Mateus 11

Vari Verenama (DWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Raḡanine Yesu na tauwai muriwatanama 12 yawai katakatai kovidina, murine tauna inam dobunama ya gose be ya naḡona Galili meagaidima nopodie waikatakatai be rauguguya aubaidima.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Be Jon tauna dibure ya miamia be Yesu yaba ya voivoiedina varidima ya vaivaiena, naumeki be tauna na tauwai muriwatanama ya riuporedi
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 da Yesu umanama sibo a riuena, “Tam vutuna Tauwai yawasana a riuriuemna kuya tava bo banaga ḡesau ka rabe?” Be Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Ko munaḡa be aba koya vaivaiedi be koya kitekitedina, vutudi Jon koi varina.
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 “Banaga matapotepotedima tawai kita munaḡana, be banaga tuera ragaragaudima ta naḡonaḡo munaḡana, be banaga kito ragaragaudima ta verevere munaḡana,
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 be banaga beapotepotedima tawai beavaia munaḡana, be banaga guriguridima ta midimidisuḡu munaḡana, be banaga waikaruwaḡewaḡedima vari verenama ta vaivaiena.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Be nuavere tauna aitau nam ḡarogue ima noḡonoḡota bekubekuna.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Taudi a munamunaḡana raḡanine, Yesu patara nopone Jon na kauama ya giuedina, “Boni dobu kavakavane koya naḡona Jon ḡarone, be aiyaba koya noḡonoḡotina sibo koya kita? Banaga na waisumaḡama gwaḡanama maika vagara sive ya kwadikwadiena, vutuna kitanama aubainama koya naḡo?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Bo aiyaba koya noḡonoḡotina sibo koya kita? Banaga gara verenama kotekotenama sibo koya kita? Ibewa, banaga gara veredima kotekotedima taudi guyau na vadae ta miamiana.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Bo aiyaba koya noḡonoḡotina sibo koya kita? Peroveta, bo? Ee, be yà riuriuemina, taumi peroveta dosinama koya kitana, nam peroveta ḡesaudima maika.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Tauna vutuna girugiruminama porane girugiruminama umanama ya riuna,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 “Yà riuriu kauemina da dobue nam aitau tenaḡa Jon e saḡa pore. Be banaga aitau Mamaitua na waiguyauma nopone e miamiana, avedi da tauna banaga yababa, be yaḡoro tauna Jon ya saḡa porena.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Jon tauwai babataito na raḡanie da yodi, banaga Mamaitua na waiguyauma awai ḡaviena. Be taudi a rarau rubuna da taudi adi rewapanae Mamaitua na waiguyauma sibo ai badena.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Peroveta be Mousis na tarawatuma taudi matabudi awai perovetana naumeki da Jon na raḡanima ya tavana.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Be Elaija tè raberabena, tauna vutuna yodi Jon ya tavana.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Deḡoda beemima ta kenana, naumeki da koi beavaiana.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Naumeki da, uma kimtinama yodi nema yài ruvaruva bakedi? Taudi aiyaba maika? Taudi seda debadebae tawai digirina maika. Be taudi adi banagama mate tawai riusinḡaḡaya be ta riuriuna,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Tauma naḡi sarenama kè sare be taumi nam ko bigana, be tauma guri ḡabanama kè ḡaba sinasinayona, be taumi nam ko ḡabana.’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Be banaga raḡan matabuna teneḡinama nama a riuriu tuatuaḡaiena. Raḡanine Jon ya tavana, banaga kauinama teneḡinama a voivoiena. Tauna kani ya widiwidinedi be waen nam i tegotegona raḡanine, banaga a riuriuna, ‘Tauna nopone penama e miamiana.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Be Banaga Natunama ya tava be ya kanikani, be ya tegotegona raḡanine, banaga a riuriuna, ‘Ko kita, tauna banaga kanikani dobidobinama be waen tegotego dobidobinama. Be teks tautamidima, be gewagewa tauvoiedima tauna ewai turanedina.’
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Meagai ḡesaudie Yesu mataira dosidima ya voiedina be yaḡoro banaga adi noḡotama nam ti vitaredina. Vutuna aubainama Yesu inam meagaidima banegidima ya riuvireviredi be ya riuna,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Korasin be Betsaida meagaimima, ko kita kauana! Baninama taugu ḡaromie mataira dosidima è voiedina, be taumi nam koi sumaḡana. Deḡoda taugu sibo meagai Taia be Saidon nopodie uma matairidima nama dosidima sibo è voiedina, naumeki da taudi bonika sibo noḡota viravira a paḡo, be adi gewagewama nuaboyanama sibo a moguredina.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Taugu yà riu kauemina da mara etara raḡanine Taia be Saidon tokare kovoḡa ta paḡona, be taumi tokare kovoḡa dosi vavasaḡinama ko paḡona.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Be taumi Kapeniam banegimima ko noḡonoḡotina tokare ko naḡo marae, bo? Ibewa, taumi tokare Mamaitua gienae e kidipore nawemina, baninama taugu ḡaromie mataira dosidima è voiedina be taumi nam koi sumaḡana. Deḡoda taugu Sodom meagainama nopone uma matairidima nama dosidima sibo è voiedina, taudi tokare noḡota viravira a paḡona, inam yodi Sodom yaḡoro sibo ya kenakenana.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Taugu yà riu kauemina da mara etara raḡanine Sodom banegidima tokare kovoḡa ta paḡona, be taumi tokare kovoḡa dosi vavasaḡinama ko paḡona.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Inam raḡanine Yesu ya riuna, “Mamai, tam mara be dobu Badanama, yà kaisuḡusuḡumna baninama tam uma kauidima banaga aitauḡa ta noḡonoḡotina da taudi kabe nuauyauya be katai banegidi, taudi ḡarodie nam kui maḡataridina. Be tam banaga koekoedima kitedima seda maika ḡarodie kuyai maḡataridina.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Naumeki Mamai, inam vutuna tam am ḡoanama.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Tamaguma yaba matabuna ya uteguna. Be nam aitau Mamaitua Natunama i kataiena, be Tamanama taunaḡa ya kataiena. Be nam aitau Tamanama i kataiena be natunama taunaḡa Tamanama ya kataiena. Be natunama aitauḡa ya vinevinedina, taudi ḡarodie ewai maḡatarana da Tamanama aitau.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Taumi matabumi aitauḡa nuaboya be vita ko kirokiroḡana, ko verau ḡarogue be ko siperena.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Yau kewama isune ko kiroḡi be yau kedama ko kataiena, baninama taugu voyaḡota be ḡaubo munaḡa banegiguma. Vutuna aubainama taugu ḡarogue tokare sipere ko banavi, be yài nuasubemina.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Baninama yau kewama inam tekatekanama, be yau vitama nam i morabana.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.