Mateus 15

Vari Verenama (DWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dabudine Parisi be tarawatu tauwai katakataidima ḡesaudima Jerusalemma be Yesu ḡarone a tava be ai taravirena,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Aba aubainama tam am tauwai muriwatanama dà babadama adi vaivaima tawai kati kotovidi? Taudi kani raḡanine, nam nimedima tima koḡedi be ta kanikani yababana.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Be Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Be taumi aba aubainama ami vaivaima kowai muriwatanedi, be Mamaitua na riuvavasaḡama kowai kati kotovidi?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Baninama Mamaitua umanama ya riuna, ‘Tamamma be tinamma kwa viviredina!’ be ‘Aitau tamanama bo tinanama ei tara tautauena, tauna gurie ta boruna.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Banaga aitau na dosima sagudima aubainama yaba ḡarone a kenakenana sibo ya ragaudi be na dosima ya sagudina. Be taumi ami waikatakataima kana taiye tauna inam yabedima ya ragaudi be na dosima ya riuedina, ‘Uma yabedima taumi sibo è sagumina, be yodi Mamaitua puyonama aubainama taumi nam yà utemi.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Inam raḡanine taumi ko riuriuna, ‘Tam ya verena da Mamaitua kwa puyona, be am dosima nam kwa sagudi.’ Inam waikatakataidie taumi Mamaitua na riuvavasaḡama ko kawakawa koakoana, be taumi ami vaivaima ko kawakawa saḡena.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Taumi banaga kaikaiyovumima. Aisaia na waiperovetama inam ya riu kauana. Mamaitua umanama ami kauama ya giuena,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Uma banegidima mududiḡa e riuriuna, “Mamaitua, isamma ka kaikai suḡusuḡuna” be taudi nopodima madanie.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Taudi adi raudunema ḡarogue nam baniboruboruna. Baninama taudi adi waikatakataima inam banaga tarawatu a voivoiedina, vutudi banaga tawai katakataidina.”
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Dabudine Yesu patara ya rawateḡeidi be ya riuedina, “Koi beavaia be ko kataiena.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Yaba aba banaga gayane e saḡasaḡana, tokare noponama nam ei mira, ibewa, be aba banaga nopone be gayane e dobidobina, inam vutuna taunaḡa noponama ewai mirana.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Dabudine na tauwai muriwatanama ḡarone a tava be a riuena, “Bada tam kuya kataie bo ibewa da Parisi am giuma a vaivaiena, taudi nuedima ai medi kauana?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Tamaguma marae tauna deḡo kaidima nam i kumedina, inam kaidima tokare ma waramidi e kamoḡa poraḡana.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Vutuna aubainama inam banegidima ko gose poredina. Taudi tauwai dokadokana matapotepotedima. Be deḡoda banaga matapotapotanama turanama matapotapotanama ewai dokena, taudi rabuidi tokare dakie ta bekuna.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Be Pita ya riuna, “Bada, uma wainasinama kwa giu waibate be ka vaie.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Be Yesu taudi ya riuedina, “Taumi yaḡoro ko nuanua babaḡa, bo?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Koya kataie bo ibewa da yaba aba banaga gayane e saḡasaḡana, tokare kapone e naḡo da noveḡo e dobi munaḡa?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Be aba banaga nuapoune be e saḡa da gayane e dobidobina, inam vutuna tauname ewai mirana.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Baninama banaga nuapoune noḡota gewegewedima ta tavatavana, maika rauvunuḡa, badara, waisoḡa yabayababa, danene, kaiyovu, waikarakarakutu bo waidiboḡa.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Inam kauidima vutudi banaga noponama tawai mirana. Be deḡoda nimamma nam kwa koḡa be kwa kanina, inam nam nopomma kumawai mirana, ibewa.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Dabudine Yesu inam gabunama ya gose be ya naḡona Taia be Saidonma.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Be dobudine Keinan waivinama ya verau tauna ḡarone be bonanama dosine ya riuna, “Bada, tam guyau Deivid natunama, kwa raunuatoiegu! Penama natuguma waivinama ya koku be ewai nuatoitoi kauana.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Be Yesu nam aba i riuena. Vutuna aubainama Yesu na tauwai muriwatanama Yesu a riuena, “Kwa riue be ḡavoe e naḡo, tauna muridaḡa e naḡo be ya yogo makamakai be nam i verena.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Dabudine Yesu inam waivinama ya paribee be ya riuna, “Israel banegidima taudi sipu kwakokwakodima maika. Be Mamaitua ya riuporeguna da taudiḡa sibo è sagudina.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Be waivi Yesu noḡone tuapikane ya raupari be ya riuna, “Bada, kwa sagugu!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Be Yesu ya paribee be ya riuna, “Inam nam i verena da seda adi kanima yà paḡo be daḡadaḡasi yà utedi.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Be waivi ya riuna, “Bada, inam riukaua! Be kwa noḡoti da guni debane seda kani kurekuredima ta tatai kuruvidina, yaḡoro daḡadaḡasi ta tava be ta kanikanina.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Be Yesu ya paribee be ya riuna, “Tam waivimma, am waisumaḡama ya moraba kauana, vutuna aubainama naumeki da aba kwawai baḡena, nama e tubuḡana.” Yesu ya giugiuna raḡanine, waivi natunama ya yawasana munaḡana.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yesu inam dobunama ya gose be Galili yawawinama dianaḡa ya naḡona. Naumeki da tauna ya saḡa ya naḡo oya babedie, be dabudine ya miana.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Dabudine patara dosinama adi banagama tuera ragaragaudima da matapotepotedima da nuakudukududima da gumgum be sida ḡesaudima ragaragaudima mate ai doka tavaitedina. Da Yesu noḡone ai mienidi be tauna banaga sidesidedima matabudi yai yawasanidina.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Inam raḡanine gumgum giu ai karena, be banaga nuakudukududima a vere munaḡana, be tuera ragaragaudima babara ai karena, be matapotepotedima ai kitana. Uma kauinama banaga a kitakitana, taudi a base kaue, be Israel adi Mamaituama isanama a kaisuḡusuḡuna.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yesu na tauwai muriwatanama ya rawateḡeidi be ya riuedina, “Taugu uma banegidima yà rarau nuatoiedina, baninama taudi raḡan rabuiteḡa nopodie tauda mate uma dabudi tè mia be taudi nam aiyaba ti kani rubuna da yodi. Be taugu nam ama ḡoeḡoena da taudi ma kaniguridi yà riuporedi, deḡoda kedae ta raumoyaḡasuna.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Be na tauwai muriwatanama a riuna, “Tauda mutuyuae tà miamiana, be yodi deḡo kani tà paḡo be umanama patarinama tài kanidi?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Dabudine Yesu yai taraviredina, “Taumi buredi bisa ḡaromie ta kenakena?” Be taudi a riuna, “Buredi 7 be iyana ḡauḡaubodima raubisaḡa.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Naumeki da Yesu banaga ya riuedi da doḡae a miana.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Yodibe tauna buredi 7 be iyana ya ragaudi, Mamaitua yai kaiwe, be buredi ya giva da na tauwai muriwatanama ya utedi, be taudi banaga a ute nawedina.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Dabudine banaga matabudi a kani da a kani siauana. Be kani murine tauwai muriwatana banaga kani a kanikani gosedina, taudi a rawateḡeteḡeidi be posa matabudi 7 ai moḡavudina.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Banaga dabudine a kanina tautauḡoma sievinama 4 tausand be waiwaivi seda mate nam ti sievidina.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Naumeki da Yesu patara ya riuedi da a naḡona adi meagaie, be tauna wagae ya saḡa be ya naḡona Magadanma.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.