Mateus 15
Vari Verenama (DWW) vs ARC
1 Dabudine Parisi be tarawatu tauwai katakataidima ḡesaudima Jerusalemma be Yesu ḡarone a tava be ai taravirena,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Aba aubainama tam am tauwai muriwatanama dà babadama adi vaivaima tawai kati kotovidi? Taudi kani raḡanine, nam nimedima tima koḡedi be ta kanikani yababana.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Be Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Be taumi aba aubainama ami vaivaima kowai muriwatanedi, be Mamaitua na riuvavasaḡama kowai kati kotovidi?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Baninama Mamaitua umanama ya riuna, ‘Tamamma be tinamma kwa viviredina!’ be ‘Aitau tamanama bo tinanama ei tara tautauena, tauna gurie ta boruna.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Banaga aitau na dosima sagudima aubainama yaba ḡarone a kenakenana sibo ya ragaudi be na dosima ya sagudina. Be taumi ami waikatakataima kana taiye tauna inam yabedima ya ragaudi be na dosima ya riuedina, ‘Uma yabedima taumi sibo è sagumina, be yodi Mamaitua puyonama aubainama taumi nam yà utemi.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Inam raḡanine taumi ko riuriuna, ‘Tam ya verena da Mamaitua kwa puyona, be am dosima nam kwa sagudi.’ Inam waikatakataidie taumi Mamaitua na riuvavasaḡama ko kawakawa koakoana, be taumi ami vaivaima ko kawakawa saḡena.
6 E
7 Taumi banaga kaikaiyovumima. Aisaia na waiperovetama inam ya riu kauana. Mamaitua umanama ami kauama ya giuena,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Uma banegidima mududiḡa e riuriuna, “Mamaitua, isamma ka kaikai suḡusuḡuna” be taudi nopodima madanie.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Taudi adi raudunema ḡarogue nam baniboruboruna. Baninama taudi adi waikatakataima inam banaga tarawatu a voivoiedina, vutudi banaga tawai katakataidina.”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Dabudine Yesu patara ya rawateḡeidi be ya riuedina, “Koi beavaia be ko kataiena.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Yaba aba banaga gayane e saḡasaḡana, tokare noponama nam ei mira, ibewa, be aba banaga nopone be gayane e dobidobina, inam vutuna taunaḡa noponama ewai mirana.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Dabudine na tauwai muriwatanama ḡarone a tava be a riuena, “Bada tam kuya kataie bo ibewa da Parisi am giuma a vaivaiena, taudi nuedima ai medi kauana?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Tamaguma marae tauna deḡo kaidima nam i kumedina, inam kaidima tokare ma waramidi e kamoḡa poraḡana.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Vutuna aubainama inam banegidima ko gose poredina. Taudi tauwai dokadokana matapotepotedima. Be deḡoda banaga matapotapotanama turanama matapotapotanama ewai dokena, taudi rabuidi tokare dakie ta bekuna.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Be Pita ya riuna, “Bada, uma wainasinama kwa giu waibate be ka vaie.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Be Yesu taudi ya riuedina, “Taumi yaḡoro ko nuanua babaḡa, bo?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Koya kataie bo ibewa da yaba aba banaga gayane e saḡasaḡana, tokare kapone e naḡo da noveḡo e dobi munaḡa?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Be aba banaga nuapoune be e saḡa da gayane e dobidobina, inam vutuna tauname ewai mirana.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Baninama banaga nuapoune noḡota gewegewedima ta tavatavana, maika rauvunuḡa, badara, waisoḡa yabayababa, danene, kaiyovu, waikarakarakutu bo waidiboḡa.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Inam kauidima vutudi banaga noponama tawai mirana. Be deḡoda nimamma nam kwa koḡa be kwa kanina, inam nam nopomma kumawai mirana, ibewa.”
20 São essas
21 Dabudine Yesu inam gabunama ya gose be ya naḡona Taia be Saidonma.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Be dobudine Keinan waivinama ya verau tauna ḡarone be bonanama dosine ya riuna, “Bada, tam guyau Deivid natunama, kwa raunuatoiegu! Penama natuguma waivinama ya koku be ewai nuatoitoi kauana.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Be Yesu nam aba i riuena. Vutuna aubainama Yesu na tauwai muriwatanama Yesu a riuena, “Kwa riue be ḡavoe e naḡo, tauna muridaḡa e naḡo be ya yogo makamakai be nam i verena.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Dabudine Yesu inam waivinama ya paribee be ya riuna, “Israel banegidima taudi sipu kwakokwakodima maika. Be Mamaitua ya riuporeguna da taudiḡa sibo è sagudina.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Be waivi Yesu noḡone tuapikane ya raupari be ya riuna, “Bada, kwa sagugu!”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Be Yesu ya paribee be ya riuna, “Inam nam i verena da seda adi kanima yà paḡo be daḡadaḡasi yà utedi.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Be waivi ya riuna, “Bada, inam riukaua! Be kwa noḡoti da guni debane seda kani kurekuredima ta tatai kuruvidina, yaḡoro daḡadaḡasi ta tava be ta kanikanina.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Be Yesu ya paribee be ya riuna, “Tam waivimma, am waisumaḡama ya moraba kauana, vutuna aubainama naumeki da aba kwawai baḡena, nama e tubuḡana.” Yesu ya giugiuna raḡanine, waivi natunama ya yawasana munaḡana.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Yesu inam dobunama ya gose be Galili yawawinama dianaḡa ya naḡona. Naumeki da tauna ya saḡa ya naḡo oya babedie, be dabudine ya miana.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Dabudine patara dosinama adi banagama tuera ragaragaudima da matapotepotedima da nuakudukududima da gumgum be sida ḡesaudima ragaragaudima mate ai doka tavaitedina. Da Yesu noḡone ai mienidi be tauna banaga sidesidedima matabudi yai yawasanidina.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Inam raḡanine gumgum giu ai karena, be banaga nuakudukududima a vere munaḡana, be tuera ragaragaudima babara ai karena, be matapotepotedima ai kitana. Uma kauinama banaga a kitakitana, taudi a base kaue, be Israel adi Mamaituama isanama a kaisuḡusuḡuna.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yesu na tauwai muriwatanama ya rawateḡeidi be ya riuedina, “Taugu uma banegidima yà rarau nuatoiedina, baninama taudi raḡan rabuiteḡa nopodie tauda mate uma dabudi tè mia be taudi nam aiyaba ti kani rubuna da yodi. Be taugu nam ama ḡoeḡoena da taudi ma kaniguridi yà riuporedi, deḡoda kedae ta raumoyaḡasuna.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Be na tauwai muriwatanama a riuna, “Tauda mutuyuae tà miamiana, be yodi deḡo kani tà paḡo be umanama patarinama tài kanidi?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Dabudine Yesu yai taraviredina, “Taumi buredi bisa ḡaromie ta kenakena?” Be taudi a riuna, “Buredi 7 be iyana ḡauḡaubodima raubisaḡa.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Naumeki da Yesu banaga ya riuedi da doḡae a miana.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Yodibe tauna buredi 7 be iyana ya ragaudi, Mamaitua yai kaiwe, be buredi ya giva da na tauwai muriwatanama ya utedi, be taudi banaga a ute nawedina.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Dabudine banaga matabudi a kani da a kani siauana. Be kani murine tauwai muriwatana banaga kani a kanikani gosedina, taudi a rawateḡeteḡeidi be posa matabudi 7 ai moḡavudina.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Banaga dabudine a kanina tautauḡoma sievinama 4 tausand be waiwaivi seda mate nam ti sievidina.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Naumeki da Yesu patara ya riuedi da a naḡona adi meagaie, be tauna wagae ya saḡa be ya naḡona Magadanma.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.