Mateus 22
Vari Verenama (DWW) vs NVT
1 Be Yesu wainasi ḡesau ya riuedina,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Mamaitua na waiguyauma inam maika umanama:
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Be tauna na taunoyama ya riuporedina da banaga ya kokokokonedina, vutudi sibo a riuedi da a verauna soie. Be inam banegidima taudi a tuaḡaina.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Naumeki da tauna na taunoyama ḡesaudima rautoitoi ya riupore nawedi be ya riuna, ‘Ko naḡo inam banegidima è kokokokonedina ḡarodie be umanama ko riuedina, “Ko verauna soie! Taugu kaite yau kani be yau musarama è vokaukauedi, be taumi yà raberabemina.” ’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Be inam banegidima yaḡoro taunoya bonedima a vaia tuaḡaiedi, be taudi ai naḡo teḡateḡana. Waria na sipie ya naḡona, be waria na noyae ya naḡona.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Be ḡesaudima taunoya a vunuḡidi, a raukivi gewegewedi be ai guridina.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 “Vutuna aubainama guyau noponama yai ḡora kaua be na tauiḡarama ya riuporedina da inam banegidima taurau vunuḡa tai guridi be adi meagaima mate ta gabu gorudina.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Dabudine guyau na taunoyama ya riuedina, ‘Naḡi soinama kaite e kawa nonoḡi be e kenakenana. Be banaga è kokokokonedina, taudi nam veredi da sibo a verau.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Vutuna aubainama taumi ko naḡo kedaḡa be aitauḡa ko banabanavidina, ko riuedi be matabudi ta verauna soie.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 “Naumeki da taunoya a naḡo kedaḡa be banaga aitauḡa a banabanavidina, veredi bo gewegewedi, matabudi a tavaitedi, be soi vadanama ya moḡavu taritarina.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Be guyau vadae ya saḡana, na warema kitedima aubainama. Be dabudine e kitana be banaga tenaḡa nam naḡi garedima i kotedina.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Dabudine guyau inam baneginama ya riuena, ‘Badam, tam nam naḡi garedima ku kotedina, be nemanama da uma dabudine kuya saḡa?’ Be tauḡoma dabudine nam aiyaba i riuena.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Dabudine guyau na taunoyama ya riuedina, ‘Inam tauḡominama nimanama, kaḡanama ko panidi be ko pore dobiḡena tadiwanawanae. Be dabudine e ḡaba be gadigadinama e sanadididina.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Ko kataie da Mamaitua banaga toitoi ya kokonedina be bisaḡa ya vinedina.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Dabudine Parisi a naḡo da adi ogama a taraḡina da tauna sibo giue Yesu ai sinasina be aiyaba sibo ya vato waigewana.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Be Parisi adi tauwai muriwatanama be Herod na tauwai muriwatanama a riupore nawe tenaḡedi, be Yesu ai taravirena, “Tauwai katakatai, tauma kè kataiena da tam riukaue kwa giugiuna, be Mamaitua na ḡoanama riukaue kwawai katakataina. Be am giue tam nam banaga kuma nainairedina, avedi da banaga nema maika kitedima, tam nam kuma siesievidina.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Kwa riuemai, tam nema kwa noḡonoḡota bake, tauma Sisa ḡarone kai teks bo avedi?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Dabudine Yesu taudi adi noḡotama gewegewedima ya kataiedi be ya riuna, “Taumi banaga kaikaiyovumima! Aba aubainama taumi ko rarau rubugu?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Sirin teks aniwai maesinama ko verauḡe be yà kita.” Naumeki da Denari tenaḡa a paḡo verauḡe ḡarone
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 be Yesu taudi yai taraviredina, “Aitau noḡona be isanama Sirin bogane ta kenakena?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Be taudi a paribee be a riuna, “Uma Sisa noḡonama.” Be Yesu ya riuedina, “Naumeki da Sisa ḡaronama Sisa ko utena, be Mamaitua ḡaronama naumeki da Mamaitua ko utena!”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Raḡanine nama giunama a vaivaiena, taudi Yesu a base be a naḡona.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Sadisi taudi a riuriuna da banaga e guri be nam e midisuḡu munaḡa. Inam raḡaninama teneḡine taudi vutudi Yesu ḡarone a tava da ai taravire
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 be a riuna, “Tauwai katakatai, Mousis umanama ya riuna, ‘Deḡoda tauḡoma yai naḡi be nam seda i tikedi da ya gurina, be na visarama ya gosena, naumeki da tasinama bo tuaḡanama inam kaiyababinama e naḡi be seda ei tubuḡidina tuaḡanama gurigurinama aubainama.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 “Tauma ḡaromaie tautauḡoma 7 a tubuḡana tina tenaḡa ḡarone, be tauḡoma tautuaḡa waivi ya naḡi da nam ti natunatuna, be tauḡominama ya gurina be tasinama tuaḡanama kaiyababinama ya naḡina.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Be tauna mate seda nam i tikedi be ya gurina. Be kauinama teneḡinama tauḡoma wairabuiteḡanama ḡarone ya tubuḡana. Namaḡa da tauḡoma aniwai 7-nama ḡarone ya dobina. Be inam tauḡominama mate nam i natunatuna be ya gurina.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Naumeki da inam tautauḡomidima a gurigurina damone inam waivinama ya guri ḡavutana.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Yodi nemanama? Midisuḡu munaḡa na raḡanie uma waivinama tautauḡoma 7 a naḡinaḡina, tauna tokare aitau na waivi?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Taumi koya giu waigewana, baninama taumi girugiruminama porane nam ko katai kauena, be Mamaitua na rewapanama mate nam ko kataiena.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Midisuḡu munaḡa raḡanine, banaga taudi tokare anea maika ta tubuḡana marae, be tokare nam tai naḡi.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Be guri ta midisuḡu munaḡana na waikatakataima taumi koya sievi bo ibewa? Mamaitua boni umanama ya riuna,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Taugu inam Eibraham, Aisik be Jeikob adi Mamaituama.’ Mamaitua, nam banaga guriguridima adi Mamaitua, ibewa da tauna banaga yawayawasanidima adi Mamaituama.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Patara umanama giudima a vaivaiena, taudi Yesu na waikatakataima a base kauena.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Inam raḡanine Parisi ta vaiena be Yesu Sadisi adi giuma matabudi ya gududina, vutuna aubainama Parisi a rawateḡeidina.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Be adi badama, tarawatu tauwai katakatainama tenaḡa Yesu ya raurubu be ya riuena,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Tauwai katakatai, tarawatu nopone, deḡo riuvavasaḡinama ya saḡa vavasaḡa?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Be Yesu ya paribeena, ‘Bada am Mamaituama nuanuamma e paḡona, nuanuamma tabutabune, aruimma tabutabune be am noḡotama tabutabune.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Inam riuvavasaḡinama ya saḡa guratana, be tauna e dokadokana.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Be aniwai rabuinama inam nama kitanama, ‘Turamma nuanuamma e paḡona, nema tam kwawai nuapaḡo munaḡemna nama.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Tarawatu be peroveta adi waikatakataima matabudi inam riuvavasaḡidima rabui nopodie ta kenakenana.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Be Parisi ai rawateḡeidi da a miamia be Yesu yai taraviredina,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Taumi Keriso nema ko noḡonoḡota bake, tauna aitau natuna?” Be taudi a paribee be a riuna, “Tauna guyau Deivid natunama.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Be Yesu ya riuedina, “Be nemanama da Arua Babau guyau Deivid nopone ya yovo be tauna umanama ya riuna,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Mamaitua yau Badama ya riuena, Kasaugue kwa miana, naumeki da taugu am ḡaviama kaḡamma dibudie yà biridina.’
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Guyau Deivid Keriso ḡarone ya riuna, ‘Yau Badama!’ Be yodi nemanama da Keriso tauna guyau Deivid natuna?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Inam dabudine nam aitau Bada na giuma i paribeena. Inam raḡanine be nokoi ya naḡona nam aitau Yesu waitaravira munaḡenama i ḡoena, baninama taudi a nairana.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.