Mateus 14
Vari Verenama (DWW) vs VC
1 Inam raḡanine guyau Herod tauna Yesu varinama ya vaivaiena,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 tauna na taunoyama ya riuedina, “Uma baneginama agunai Jon tauwai babataito, tauna gurie be ya midisuḡu munaḡana, vutuna aubainama rewapana ḡarone ta kenakenana da mataira e voivoiedina.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Herod umanama ya giugiuna, baninama tauna noḡone Jon yai gurina. Jon umanama ya gurina: Herod tuaḡanama Pilip na waivima isanama Herodias ya kwayana, be inam kauinama debane Jon Herod ya riuriuena da nam nama sibo ya voie, vutuna aubainama Herod na tauiḡarama ya riuedi be Jon a vunuḡi da a pani be dibure a boruna.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Be Jon tauna yaḡoro da Herod umanama ya riuriuena, “Inam nam i verena da Herodias kwa naḡi, baninama inam tuaḡamma na waivima.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Inam riunama aubainama Herod ya ḡoena da Jon sibo yai gurina. Be tauna banaga ya nairedina, baninama banaga taudi a noḡonoḡotina da Jon tauna peroveta.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Be Herod na kaba tubuḡama soinama ya voivoiena nopone, Herodias natunama waivinama ya biga be Herod yai nuavere kauena.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Vutuna aubainama guyau Herod ya sauga wapa be umanama ya riuena, “Aba kwai baḡena yà utemna.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Naumeki da gomana tinanama na ḡoanama aubainama guyau Herod ya riuena, “Taugu yà ḡoeḡoena yodi Jon debanama dabire kwa boru, be kwa uteguna.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Be inam giunama guyau ya kawa nuaboya kauena, be tauna nam teneteneḡina da gomana sibo ya rawaḡaiḡaie, baninama Herod noḡone na warema matedie ya sauga wapana. Naumeki da guyau yai aninana da gomana na ḡoanama tokare e utena.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Be na tauiḡarama ya riue da ya naḡo dibure, be Jon gadonama ya tomna.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Naumeki da tauiḡara Jon debanama dabire ya boru, be gomana guguininama ya ute, da ya kiroḡi nawe be tinanama ya utena.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Naumeki da Jon na tauwai muriwatanama a verau be Jon tubuḡinama a kiroḡa nawe, be a dobona. Yodibe a naḡo da Yesu ai varina.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Yesu Jon varinama ya vaivaiena raḡanine, tauna wagae ya geru be ya naḡona gabu wainuatuḡune. Be patara ta vaiena be Yesu gabu wainuatuḡune ya naḡona. Naumeki da banaga taudi adi meagaima a gosaḡa be a doka ḡomedi be kaḡediḡa geresaḡa a naḡona.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Raḡanine Yesu gerese ya ḡotaḡotana, dabudine e kitana be patara dosinama a miamiana. Naumeki da Yesu taudi ya raunuatoiedi be banaga sidesidedima yai yawasanidina.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Be suara ya yovoyovona raḡanine, na tauwai muriwatanama Yesu ḡarone a verau be a riuna, “Bada, uma inam mutuyuae tà miamiana, be kaiteka ravi e tavatavana. Banaga kwa riupore nawedi da meagaie ta naḡo da adi kanima ta gimarana.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Be Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Taudi nam ta naḡo. Taumi kani ko utedina.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Be taudi a riuena, “Be tauda buredi 5 be iyana rabui kavakava ta kenakenana.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Be Yesu ya riuedina, “Ko verauḡedi ḡarogue.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Naumeki da banaga ya riuedi be mui debedie a miana. Yodibe tauna buredi 5 be iyana rabui ya ragaudi, gunume yai kita saḡa da yai kaiwa be buredi ya givana. Yodibe na tauwai muriwatanama ya utedi, be taudi banaga a ute nawedina.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Dabudine banaga matabudi a kani da a kani siauana. Naumeki da tauwai muriwatana banaga kani a kanikani gosedina, taudi a rawateḡeteḡeidi be posa matabudi 12 ai moḡavudina.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Banaga dabudine a kanina, tautauḡoma sievinama 5 tausand be waiwaivi seda mate nam ti sievidina.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Inam kauinama murine Yesu na tauwai muriwatanama wagae ya riuporedi da taudi a doka be yawawa a davu da noaḡo nevane a naḡona. Muriḡa Yesu banaga ya riuporedi be a naḡona adi meagaie.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Be banaga a naḡonaḡona muridie, tauna ya naḡona oya debane, moiragi aubainama. Be ravi ya tavatavana raḡanine, Yesu taunaḡa dabudine ya miamiana,
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 be waga kaiteka yawawa poune ya naḡonaḡona, be sive dosinama aubainama, rabama waga ya katikati vitarena.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Be raḡan tomtom Yesu topa debane ya babara be ya naḡonaḡona taudi ḡarodie.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Be dabudine na tauwai muriwatanama ta kitana be tauna topa debanaḡa ya veraverauna ḡarodie. Inam raḡanine taudi a naira kaua, a rasa be a riuna, “Ḡaḡarua e veraverauna.”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Be Yesu waiḡapa ya riu makai be ya riuedina, “Nam ko naira, taugu.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Dabudine Pita ya riuena, “Bada, deḡoda riukaua tam, naumeki da kwa riu be taugu topa debanaḡa ḡarome yà verau.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Dabudine Yesu ya paribee be ya riuna, “Kwa verau.” Naumeki da Pita waga ya dobi pore be topa debanaḡa ya babara be Yesu ḡarone naḡonama yai karena.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Be tauna sive be rabama ya kitedi be ya nainairana raḡanine, tauna daururu yai karena, inam raḡanine tauna ya yogona, “Bada, kwai yawasanigu!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Be Yesu waiḡapa nimanama yai yoyo be Pita nimane ya kaididi da ya sorusaḡe be ya riuna, “Am waisumaḡama ya ḡaubo ḡaḡa, aba aubainama kuya noḡota bekubeku?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Be taudi wagae a saḡasaḡana raḡanine, sive be rabama ai kavena.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Dabudine taudi aitauḡa wagae a gerugeruna, matabudi Yesu a raudunee be a riuna, “Tam riukaua Mamaitua Natunama.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Dabudine taudi yawawa a davu be a naḡona naumeki da Genesaretma a ḡotana.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Be tautauḡoma dabudine Yesu a kitakitana, taudi Yesu varinama inam dobunama matabuna nopone ai daberarina, be banaga sidesidedima a verauḡedina Yesu ḡarone.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Be Yesu ai baḡana da tauna sibo yai aninedi, be taudi na garama isunaḡa sibo a taukonina. Be banaga aitauḡa na garama a tautaukonina, taudi matabudi a yawasanana.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.