Mateus 2

Vari Verenama (DWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Guyau Herod na raḡanie, Yesu Judia nopone Betliem meagaine ya tubutubuḡana murine, nuauyauya banegidima suara na kaba tavama yauwane nama be a verauna Jerusalemma.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Be taudi guyau ai taravirena, “Gomana ḡaubonama deḡo dobudine ya tubuḡa, Jius adi guyauma? Tauma suara na kaba tavae gomana na kiporama kè kita be kè verauna rauduneenama aubainama.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Raḡanine guyau Herod inam giunama nama ya vaivaiena, nuanama ya rovona. Be banaga matabudi Jerusalem nopone, taudi mate nuedima ya rovona.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Inam raḡanine tauna pirisi babadidima be tarawatu tauwai katakataidima matabudi ya rawateḡeidina be, Tauwai yawasana deḡo dabudine e tubuḡana vutuna yai taraviredina.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Be taudi a paribee be a riuna, “Tauwai yawasana tokare Judia nopone Betliem meagaine e tubuḡana, baninama peroveta ya giruma be umanama ya riuna,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 “‘Tam Betliem Judia provins nopone, tam nam meagai yababa Judia guyaguyaudima ḡarodie.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Dabudine Herod nuauyauya banegidima moisirie ya rawateḡeidi be yai taravira yaḡeyaḡedina da taudi aba raḡanine kipora ya maḡatara be a kita.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Naumeki da guyau nuauyauya banegidima ya riupore nawedi Betliemma be umanama ya riuedina, “Koi wanawana kaua da inam gomeninama ko banavina. Be gomeninama ko kitana raḡanine, ko verau munaḡa da taugu ko riuegu be taugu mate yà naḡo da gomeninama yà rauduneena.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Naumeki da guyau na giuma a vaie ya kovikovina murine, taudi naḡo ai karena. Be kiporinama a kitakitana vutuna a kita watani be a vawatanina, naumeki da deḡo gomana ya tubutubuḡana debane kipora ya midi kwasana.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Be taudi nama a kitakitana, taudi ai nuavere kauana.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Raḡanine vadae a tavatavana, taudi gomana a kitana, tinanama Meri mate. Naumeki da taudi tuapikedie a raupari be gomana a rauduneena. Dabudine taudi adi puyoma a kaiporaḡa be gomana a puyona, gold, piupiu be kai bodinama ḡabuḡabunama maesinama dosinama isanama ‘Mera’.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Inam kauinama murine Mamaitua raubonie nuauyauya banegidima nuedima ya boru be ya riuedina da nam sibo a munaḡa Herod ḡarone. Vutuna aubainama taudi wari keda a paḡo da a munaḡana adi dobue.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Nuauyauya banegidima a naḡonaḡona muridie, Bada na aneama Jousep ḡarone raubonie ya maḡatara be umanama ya riuena, “Kwa midisuḡu, gomana kwa tika be tinanama mate naira ko naḡona Ijiptma. Be dobudine ko miana naumeki da taugu yà riuem da ko verau munaḡana, baninama guyau Herod tauna gomana e wanewanena ei gurina aubainama.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Naumeki da Jousep ya midisuḡu, da gomana ya tika be tinanama mate yai dokedi da kupie meagai a gose da a naḡona Ijiptma.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Be taudi Ijiptma a miana naumeki da Herod e gurina. Uma kauidima inam peroveta aba boni yawai perovetaena nama yodi a tubuḡana. Peroveta umanama ya riuna, “Natuguma Ijiptma ya miamiana be è riue da ya dobina.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Be raḡanine guyau Herod ya kita da nuauyauya banegidima tauna ḡarone nam ti tava munaḡana, vutuna aubainama tauna nuanama yai medi kauana. Inam raḡanine tauna nuauyauya banegidima aba a giugiuena ya noḡota wairuvedi be na tauiḡarama ya riuporedi be ya riuna, “Ko naḡo Betliem meagaine, be diane meagaidima mate nopodie be seda tautauḡomidima adi suarama rabui be uma ya yovo munaḡana matabudi koi guri rovodina.” Tauna nuauyauya banegidima adi giuma ya noḡota wairuvedi be nama ya giuna.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Be inam peroveta Jeremaia boni aba ya giugiuena nama ya tubuḡana. Tauna umanama ya riuna,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Banaga ḡaba be nuaboya dosinama a vaiena Rama meagainama nopone.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Raḡanine Herod ya gurigurina murine, Bada na aneama raubonie Jousep ḡarone Ijiptma ya maḡatara
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 be umanama ya riuena, “Kwa midisuḡu, gomana be tinanama mate kwai dokedi be ko munaḡana Israelma. Baninama taudi aitauḡa gomana waigurinama a riuriuena, inam banegidima yodi a gurina.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Naumeki da Jousep ya midisuḡu be gomana be tinanama mate yai dokedi be a munaḡana Israelma.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Be tauna e vaiena, be Herod natunama Arikelas tamanama gabunama ya paḡo be Judia provins nopone yai badana. Vutuna aubainama Jousep dabudi naḡonama ya nairana. Be anea raubonie Jousep ya riue be tauna ya naḡona Galili provins nopone.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Naumeki da taudi a naḡona Nasaret meagaine be dabudine a miana. Be inam aba peroperoveta boni a giugiuena nama ya tubuḡana. Peroperoveta umanama a riuna: “Banaga tokare Yesu tai isana Nasaret baneginama.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.