Mateus 21

Vari Verenama (DWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Raḡanine Jerusalem diane a tavatavana taudi a verauna oya Olipma Betpage meagaine. Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama rabui ya riupore nawe dokedi,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 be ya riuedina, “Ko naḡo noḡomie meagaine, be raḡanine meagaie ko saḡasaḡana, dabudine ko kitana donki natunama mate a nigoridina. Ko kuvesidi be ko yovoḡedina taugu ḡarogue!
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Be deḡoda aitau ei taraviremina, taumi ko riuena, ‘Bada e ḡoeḡoedina, raḡan ḡaubonaḡa be ka saḡe munaḡedina.’”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Uma kauinama Mamaitua na giuma boni peroveta ya giugiuena nama ya tubuḡana,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Jerusalem banegidima ko riuedina, ko kitana ami guyauma
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Naumeki da tauwai muriwatana a naḡo be Yesu aba ya riuriuedina, nama a voiedina.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Taudi donki natunama mate Yesu ḡarone a dobiḡedi be taudi adi garama donki natunama debane a yesidi, be Yesu debane ya miana.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Banaga toitoi adi garama kedaḡa a yesiyesidina maika, banaga ḡesaudima kai ma rugurugudi a taraḡa, a tavaitedi, be kedaḡa a yesidina.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Banaga aitauḡa a dokadokana be aitauḡa Yesu murine a saḡasaḡana, a yogo be a riuriuna,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Raḡanine Yesu Jerusalem nopone ya saḡasaḡana banaga matabudi a mosari, ai paparana be a riuriuna, “Uma tauna aitau?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Be patara a riuna, “Uma tauna Yesu, tauna peroveta, Nasaretma Galili provins nopone be ya verauna.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Be Yesu tempol nopone ya saḡa be dabudine banaga aitauḡa a kunekune be a gimagimarana, matabudi ya tavu dobiḡedina. Be tauna mane taurabedima adi vatarama yai tauviredi be aitauḡa kiu gabubu taurau gimaredima adi kaba miama mate yai tauviredina.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Be Yesu taudi ya riuedina, “Girugiruminama porane Mamaitua ya riuna, ‘Taugu yau vadama inam moiragi kana vadama.’ Be taumi ko voivoiena da kabe taudanedanene adi gabu.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Be banaga matapotepotedi be tuera ragaragaudima tempol nopone Yesu ḡarone a tava be tauna yai yawasanidina.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Dabudine pirisi adi babadama be tarawatu tauwai katakataidima Yesu yaba veredima ya voivoiedina a kitedi be seda tempol nopone a yogo be a riuriuna, “Hosana, guyau Deivid natunama!” Vutuna aubainama inam babadidima nuedima yai medi
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 be Yesu a riuena, “Tam seda aba ta riuriuena kwa vaivaie bo ibewa?” Be Yesu taudi ya riuedina, “Ee, yà vaivaiedina. Taumi girugiruminama porane koya sievi bo ibewa da umanama ya riuna, ‘Tam seda raubanidima, be seda wawaidima kuya voiedi da taudi isamma ta kaisuḡusuḡuna.’”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Dabudine tauna ya gosedi be inam meagainama ya dobi pore be ya naḡona Betenima, be dabudine ya kenana.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Pomainama raḡanboiboi kupinaḡa Yesu ya munamunaḡana Jerusalemma, be kedae tauna kani ya karatina.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Dabudine e kitana be damaya kainama keda diane ya midimidina. Naumeki da tauna kai diane ya naḡo be dabudi damaya rugudiḡa ya kitedina, be banidima nam i banavidina. Vutuna aubainama tauna damaya ya riuena, “Nam airaḡan kwa vota munaḡa!” Tauna nama ya riuriuna mudune, damaya kainama ya pokina.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Be tauwai muriwatana nama a kitakitana, taudi a base be a riuna, “Damaya nemanama da ya poki makai?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Be Yesu ya riuedina, “Yà riuriu kauemina taumi deḡoda koi sumaḡa be nam ko noḡota bekubeku, taumi tokare kauinama teneḡinama nama ko voiana, be nam inam vutunaḡa be mate taumi tokare kaua oyanama ko riuena, ‘Kwa nuakamoḡa be kwa naḡo egasie.’ Be nama tokare e tubuḡana.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Deḡoda taumi koi sumaḡana, taumi tokare ami ḡoanama aiyaba koi baḡena moiragie, tokare ko banavina.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesu tempol nopone ya saḡa be yawai katakataina raḡanine, pirisi adi babadama be babada ḡesaudima mate tauna ḡarone a tava, be ai taravirena, “Tam aba waibadana, be aitau waibada ya utem be uma kauidima kwa voivoiedi?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Be Yesu ya riuedina, “Taugu mate yau waitaravirama tenaḡa taumi yài taraviremina, be deḡoda taumi ko paribeeguna, naumeki da yà riuemi da taugu aba waibadane uma yabedima yà voivoiedi.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Ko riuegu! Jon deḡo dabudi waibada ya paḡo da yawai babataito, Mamaitua ḡarone bo banaga ḡarodie?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Be deḡoda tauda tà riuna, banage, tauda mate banaga tà nairedina, baninama taudi matabudi ta noḡonoḡotina da Jon tauna peroveta.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Vutuna aubainama taudi Yesu a paribee be a riuna, “Tauma nam ke kataiena.” Dabudine Yesu ya riuedina, “Naumeki, taugu mate nam yà riuemi da taugu aba waibadane uma yabedima yà voivoiedi.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 “Uma wainasinama yà riuemi be nema ko noḡota bake? Tauḡoma tenaḡa be natunatunama rabui. Be tauna ya naḡo da natunama tautueḡinama ḡarone be ya riuena, ‘Taukui, manaka kwa naḡo dà sipie be kwa noyana.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Be natunama ya tuaḡai be ya riuna, ‘Taugu è kayo tuaḡaina.’ Be you, muriḡa nuanama ya vitara be ya naḡona sipie noya aubainama.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 “Naumeki be tauḡoma ya naḡona natunama tautasinama ḡarone be riunama teneḡinama natunama ya riuena. Be dabudine natunama ya riuna, ‘Naumeki mamai, taugu yà naḡona.’ Be tauna nam i naḡona sipie.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “Yodi aitau tamanama ya voteyeteye be na ḡoanama ya voie?” Be banaga Yesu a paribee be a riuna, “Gomana tautueḡinama.” Dabudine Yesu ya riuedina, “Taugu yà riuriu kauemina da teks tautamidima kaikaiyovudima, be toretore waiwaividima taudi tokare Mamaitua na waiguyaue ta saḡa dokana. Be taumi ibewa,
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 baninama Jon ya tava be tauna didimana kedanama yai kataimina, be taumi nam tauna koi sumaḡena. Be teks tautamidima kaikaiyovudima, be toretore waiwaividima taudi Jon ai sumaḡena. Be taumi uma kauinama koya kitana, be yaḡoro nam ami noḡotama ko vitaredi be koi sumaḡena.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Be yodi wainasi ḡesaunama yà riuemi be ko vaiena. Sipi taupakinama tenaḡa gureipi sipinama ya voie be ya ganakukuna. Yodibe waen anibuyonama domnama be kweyaḡa vadanama ya keridina. Yodibe gureipi sipinama tausipi ḡesaudima nimedie ya boru da a raberabe be tauna vaḡaie ya naḡona.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Raḡanine gureipi taminama na raḡanima ya tavatavana, tauna na taunoyama ya riupore nawedina sipi taurabenama ḡarodie, da tauna na sikerema sibo a paḡona.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 “Be sipi taurabedima taudi taunoya a vunuḡidi, be tenaḡa a riḡa yabayababena, be ḡesau ai gurina, be ḡesaunama a rauyeku be ya gurina.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Naumeki da sipi taupakinama na taunoyama ḡesaudima rautoitoi ya riuporaḡana. Be sipi taurabedima inam kauinama teneḡinama nama ḡarodie a voiena.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Taunoya a vunuvunuḡa rovodina murine, tauna natuḡominama ya riupore nawena ḡarodie be ya riuna, ‘Taugu yà noḡonoḡotina da taudi yodi tokare natuguma ta vivirena!’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 “Be raḡanine sipi taurabenama tauna a kitakitana, taudiḡa ai giu vivivira be a riuna, ‘Uma tauna sipi tokare ei buderiena. Vutuna aubainama tài guri be inam buderinama tauda tài buderiena.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Naumeki da taudi sipie be a vunuḡa dobiḡena ḡavoe, be dabudine ai gurina.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Yodi nemanama? Sipi taupakinama e tavana raḡanine, tokare sipi taurabedima nema e bakedi?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Taudi Yesu a riuena, “Tauna inam banegidima gewegewedima tokare e kawa gewegewedi, be murine na sipima banaga ḡesaudima nimedie e boruna. Be gureipi taminama na raḡanie taudi tokare tauna na sikerema ta utena.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Be Yesu taudi ya riuedina, “Taumi girugiruminama porane koya sievi bo ibewa? Inam umanama ya riuna,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 “Vutuna aubainama yà riuriuemina da Mamaitua na waiguyauma taumi ḡaromie tokare e kaipore, be banaga ḡesaudima e utedina. Be inam dabudine taudi tokare ta vota be Mamaitua na sikerema ta utena.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Be aitau e beku be uma yekunama debane e ravusena, tauna tokare ei mia gorugoruna. Be yekunama aitau debane e ravusena, tauna tokare ei mia mutumutuna.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Dabudine pirisi adi babadama be Parisi Yesu na wainasima matabudi a vaivaiedina, taudi a kataiena da tauna taudi ya giugiuedina.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Vutuna aubainama taudi keda a wanewanena da Yesu sibo a vunuḡina, be taudi banaga a nairedina, baninama banaga a noḡonoḡotina da Yesu inam peroveta.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.