Mateus 27
Vari Verenama (DWW) vs NTLH
1 Raḡanboiboi kupinaḡa pirisi adi babadama matabudi, be babada ḡesaudima adi ogama a taraḡina, da Yesu tai gurina.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Dabudine taudi Yesu nimanama a panidi be ai doka nawena, be gabeman isanama Paelat nimane a boruna.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Be Judas tauborudobiḡa tauna e vaiena be Yesu waigurinama a giugiuena, inam raḡanine tauna yai sosori, be yai nuaboya kauana. Naumeki da Judas ya munaḡana pirisi adi babadama, be babada ḡesaudima ḡarodie be sirin 30 taudi ya ute munaḡedi,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 be ya riuna, “Taugu gewagewa è voiena. Taugu banaga verenama è boru dobiḡa yababe be tokare tai guri, be kosininama e darorona.” Be taudi a paribeena, “Inam tam am vitama, be nam tauma ama nuaboya.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Naumeki da Judas mane tempol nopone ya yaraiedi, be tauna ya naḡo be ya sopana.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Dabudine pirisi adi badama manedima ya tama be ya riuna, “Tarawatu nam ima waianinana, da uma manedima tempol manenama nopone tà biridi, baninama uma inam vunuḡa manenama.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Dabudine taudi ai oga da inam manene, gurewa tauvoienama na doḡama ta gimeri be dabudine vaḡavaḡai adi kokoagama tai tubuḡina.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Vutuna aubainama inam dobunama yodi tawai isana ‘Kosina Dobunama’.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Inam kauidima peroveta Jeremaia boni aba ya riuriuena, ruvane nama ya tubuḡana, inam umanama,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 be gurewa tauvoienama na doḡama ta gimerina, Bada ya riuriuna nama.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Naumeki da Yesu gabeman noḡone ya midi be tauna Yesu yai taravirena, “Tam Jius adi guyau, bo?” Be Yesu ya riuna, “Ee, inam vutuna kuya vatona.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Dabudine pirisi adi babadama be babada ḡesaudima taudi Yesu awai wavuna, be tauna nam aiyaba i giuena.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Naumeki da Paelat Yesu yai taravirena, “Tam banaga tawai wavumna, kwa vaivaiedi bo ibewa?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Be Yesu nam aba i paribea rubudina. Vutuna aubainama gabeman tauna ya basena.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Be gabeman tauna na vaivaima da soi nopodie banaga adi ḡoanama aitau dibure ta vinevinena, vutuna e kaikaiporena.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Be inam raḡanine gewagewa baneginama isanama Barabas, tauna isanaḡonaḡonama dibure ya miamiana.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Be patara awai rawateḡeidina raḡanine, Paelat yai taraviredi be ya riuna, “Taumi deḡo tauna ko ḡoeḡoena yà kaipore? Barabas bo Yesu, tawai isana Keriso?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Paelat nama ya riuna, baninama tauna ya kataie da pirisi Yesu a unurena aubainama tauna nimane a boruna.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Naumeki da Paelat etara gabune ya miamia, be na visarama vari ya riuporena tauna ḡarone be ya riuna, “Inam baneginama ḡarone nam tam aiyaba kwa voie, tauna banaga verenama. Baninama inam baneginama kana taiye taugu kupie rauboni gewagewa kaukauinama è kitana.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Be pirisi adi babadama be babada ḡesaudima patara a riuedina da taudi sibo Barabas kaiporenama aubainama Paelat sibo ai baḡana, be Yesu sibo yai gurina.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Be Paelat patara yai taraviredi be ya riuna, “Uma banegidima rabui be taumi deḡo tauna ko ḡoeḡoena yà kaipore?” Be taudi a riuna, “Barabas kwa kaiporena.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Dabudine Paelat ya riuna, “Be Yesu tawai isana ‘Keriso’, nema yà bake?” Be taudi matabudi a riuna, “Kwa tuparatuna!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Be Paelat ya riuna, “Aba aubainama yà tuparatu? Tauna aiyaba gewagewanama ya voie?” Be taudi a rasa gurata be a riuna, “Kwa tuparatuna!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Be Paelat ya raurubu be ya kita da nam keda deḡo i banavina, vutuna aubainama tauna patara matedie nimanama upae ya koḡa be ya riuna, “Taugu uma baneginama e gurina, wavunama nam taugu yà paḡo. Inam taumiḡa ami wavuma.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Dabudine banaga matabudi a riuna, “Naumeki da tauna kosininama e rauḡini, be wavunama tauma ama sedama mate ka kiroḡina.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Inam raḡanine Paelat tauna Barabas ya kaipore da ya naḡona, be Yesu inam na tauiḡarama nimedie ya boruna da taudi ta riḡa be ta tuparatuna.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Naumeki da tauiḡara Yesu ai doka saḡena Paelat na kaba miae. Be dabudine tauiḡara matabudi ai rawateḡeidina Yesu noḡone.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Be taudi na garama a ḡiḡi pore, be gara ḡesau sabasabanama ai kotena.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Yodibe taudi gedara a pinou be Yesu debane ai mieni be a virididina, be diḡona nimanama kasaune ai paḡona. Yodibe taudi Yesu noḡone tuapikedie a raupari, da ai varavara be a riuna, “Ebom, Jius adi guyauma.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Naumeki da Yesu a kaviso be diḡona nimane a paḡo, be debanama a riḡa yabayababena.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Be taudi ai varavara ya kovikovina, gara sabasabanama a kaipore, be tauna na garama ai kote munaḡena. Yodibe ai doka nawena tuparatunama aubainama.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Be kedae tauḡoma tenaḡa a banavina, isanama Saemon, tauna Sairin meagainama baneginama. Dabudine tauiḡara inam tauḡominama a segeri da Yesu na korosima ya kiroḡina.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Naumeki da taudi dobu isanama ‘Golgotama’ a tavana. Riu ‘Golgota’ baninama inam ‘debagarere’.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Dabudine taudi waen be musara kavisonama mate a gwada tenaḡe, be Yesu a utena da sibo ya tegona. Be tauna ya remorubu da ei damina be tegonama ya tuaḡaiena.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Naumeki da taudi Yesu korosie a tuparatu be na garama ai kasiedina. Be aitau kasie yawai rewapanana, tauna deḡo garanama ya ḡoeḡoena, nama ya paḡona.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Be dabudine taudi a mia be Yesu a rabe be a kitakita watanina.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Be aba aubainama Yesu a tuparatuna, vutuna kai ḡaubonama bogane umanama a girumana
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Be inam dabudine taudi banaga danedanenedima rabui mate a tuparatudina, tenaḡa Yesu kasaune be tenaḡa senine.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Be banaga aitauḡa kedaḡa a naḡonaḡona, taudi debedima a kwadiedi da Yesu ai diboḡi,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 be a riuriuna, “Iyo! Tam dokane kuya riuna da tempol kwa katiwei be raḡan rabuiteḡa nopodie kwa keri munaḡena. Yodi kwai yawasana munaḡem. Deḡoda tam Mamaitua Natunama, naumeki da yodi korosi boganaḡa kwa yovo be ka kitam.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Inam kauinama teneḡine pirisi adi babadama be tarawatu tauwai katakataidima, be babada ḡesaudima mate taudi Yesu ai varavara, be a riuna,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Tauna banaga ḡesaudima yawai yawasanidina, be yodi taunaḡa nam tokare ei yawasana munaḡe! Deḡoda tauna Israel guyaunama, naumeki da korosi boganaḡa e yovo be tauma kai sumaḡena.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Tauna Mamaitua ewai sumaḡe be ya riuriuna, ‘Taugu Mamaitua Natunama.’ Yodi kabe tà kita Mamaitua tauna waiyawasaninama e ḡoeḡoe bo ibewa.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Be banaga danedanenedima rabui Yesu mate a tupatuparatudina, taudi mate Yesu ai diboḡina.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Be suaratopu dobu yai kupikupina naumeki da ravie 3-okoroki paratinama.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Be ravie 3-okoroki nama Yesu bonanama dosine umanama ya riuna, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Uma giunama baninama inam umanama, “Yau Mamaituama, yau Mamaituama, aba aubainama kuya gose poregu?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Be banaga ḡesaudima dabudine diane a midimidina nama a vaivaiena, taudi a riuna, “Koi beavaia! Tauna Elaija e yokoyokoena!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Be dabudine tauḡoma tenaḡa anitaiyo ya paḡo, be ya manini ya saḡa ya naḡo da waen ḡoraḡorane yai sonom da kai isune ya pani be Yesu sibo yai tegona,
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 be banaga ḡesaudima a riuna, “Nakarua, kwa gose! Elaija e yovoyovona ei yawasanina tà kitana.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Be Yesu bonanama dosine ya yogona, naumeki da tauname aruinama ya raukaigosena.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Inam kauinama ya tubutubuḡana raḡanine, gara tempol nopone matakeda waisaurinama, ya nuasika poraḡa da ma nevana a kenana. Be doḡa ya gusu be yeku a nuasenana.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Be inam raḡanine kokoaga gayedima a nuaporaḡa be banaga babaudima guriguridima toitoi a midisuḡu munaḡana.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Be tauna na kaba midisuḡu munaḡama murine, taudi kokoaga a dobi pore be a naḡona meagai babaune, be banaga toitoi ḡarodie a maḡatarana.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Be tori matanama na tauiḡarama mate Yesu a rabe be a kitakita watanina, taudi yoyo be yaba matabudi a tubutubuḡana, nama a kitekitedina, taudi a naira kaua be a riuna, “Uma tauna inam riukaua Mamaitua Natunama!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Be dabudine waiwaivi mate, taudi madanie a midi be awai kitana. Inam waiwaividima taudi Galilima Yesu waimuriwatanenama ai karena, be aba tauna ya ḡoeḡoena nama a sagusaguna.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Be inam waiwaividima matabudi nopodie inam Meri Magdalin, Meri Jeims be Jousep tinedima, be Sebedi natunatunama tinedima.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Be ravi ya tavatavana paratine, waiguyau baneginama Arimatia meagaine be ya tavana, isanama Jousep. Inam baneginama tauna mate Yesu tauwai muriwatanenama.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Tauna ya naḡo Paelat ḡarone be yai baḡana da Yesu tubuḡinama sibo ya paḡona. Naumeki da Paelat na tauiḡarama ya riuedi, da Yesu tubuḡinama Jousep a utena.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Naumeki da Jousep Yesu tubuḡinama ya paḡo, be gara ḡavoḡavoridie ya sumana.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Be Jousep tauname na kokoagama vaunama yeku vasivasi wainonoḡinama nopone, Yesu tubuḡinama ya boruna. Yodibe yeku dosinama yai rawakui da kokoaga matakedanama yai miditom, be ya naḡona.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Be Meri Magdalin be Meri ḡesaunama taudi kokoaga noḡone noaḡo a miamiana.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Raḡan ya tom da pomainama Sabat raḡanine, be pirisi adi babadama be Parisi a naḡo Paelat ḡarone be a riuna,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “Bada, tauma yaḡoro ka noḡonoḡotina da uma baneginama kaikaiyovunama dokane yawai yawasanana umanama ya riuna, ‘Taugu tokare raḡan aniwai rabuiteḡane yà midisuḡu munaḡana.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Vutuna aubainama kawai baḡamna da kokoaga kwa gudu kaue be taubodama kokoaga ta rabena naumeki da raḡan wairabuiteḡanama e kovina. Deḡoda na tauwai muriwatanama ta tava be tubuḡinama ta danene, be ta naḡo da banaga ta riuedina, ‘Yesu kaite ya midisuḡu munaḡana.’ Deḡoda inam nama e tubuḡana, naumeki da inam kaiyovunama tokare kaiyovu dokanama ei moraba guratena.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Dabudine Paelat taudi ya riuedina, “Naumeki, tauiḡara yà riuporedi da taumi mate ko naḡo be kokoaga ta rabena, be ami noḡotama ruvane nama ko gudu waikaikaina.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Naumeki da taudi a naḡo da kokoaga a gudu waikaikai ya kovi, yodibe tauiḡara kokoaga matakedanama a midi ḡaḡari be kokoaga a rabena.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.