Mateus 21
Vari Verenama (DWW) vs NVT
1 Raḡanine Jerusalem diane a tavatavana taudi a verauna oya Olipma Betpage meagaine. Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama rabui ya riupore nawe dokedi,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 be ya riuedina, “Ko naḡo noḡomie meagaine, be raḡanine meagaie ko saḡasaḡana, dabudine ko kitana donki natunama mate a nigoridina. Ko kuvesidi be ko yovoḡedina taugu ḡarogue!
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Be deḡoda aitau ei taraviremina, taumi ko riuena, ‘Bada e ḡoeḡoedina, raḡan ḡaubonaḡa be ka saḡe munaḡedina.’”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Uma kauinama Mamaitua na giuma boni peroveta ya giugiuena nama ya tubuḡana,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Jerusalem banegidima ko riuedina, ko kitana ami guyauma
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Naumeki da tauwai muriwatana a naḡo be Yesu aba ya riuriuedina, nama a voiedina.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Taudi donki natunama mate Yesu ḡarone a dobiḡedi be taudi adi garama donki natunama debane a yesidi, be Yesu debane ya miana.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Banaga toitoi adi garama kedaḡa a yesiyesidina maika, banaga ḡesaudima kai ma rugurugudi a taraḡa, a tavaitedi, be kedaḡa a yesidina.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Banaga aitauḡa a dokadokana be aitauḡa Yesu murine a saḡasaḡana, a yogo be a riuriuna,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Raḡanine Yesu Jerusalem nopone ya saḡasaḡana banaga matabudi a mosari, ai paparana be a riuriuna, “Uma tauna aitau?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Be patara a riuna, “Uma tauna Yesu, tauna peroveta, Nasaretma Galili provins nopone be ya verauna.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Be Yesu tempol nopone ya saḡa be dabudine banaga aitauḡa a kunekune be a gimagimarana, matabudi ya tavu dobiḡedina. Be tauna mane taurabedima adi vatarama yai tauviredi be aitauḡa kiu gabubu taurau gimaredima adi kaba miama mate yai tauviredina.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Be Yesu taudi ya riuedina, “Girugiruminama porane Mamaitua ya riuna, ‘Taugu yau vadama inam moiragi kana vadama.’ Be taumi ko voivoiena da kabe taudanedanene adi gabu.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Be banaga matapotepotedi be tuera ragaragaudima tempol nopone Yesu ḡarone a tava be tauna yai yawasanidina.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Dabudine pirisi adi babadama be tarawatu tauwai katakataidima Yesu yaba veredima ya voivoiedina a kitedi be seda tempol nopone a yogo be a riuriuna, “Hosana, guyau Deivid natunama!” Vutuna aubainama inam babadidima nuedima yai medi
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 be Yesu a riuena, “Tam seda aba ta riuriuena kwa vaivaie bo ibewa?” Be Yesu taudi ya riuedina, “Ee, yà vaivaiedina. Taumi girugiruminama porane koya sievi bo ibewa da umanama ya riuna, ‘Tam seda raubanidima, be seda wawaidima kuya voiedi da taudi isamma ta kaisuḡusuḡuna.’”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Dabudine tauna ya gosedi be inam meagainama ya dobi pore be ya naḡona Betenima, be dabudine ya kenana.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Pomainama raḡanboiboi kupinaḡa Yesu ya munamunaḡana Jerusalemma, be kedae tauna kani ya karatina.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Dabudine e kitana be damaya kainama keda diane ya midimidina. Naumeki da tauna kai diane ya naḡo be dabudi damaya rugudiḡa ya kitedina, be banidima nam i banavidina. Vutuna aubainama tauna damaya ya riuena, “Nam airaḡan kwa vota munaḡa!” Tauna nama ya riuriuna mudune, damaya kainama ya pokina.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Be tauwai muriwatana nama a kitakitana, taudi a base be a riuna, “Damaya nemanama da ya poki makai?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Be Yesu ya riuedina, “Yà riuriu kauemina taumi deḡoda koi sumaḡa be nam ko noḡota bekubeku, taumi tokare kauinama teneḡinama nama ko voiana, be nam inam vutunaḡa be mate taumi tokare kaua oyanama ko riuena, ‘Kwa nuakamoḡa be kwa naḡo egasie.’ Be nama tokare e tubuḡana.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Deḡoda taumi koi sumaḡana, taumi tokare ami ḡoanama aiyaba koi baḡena moiragie, tokare ko banavina.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yesu tempol nopone ya saḡa be yawai katakataina raḡanine, pirisi adi babadama be babada ḡesaudima mate tauna ḡarone a tava, be ai taravirena, “Tam aba waibadana, be aitau waibada ya utem be uma kauidima kwa voivoiedi?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Be Yesu ya riuedina, “Taugu mate yau waitaravirama tenaḡa taumi yài taraviremina, be deḡoda taumi ko paribeeguna, naumeki da yà riuemi da taugu aba waibadane uma yabedima yà voivoiedi.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Ko riuegu! Jon deḡo dabudi waibada ya paḡo da yawai babataito, Mamaitua ḡarone bo banaga ḡarodie?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Be deḡoda tauda tà riuna, banage, tauda mate banaga tà nairedina, baninama taudi matabudi ta noḡonoḡotina da Jon tauna peroveta.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Vutuna aubainama taudi Yesu a paribee be a riuna, “Tauma nam ke kataiena.” Dabudine Yesu ya riuedina, “Naumeki, taugu mate nam yà riuemi da taugu aba waibadane uma yabedima yà voivoiedi.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Uma wainasinama yà riuemi be nema ko noḡota bake? Tauḡoma tenaḡa be natunatunama rabui. Be tauna ya naḡo da natunama tautueḡinama ḡarone be ya riuena, ‘Taukui, manaka kwa naḡo dà sipie be kwa noyana.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Be natunama ya tuaḡai be ya riuna, ‘Taugu è kayo tuaḡaina.’ Be you, muriḡa nuanama ya vitara be ya naḡona sipie noya aubainama.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Naumeki be tauḡoma ya naḡona natunama tautasinama ḡarone be riunama teneḡinama natunama ya riuena. Be dabudine natunama ya riuna, ‘Naumeki mamai, taugu yà naḡona.’ Be tauna nam i naḡona sipie.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Yodi aitau tamanama ya voteyeteye be na ḡoanama ya voie?” Be banaga Yesu a paribee be a riuna, “Gomana tautueḡinama.” Dabudine Yesu ya riuedina, “Taugu yà riuriu kauemina da teks tautamidima kaikaiyovudima, be toretore waiwaividima taudi tokare Mamaitua na waiguyaue ta saḡa dokana. Be taumi ibewa,
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 baninama Jon ya tava be tauna didimana kedanama yai kataimina, be taumi nam tauna koi sumaḡena. Be teks tautamidima kaikaiyovudima, be toretore waiwaividima taudi Jon ai sumaḡena. Be taumi uma kauinama koya kitana, be yaḡoro nam ami noḡotama ko vitaredi be koi sumaḡena.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Be yodi wainasi ḡesaunama yà riuemi be ko vaiena. Sipi taupakinama tenaḡa gureipi sipinama ya voie be ya ganakukuna. Yodibe waen anibuyonama domnama be kweyaḡa vadanama ya keridina. Yodibe gureipi sipinama tausipi ḡesaudima nimedie ya boru da a raberabe be tauna vaḡaie ya naḡona.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Raḡanine gureipi taminama na raḡanima ya tavatavana, tauna na taunoyama ya riupore nawedina sipi taurabenama ḡarodie, da tauna na sikerema sibo a paḡona.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “Be sipi taurabedima taudi taunoya a vunuḡidi, be tenaḡa a riḡa yabayababena, be ḡesau ai gurina, be ḡesaunama a rauyeku be ya gurina.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Naumeki da sipi taupakinama na taunoyama ḡesaudima rautoitoi ya riuporaḡana. Be sipi taurabedima inam kauinama teneḡinama nama ḡarodie a voiena.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Taunoya a vunuvunuḡa rovodina murine, tauna natuḡominama ya riupore nawena ḡarodie be ya riuna, ‘Taugu yà noḡonoḡotina da taudi yodi tokare natuguma ta vivirena!’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Be raḡanine sipi taurabenama tauna a kitakitana, taudiḡa ai giu vivivira be a riuna, ‘Uma tauna sipi tokare ei buderiena. Vutuna aubainama tài guri be inam buderinama tauda tài buderiena.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Naumeki da taudi sipie be a vunuḡa dobiḡena ḡavoe, be dabudine ai gurina.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Yodi nemanama? Sipi taupakinama e tavana raḡanine, tokare sipi taurabedima nema e bakedi?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Taudi Yesu a riuena, “Tauna inam banegidima gewegewedima tokare e kawa gewegewedi, be murine na sipima banaga ḡesaudima nimedie e boruna. Be gureipi taminama na raḡanie taudi tokare tauna na sikerema ta utena.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Be Yesu taudi ya riuedina, “Taumi girugiruminama porane koya sievi bo ibewa? Inam umanama ya riuna,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Vutuna aubainama yà riuriuemina da Mamaitua na waiguyauma taumi ḡaromie tokare e kaipore, be banaga ḡesaudima e utedina. Be inam dabudine taudi tokare ta vota be Mamaitua na sikerema ta utena.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Be aitau e beku be uma yekunama debane e ravusena, tauna tokare ei mia gorugoruna. Be yekunama aitau debane e ravusena, tauna tokare ei mia mutumutuna.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Dabudine pirisi adi babadama be Parisi Yesu na wainasima matabudi a vaivaiedina, taudi a kataiena da tauna taudi ya giugiuedina.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Vutuna aubainama taudi keda a wanewanena da Yesu sibo a vunuḡina, be taudi banaga a nairedina, baninama banaga a noḡonoḡotina da Yesu inam peroveta.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.