Mateus 14

Vari Verenama (DWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inam raḡanine guyau Herod tauna Yesu varinama ya vaivaiena,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 tauna na taunoyama ya riuedina, “Uma baneginama agunai Jon tauwai babataito, tauna gurie be ya midisuḡu munaḡana, vutuna aubainama rewapana ḡarone ta kenakenana da mataira e voivoiedina.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Herod umanama ya giugiuna, baninama tauna noḡone Jon yai gurina. Jon umanama ya gurina: Herod tuaḡanama Pilip na waivima isanama Herodias ya kwayana, be inam kauinama debane Jon Herod ya riuriuena da nam nama sibo ya voie, vutuna aubainama Herod na tauiḡarama ya riuedi be Jon a vunuḡi da a pani be dibure a boruna.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Be Jon tauna yaḡoro da Herod umanama ya riuriuena, “Inam nam i verena da Herodias kwa naḡi, baninama inam tuaḡamma na waivima.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Inam riunama aubainama Herod ya ḡoena da Jon sibo yai gurina. Be tauna banaga ya nairedina, baninama banaga taudi a noḡonoḡotina da Jon tauna peroveta.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Be Herod na kaba tubuḡama soinama ya voivoiena nopone, Herodias natunama waivinama ya biga be Herod yai nuavere kauena.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Vutuna aubainama guyau Herod ya sauga wapa be umanama ya riuena, “Aba kwai baḡena yà utemna.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Naumeki da gomana tinanama na ḡoanama aubainama guyau Herod ya riuena, “Taugu yà ḡoeḡoena yodi Jon debanama dabire kwa boru, be kwa uteguna.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Be inam giunama guyau ya kawa nuaboya kauena, be tauna nam teneteneḡina da gomana sibo ya rawaḡaiḡaie, baninama Herod noḡone na warema matedie ya sauga wapana. Naumeki da guyau yai aninana da gomana na ḡoanama tokare e utena.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Be na tauiḡarama ya riue da ya naḡo dibure, be Jon gadonama ya tomna.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Naumeki da tauiḡara Jon debanama dabire ya boru, be gomana guguininama ya ute, da ya kiroḡi nawe be tinanama ya utena.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Naumeki da Jon na tauwai muriwatanama a verau be Jon tubuḡinama a kiroḡa nawe, be a dobona. Yodibe a naḡo da Yesu ai varina.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yesu Jon varinama ya vaivaiena raḡanine, tauna wagae ya geru be ya naḡona gabu wainuatuḡune. Be patara ta vaiena be Yesu gabu wainuatuḡune ya naḡona. Naumeki da banaga taudi adi meagaima a gosaḡa be a doka ḡomedi be kaḡediḡa geresaḡa a naḡona.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Raḡanine Yesu gerese ya ḡotaḡotana, dabudine e kitana be patara dosinama a miamiana. Naumeki da Yesu taudi ya raunuatoiedi be banaga sidesidedima yai yawasanidina.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Be suara ya yovoyovona raḡanine, na tauwai muriwatanama Yesu ḡarone a verau be a riuna, “Bada, uma inam mutuyuae tà miamiana, be kaiteka ravi e tavatavana. Banaga kwa riupore nawedi da meagaie ta naḡo da adi kanima ta gimarana.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Be Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Taudi nam ta naḡo. Taumi kani ko utedina.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Be taudi a riuena, “Be tauda buredi 5 be iyana rabui kavakava ta kenakenana.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Be Yesu ya riuedina, “Ko verauḡedi ḡarogue.”
18 Então Jesus disse:
19 Naumeki da banaga ya riuedi be mui debedie a miana. Yodibe tauna buredi 5 be iyana rabui ya ragaudi, gunume yai kita saḡa da yai kaiwa be buredi ya givana. Yodibe na tauwai muriwatanama ya utedi, be taudi banaga a ute nawedina.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Dabudine banaga matabudi a kani da a kani siauana. Naumeki da tauwai muriwatana banaga kani a kanikani gosedina, taudi a rawateḡeteḡeidi be posa matabudi 12 ai moḡavudina.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Banaga dabudine a kanina, tautauḡoma sievinama 5 tausand be waiwaivi seda mate nam ti sievidina.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Inam kauinama murine Yesu na tauwai muriwatanama wagae ya riuporedi da taudi a doka be yawawa a davu da noaḡo nevane a naḡona. Muriḡa Yesu banaga ya riuporedi be a naḡona adi meagaie.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Be banaga a naḡonaḡona muridie, tauna ya naḡona oya debane, moiragi aubainama. Be ravi ya tavatavana raḡanine, Yesu taunaḡa dabudine ya miamiana,
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 be waga kaiteka yawawa poune ya naḡonaḡona, be sive dosinama aubainama, rabama waga ya katikati vitarena.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Be raḡan tomtom Yesu topa debane ya babara be ya naḡonaḡona taudi ḡarodie.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Be dabudine na tauwai muriwatanama ta kitana be tauna topa debanaḡa ya veraverauna ḡarodie. Inam raḡanine taudi a naira kaua, a rasa be a riuna, “Ḡaḡarua e veraverauna.”
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Be Yesu waiḡapa ya riu makai be ya riuedina, “Nam ko naira, taugu.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Dabudine Pita ya riuena, “Bada, deḡoda riukaua tam, naumeki da kwa riu be taugu topa debanaḡa ḡarome yà verau.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Dabudine Yesu ya paribee be ya riuna, “Kwa verau.” Naumeki da Pita waga ya dobi pore be topa debanaḡa ya babara be Yesu ḡarone naḡonama yai karena.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Be tauna sive be rabama ya kitedi be ya nainairana raḡanine, tauna daururu yai karena, inam raḡanine tauna ya yogona, “Bada, kwai yawasanigu!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Be Yesu waiḡapa nimanama yai yoyo be Pita nimane ya kaididi da ya sorusaḡe be ya riuna, “Am waisumaḡama ya ḡaubo ḡaḡa, aba aubainama kuya noḡota bekubeku?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Be taudi wagae a saḡasaḡana raḡanine, sive be rabama ai kavena.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Dabudine taudi aitauḡa wagae a gerugeruna, matabudi Yesu a raudunee be a riuna, “Tam riukaua Mamaitua Natunama.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Dabudine taudi yawawa a davu be a naḡona naumeki da Genesaretma a ḡotana.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Be tautauḡoma dabudine Yesu a kitakitana, taudi Yesu varinama inam dobunama matabuna nopone ai daberarina, be banaga sidesidedima a verauḡedina Yesu ḡarone.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Be Yesu ai baḡana da tauna sibo yai aninedi, be taudi na garama isunaḡa sibo a taukonina. Be banaga aitauḡa na garama a tautaukonina, taudi matabudi a yawasanana.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.