Mateus 27

Vari Verenama (DWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Raḡanboiboi kupinaḡa pirisi adi babadama matabudi, be babada ḡesaudima adi ogama a taraḡina, da Yesu tai gurina.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Dabudine taudi Yesu nimanama a panidi be ai doka nawena, be gabeman isanama Paelat nimane a boruna.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Be Judas tauborudobiḡa tauna e vaiena be Yesu waigurinama a giugiuena, inam raḡanine tauna yai sosori, be yai nuaboya kauana. Naumeki da Judas ya munaḡana pirisi adi babadama, be babada ḡesaudima ḡarodie be sirin 30 taudi ya ute munaḡedi,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 be ya riuna, “Taugu gewagewa è voiena. Taugu banaga verenama è boru dobiḡa yababe be tokare tai guri, be kosininama e darorona.” Be taudi a paribeena, “Inam tam am vitama, be nam tauma ama nuaboya.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Naumeki da Judas mane tempol nopone ya yaraiedi, be tauna ya naḡo be ya sopana.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Dabudine pirisi adi badama manedima ya tama be ya riuna, “Tarawatu nam ima waianinana, da uma manedima tempol manenama nopone tà biridi, baninama uma inam vunuḡa manenama.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Dabudine taudi ai oga da inam manene, gurewa tauvoienama na doḡama ta gimeri be dabudine vaḡavaḡai adi kokoagama tai tubuḡina.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Vutuna aubainama inam dobunama yodi tawai isana ‘Kosina Dobunama’.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Inam kauidima peroveta Jeremaia boni aba ya riuriuena, ruvane nama ya tubuḡana, inam umanama,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 be gurewa tauvoienama na doḡama ta gimerina, Bada ya riuriuna nama.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Naumeki da Yesu gabeman noḡone ya midi be tauna Yesu yai taravirena, “Tam Jius adi guyau, bo?” Be Yesu ya riuna, “Ee, inam vutuna kuya vatona.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Dabudine pirisi adi babadama be babada ḡesaudima taudi Yesu awai wavuna, be tauna nam aiyaba i giuena.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Naumeki da Paelat Yesu yai taravirena, “Tam banaga tawai wavumna, kwa vaivaiedi bo ibewa?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Be Yesu nam aba i paribea rubudina. Vutuna aubainama gabeman tauna ya basena.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Be gabeman tauna na vaivaima da soi nopodie banaga adi ḡoanama aitau dibure ta vinevinena, vutuna e kaikaiporena.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Be inam raḡanine gewagewa baneginama isanama Barabas, tauna isanaḡonaḡonama dibure ya miamiana.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Be patara awai rawateḡeidina raḡanine, Paelat yai taraviredi be ya riuna, “Taumi deḡo tauna ko ḡoeḡoena yà kaipore? Barabas bo Yesu, tawai isana Keriso?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Paelat nama ya riuna, baninama tauna ya kataie da pirisi Yesu a unurena aubainama tauna nimane a boruna.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Naumeki da Paelat etara gabune ya miamia, be na visarama vari ya riuporena tauna ḡarone be ya riuna, “Inam baneginama ḡarone nam tam aiyaba kwa voie, tauna banaga verenama. Baninama inam baneginama kana taiye taugu kupie rauboni gewagewa kaukauinama è kitana.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Be pirisi adi babadama be babada ḡesaudima patara a riuedina da taudi sibo Barabas kaiporenama aubainama Paelat sibo ai baḡana, be Yesu sibo yai gurina.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Be Paelat patara yai taraviredi be ya riuna, “Uma banegidima rabui be taumi deḡo tauna ko ḡoeḡoena yà kaipore?” Be taudi a riuna, “Barabas kwa kaiporena.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Dabudine Paelat ya riuna, “Be Yesu tawai isana ‘Keriso’, nema yà bake?” Be taudi matabudi a riuna, “Kwa tuparatuna!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Be Paelat ya riuna, “Aba aubainama yà tuparatu? Tauna aiyaba gewagewanama ya voie?” Be taudi a rasa gurata be a riuna, “Kwa tuparatuna!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Be Paelat ya raurubu be ya kita da nam keda deḡo i banavina, vutuna aubainama tauna patara matedie nimanama upae ya koḡa be ya riuna, “Taugu uma baneginama e gurina, wavunama nam taugu yà paḡo. Inam taumiḡa ami wavuma.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Dabudine banaga matabudi a riuna, “Naumeki da tauna kosininama e rauḡini, be wavunama tauma ama sedama mate ka kiroḡina.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Inam raḡanine Paelat tauna Barabas ya kaipore da ya naḡona, be Yesu inam na tauiḡarama nimedie ya boruna da taudi ta riḡa be ta tuparatuna.
26 — ausente —
27 Naumeki da tauiḡara Yesu ai doka saḡena Paelat na kaba miae. Be dabudine tauiḡara matabudi ai rawateḡeidina Yesu noḡone.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Be taudi na garama a ḡiḡi pore, be gara ḡesau sabasabanama ai kotena.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Yodibe taudi gedara a pinou be Yesu debane ai mieni be a virididina, be diḡona nimanama kasaune ai paḡona. Yodibe taudi Yesu noḡone tuapikedie a raupari, da ai varavara be a riuna, “Ebom, Jius adi guyauma.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Naumeki da Yesu a kaviso be diḡona nimane a paḡo, be debanama a riḡa yabayababena.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Be taudi ai varavara ya kovikovina, gara sabasabanama a kaipore, be tauna na garama ai kote munaḡena. Yodibe ai doka nawena tuparatunama aubainama.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Be kedae tauḡoma tenaḡa a banavina, isanama Saemon, tauna Sairin meagainama baneginama. Dabudine tauiḡara inam tauḡominama a segeri da Yesu na korosima ya kiroḡina.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Naumeki da taudi dobu isanama ‘Golgotama’ a tavana. Riu ‘Golgota’ baninama inam ‘debagarere’.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Dabudine taudi waen be musara kavisonama mate a gwada tenaḡe, be Yesu a utena da sibo ya tegona. Be tauna ya remorubu da ei damina be tegonama ya tuaḡaiena.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Naumeki da taudi Yesu korosie a tuparatu be na garama ai kasiedina. Be aitau kasie yawai rewapanana, tauna deḡo garanama ya ḡoeḡoena, nama ya paḡona.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Be dabudine taudi a mia be Yesu a rabe be a kitakita watanina.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Be aba aubainama Yesu a tuparatuna, vutuna kai ḡaubonama bogane umanama a girumana
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Be inam dabudine taudi banaga danedanenedima rabui mate a tuparatudina, tenaḡa Yesu kasaune be tenaḡa senine.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Be banaga aitauḡa kedaḡa a naḡonaḡona, taudi debedima a kwadiedi da Yesu ai diboḡi,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 be a riuriuna, “Iyo! Tam dokane kuya riuna da tempol kwa katiwei be raḡan rabuiteḡa nopodie kwa keri munaḡena. Yodi kwai yawasana munaḡem. Deḡoda tam Mamaitua Natunama, naumeki da yodi korosi boganaḡa kwa yovo be ka kitam.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Inam kauinama teneḡine pirisi adi babadama be tarawatu tauwai katakataidima, be babada ḡesaudima mate taudi Yesu ai varavara, be a riuna,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Tauna banaga ḡesaudima yawai yawasanidina, be yodi taunaḡa nam tokare ei yawasana munaḡe! Deḡoda tauna Israel guyaunama, naumeki da korosi boganaḡa e yovo be tauma kai sumaḡena.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Tauna Mamaitua ewai sumaḡe be ya riuriuna, ‘Taugu Mamaitua Natunama.’ Yodi kabe tà kita Mamaitua tauna waiyawasaninama e ḡoeḡoe bo ibewa.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Be banaga danedanenedima rabui Yesu mate a tupatuparatudina, taudi mate Yesu ai diboḡina.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Be suaratopu dobu yai kupikupina naumeki da ravie 3-okoroki paratinama.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Be ravie 3-okoroki nama Yesu bonanama dosine umanama ya riuna, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Uma giunama baninama inam umanama, “Yau Mamaituama, yau Mamaituama, aba aubainama kuya gose poregu?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Be banaga ḡesaudima dabudine diane a midimidina nama a vaivaiena, taudi a riuna, “Koi beavaia! Tauna Elaija e yokoyokoena!”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Be dabudine tauḡoma tenaḡa anitaiyo ya paḡo, be ya manini ya saḡa ya naḡo da waen ḡoraḡorane yai sonom da kai isune ya pani be Yesu sibo yai tegona,
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 be banaga ḡesaudima a riuna, “Nakarua, kwa gose! Elaija e yovoyovona ei yawasanina tà kitana.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Be Yesu bonanama dosine ya yogona, naumeki da tauname aruinama ya raukaigosena.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Inam kauinama ya tubutubuḡana raḡanine, gara tempol nopone matakeda waisaurinama, ya nuasika poraḡa da ma nevana a kenana. Be doḡa ya gusu be yeku a nuasenana.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Be inam raḡanine kokoaga gayedima a nuaporaḡa be banaga babaudima guriguridima toitoi a midisuḡu munaḡana.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Be tauna na kaba midisuḡu munaḡama murine, taudi kokoaga a dobi pore be a naḡona meagai babaune, be banaga toitoi ḡarodie a maḡatarana.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Be tori matanama na tauiḡarama mate Yesu a rabe be a kitakita watanina, taudi yoyo be yaba matabudi a tubutubuḡana, nama a kitekitedina, taudi a naira kaua be a riuna, “Uma tauna inam riukaua Mamaitua Natunama!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Be dabudine waiwaivi mate, taudi madanie a midi be awai kitana. Inam waiwaividima taudi Galilima Yesu waimuriwatanenama ai karena, be aba tauna ya ḡoeḡoena nama a sagusaguna.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Be inam waiwaividima matabudi nopodie inam Meri Magdalin, Meri Jeims be Jousep tinedima, be Sebedi natunatunama tinedima.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Be ravi ya tavatavana paratine, waiguyau baneginama Arimatia meagaine be ya tavana, isanama Jousep. Inam baneginama tauna mate Yesu tauwai muriwatanenama.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Tauna ya naḡo Paelat ḡarone be yai baḡana da Yesu tubuḡinama sibo ya paḡona. Naumeki da Paelat na tauiḡarama ya riuedi, da Yesu tubuḡinama Jousep a utena.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Naumeki da Jousep Yesu tubuḡinama ya paḡo, be gara ḡavoḡavoridie ya sumana.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Be Jousep tauname na kokoagama vaunama yeku vasivasi wainonoḡinama nopone, Yesu tubuḡinama ya boruna. Yodibe yeku dosinama yai rawakui da kokoaga matakedanama yai miditom, be ya naḡona.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Be Meri Magdalin be Meri ḡesaunama taudi kokoaga noḡone noaḡo a miamiana.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Raḡan ya tom da pomainama Sabat raḡanine, be pirisi adi babadama be Parisi a naḡo Paelat ḡarone be a riuna,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 “Bada, tauma yaḡoro ka noḡonoḡotina da uma baneginama kaikaiyovunama dokane yawai yawasanana umanama ya riuna, ‘Taugu tokare raḡan aniwai rabuiteḡane yà midisuḡu munaḡana.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Vutuna aubainama kawai baḡamna da kokoaga kwa gudu kaue be taubodama kokoaga ta rabena naumeki da raḡan wairabuiteḡanama e kovina. Deḡoda na tauwai muriwatanama ta tava be tubuḡinama ta danene, be ta naḡo da banaga ta riuedina, ‘Yesu kaite ya midisuḡu munaḡana.’ Deḡoda inam nama e tubuḡana, naumeki da inam kaiyovunama tokare kaiyovu dokanama ei moraba guratena.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Dabudine Paelat taudi ya riuedina, “Naumeki, tauiḡara yà riuporedi da taumi mate ko naḡo be kokoaga ta rabena, be ami noḡotama ruvane nama ko gudu waikaikaina.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Naumeki da taudi a naḡo da kokoaga a gudu waikaikai ya kovi, yodibe tauiḡara kokoaga matakedanama a midi ḡaḡari be kokoaga a rabena.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.