Mateus 22

Vari Verenama (DWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Be Yesu wainasi ḡesau ya riuedina,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Mamaitua na waiguyauma inam maika umanama:
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Be tauna na taunoyama ya riuporedina da banaga ya kokokokonedina, vutudi sibo a riuedi da a verauna soie. Be inam banegidima taudi a tuaḡaina.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Naumeki da tauna na taunoyama ḡesaudima rautoitoi ya riupore nawedi be ya riuna, ‘Ko naḡo inam banegidima è kokokokonedina ḡarodie be umanama ko riuedina, “Ko verauna soie! Taugu kaite yau kani be yau musarama è vokaukauedi, be taumi yà raberabemina.” ’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Be inam banegidima yaḡoro taunoya bonedima a vaia tuaḡaiedi, be taudi ai naḡo teḡateḡana. Waria na sipie ya naḡona, be waria na noyae ya naḡona.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Be ḡesaudima taunoya a vunuḡidi, a raukivi gewegewedi be ai guridina.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 “Vutuna aubainama guyau noponama yai ḡora kaua be na tauiḡarama ya riuporedina da inam banegidima taurau vunuḡa tai guridi be adi meagaima mate ta gabu gorudina.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Dabudine guyau na taunoyama ya riuedina, ‘Naḡi soinama kaite e kawa nonoḡi be e kenakenana. Be banaga è kokokokonedina, taudi nam veredi da sibo a verau.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Vutuna aubainama taumi ko naḡo kedaḡa be aitauḡa ko banabanavidina, ko riuedi be matabudi ta verauna soie.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 “Naumeki da taunoya a naḡo kedaḡa be banaga aitauḡa a banabanavidina, veredi bo gewegewedi, matabudi a tavaitedi, be soi vadanama ya moḡavu taritarina.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Be guyau vadae ya saḡana, na warema kitedima aubainama. Be dabudine e kitana be banaga tenaḡa nam naḡi garedima i kotedina.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Dabudine guyau inam baneginama ya riuena, ‘Badam, tam nam naḡi garedima ku kotedina, be nemanama da uma dabudine kuya saḡa?’ Be tauḡoma dabudine nam aiyaba i riuena.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Dabudine guyau na taunoyama ya riuedina, ‘Inam tauḡominama nimanama, kaḡanama ko panidi be ko pore dobiḡena tadiwanawanae. Be dabudine e ḡaba be gadigadinama e sanadididina.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 “Ko kataie da Mamaitua banaga toitoi ya kokonedina be bisaḡa ya vinedina.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Dabudine Parisi a naḡo da adi ogama a taraḡina da tauna sibo giue Yesu ai sinasina be aiyaba sibo ya vato waigewana.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Be Parisi adi tauwai muriwatanama be Herod na tauwai muriwatanama a riupore nawe tenaḡedi, be Yesu ai taravirena, “Tauwai katakatai, tauma kè kataiena da tam riukaue kwa giugiuna, be Mamaitua na ḡoanama riukaue kwawai katakataina. Be am giue tam nam banaga kuma nainairedina, avedi da banaga nema maika kitedima, tam nam kuma siesievidina.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Kwa riuemai, tam nema kwa noḡonoḡota bake, tauma Sisa ḡarone kai teks bo avedi?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Dabudine Yesu taudi adi noḡotama gewegewedima ya kataiedi be ya riuna, “Taumi banaga kaikaiyovumima! Aba aubainama taumi ko rarau rubugu?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Sirin teks aniwai maesinama ko verauḡe be yà kita.” Naumeki da Denari tenaḡa a paḡo verauḡe ḡarone
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 be Yesu taudi yai taraviredina, “Aitau noḡona be isanama Sirin bogane ta kenakena?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Be taudi a paribee be a riuna, “Uma Sisa noḡonama.” Be Yesu ya riuedina, “Naumeki da Sisa ḡaronama Sisa ko utena, be Mamaitua ḡaronama naumeki da Mamaitua ko utena!”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Raḡanine nama giunama a vaivaiena, taudi Yesu a base be a naḡona.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Sadisi taudi a riuriuna da banaga e guri be nam e midisuḡu munaḡa. Inam raḡaninama teneḡine taudi vutudi Yesu ḡarone a tava da ai taravire
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 be a riuna, “Tauwai katakatai, Mousis umanama ya riuna, ‘Deḡoda tauḡoma yai naḡi be nam seda i tikedi da ya gurina, be na visarama ya gosena, naumeki da tasinama bo tuaḡanama inam kaiyababinama e naḡi be seda ei tubuḡidina tuaḡanama gurigurinama aubainama.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 “Tauma ḡaromaie tautauḡoma 7 a tubuḡana tina tenaḡa ḡarone, be tauḡoma tautuaḡa waivi ya naḡi da nam ti natunatuna, be tauḡominama ya gurina be tasinama tuaḡanama kaiyababinama ya naḡina.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Be tauna mate seda nam i tikedi be ya gurina. Be kauinama teneḡinama tauḡoma wairabuiteḡanama ḡarone ya tubuḡana. Namaḡa da tauḡoma aniwai 7-nama ḡarone ya dobina. Be inam tauḡominama mate nam i natunatuna be ya gurina.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Naumeki da inam tautauḡomidima a gurigurina damone inam waivinama ya guri ḡavutana.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Yodi nemanama? Midisuḡu munaḡa na raḡanie uma waivinama tautauḡoma 7 a naḡinaḡina, tauna tokare aitau na waivi?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Taumi koya giu waigewana, baninama taumi girugiruminama porane nam ko katai kauena, be Mamaitua na rewapanama mate nam ko kataiena.
29 Jesus respondeu:
30 Midisuḡu munaḡa raḡanine, banaga taudi tokare anea maika ta tubuḡana marae, be tokare nam tai naḡi.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Be guri ta midisuḡu munaḡana na waikatakataima taumi koya sievi bo ibewa? Mamaitua boni umanama ya riuna,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Taugu inam Eibraham, Aisik be Jeikob adi Mamaituama.’ Mamaitua, nam banaga guriguridima adi Mamaitua, ibewa da tauna banaga yawayawasanidima adi Mamaituama.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Patara umanama giudima a vaivaiena, taudi Yesu na waikatakataima a base kauena.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Inam raḡanine Parisi ta vaiena be Yesu Sadisi adi giuma matabudi ya gududina, vutuna aubainama Parisi a rawateḡeidina.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Be adi badama, tarawatu tauwai katakatainama tenaḡa Yesu ya raurubu be ya riuena,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Tauwai katakatai, tarawatu nopone, deḡo riuvavasaḡinama ya saḡa vavasaḡa?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Be Yesu ya paribeena, ‘Bada am Mamaituama nuanuamma e paḡona, nuanuamma tabutabune, aruimma tabutabune be am noḡotama tabutabune.’
37 Jesus respondeu:
38 Inam riuvavasaḡinama ya saḡa guratana, be tauna e dokadokana.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Be aniwai rabuinama inam nama kitanama, ‘Turamma nuanuamma e paḡona, nema tam kwawai nuapaḡo munaḡemna nama.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Tarawatu be peroveta adi waikatakataima matabudi inam riuvavasaḡidima rabui nopodie ta kenakenana.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Be Parisi ai rawateḡeidi da a miamia be Yesu yai taraviredina,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Taumi Keriso nema ko noḡonoḡota bake, tauna aitau natuna?” Be taudi a paribee be a riuna, “Tauna guyau Deivid natunama.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Be Yesu ya riuedina, “Be nemanama da Arua Babau guyau Deivid nopone ya yovo be tauna umanama ya riuna,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Mamaitua yau Badama ya riuena, Kasaugue kwa miana, naumeki da taugu am ḡaviama kaḡamma dibudie yà biridina.’
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Guyau Deivid Keriso ḡarone ya riuna, ‘Yau Badama!’ Be yodi nemanama da Keriso tauna guyau Deivid natuna?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Inam dabudine nam aitau Bada na giuma i paribeena. Inam raḡanine be nokoi ya naḡona nam aitau Yesu waitaravira munaḡenama i ḡoena, baninama taudi a nairana.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.