aubainama taudi wari keda a paḡo da a munaḡana adi dobue.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Nuauyauya banegidima a naḡonaḡona muridie, Bada na aneama Jousep ḡarone raubonie ya maḡatara be umanama ya riuena, “Kwa midisuḡu, gomana kwa tika be tinanama mate naira ko naḡona Ijiptma. Be dobudine ko miana naumeki da taugu yà riuem da ko verau munaḡana, baninama guyau Herod tauna gomana e wanewanena ei gurina aubainama.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Naumeki da Jousep ya midisuḡu, da gomana ya tika be tinanama mate yai dokedi da kupie meagai a gose da a naḡona Ijiptma.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Be taudi Ijiptma a miana naumeki da Herod e gurina. Uma kauidima inam peroveta aba boni yawai perovetaena nama yodi a tubuḡana. Peroveta umanama ya riuna, “Natuguma Ijiptma ya miamiana be è riue da ya dobina.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Be raḡanine guyau Herod ya kita da nuauyauya banegidima tauna ḡarone nam ti tava munaḡana, vutuna aubainama tauna nuanama yai medi kauana. Inam raḡanine tauna nuauyauya banegidima aba a giugiuena ya noḡota wairuvedi be na tauiḡarama ya riuporedi be ya riuna, “Ko naḡo Betliem meagaine, be diane meagaidima mate nopodie be seda tautauḡomidima adi suarama rabui be uma ya yovo munaḡana matabudi koi guri rovodina.” Tauna nuauyauya banegidima adi giuma ya noḡota wairuvedi be nama ya giuna.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Be inam peroveta Jeremaia boni aba ya giugiuena nama ya tubuḡana. Tauna umanama ya riuna,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Banaga ḡaba be nuaboya dosinama a vaiena Rama meagainama nopone.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Raḡanine Herod ya gurigurina murine, Bada na aneama raubonie Jousep ḡarone Ijiptma ya maḡatara
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 be umanama ya riuena, “Kwa midisuḡu, gomana be tinanama mate kwai dokedi be ko munaḡana Israelma. Baninama taudi aitauḡa gomana waigurinama a riuriuena, inam banegidima yodi a gurina.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Naumeki da Jousep ya midisuḡu be gomana be tinanama mate yai dokedi be a munaḡana Israelma.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Be tauna e vaiena, be Herod natunama Arikelas tamanama gabunama ya paḡo be Judia provins nopone yai badana. Vutuna aubainama Jousep dabudi naḡonama ya nairana. Be anea raubonie Jousep ya riue be tauna ya naḡona Galili provins nopone.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Naumeki da taudi a naḡona Nasaret meagaine be dabudine a miana. Be inam aba peroperoveta boni a giugiuena nama ya tubuḡana. Peroperoveta umanama a riuna: “Banaga tokare Yesu tai isana Nasaret baneginama.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.