Mateus 11

Vari Verenama (DWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Raḡanine Yesu na tauwai muriwatanama 12 yawai katakatai kovidina, murine tauna inam dobunama ya gose be ya naḡona Galili meagaidima nopodie waikatakatai be rauguguya aubaidima.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Be Jon tauna dibure ya miamia be Yesu yaba ya voivoiedina varidima ya vaivaiena, naumeki be tauna na tauwai muriwatanama ya riuporedi
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 da Yesu umanama sibo a riuena, “Tam vutuna Tauwai yawasana a riuriuemna kuya tava bo banaga ḡesau ka rabe?” Be Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Ko munaḡa be aba koya vaivaiedi be koya kitekitedina, vutudi Jon koi varina.
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 “Banaga matapotepotedima tawai kita munaḡana, be banaga tuera ragaragaudima ta naḡonaḡo munaḡana, be banaga kito ragaragaudima ta verevere munaḡana,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 be banaga beapotepotedima tawai beavaia munaḡana, be banaga guriguridima ta midimidisuḡu munaḡana, be banaga waikaruwaḡewaḡedima vari verenama ta vaivaiena.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Be nuavere tauna aitau nam ḡarogue ima noḡonoḡota bekubekuna.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Taudi a munamunaḡana raḡanine, Yesu patara nopone Jon na kauama ya giuedina, “Boni dobu kavakavane koya naḡona Jon ḡarone, be aiyaba koya noḡonoḡotina sibo koya kita? Banaga na waisumaḡama gwaḡanama maika vagara sive ya kwadikwadiena, vutuna kitanama aubainama koya naḡo?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Bo aiyaba koya noḡonoḡotina sibo koya kita? Banaga gara verenama kotekotenama sibo koya kita? Ibewa, banaga gara veredima kotekotedima taudi guyau na vadae ta miamiana.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Bo aiyaba koya noḡonoḡotina sibo koya kita? Peroveta, bo? Ee, be yà riuriuemina, taumi peroveta dosinama koya kitana, nam peroveta ḡesaudima maika.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Tauna vutuna girugiruminama porane girugiruminama umanama ya riuna,
10 Este é de quem está escrito:
11 “Yà riuriu kauemina da dobue nam aitau tenaḡa Jon e saḡa pore. Be banaga aitau Mamaitua na waiguyauma nopone e miamiana, avedi da tauna banaga yababa, be yaḡoro tauna Jon ya saḡa porena.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Jon tauwai babataito na raḡanie da yodi, banaga Mamaitua na waiguyauma awai ḡaviena. Be taudi a rarau rubuna da taudi adi rewapanae Mamaitua na waiguyauma sibo ai badena.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Peroveta be Mousis na tarawatuma taudi matabudi awai perovetana naumeki da Jon na raḡanima ya tavana.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Be Elaija tè raberabena, tauna vutuna yodi Jon ya tavana.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Deḡoda beemima ta kenana, naumeki da koi beavaiana.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Naumeki da, uma kimtinama yodi nema yài ruvaruva bakedi? Taudi aiyaba maika? Taudi seda debadebae tawai digirina maika. Be taudi adi banagama mate tawai riusinḡaḡaya be ta riuriuna,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Tauma naḡi sarenama kè sare be taumi nam ko bigana, be tauma guri ḡabanama kè ḡaba sinasinayona, be taumi nam ko ḡabana.’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Be banaga raḡan matabuna teneḡinama nama a riuriu tuatuaḡaiena. Raḡanine Jon ya tavana, banaga kauinama teneḡinama a voivoiena. Tauna kani ya widiwidinedi be waen nam i tegotegona raḡanine, banaga a riuriuna, ‘Tauna nopone penama e miamiana.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Be Banaga Natunama ya tava be ya kanikani, be ya tegotegona raḡanine, banaga a riuriuna, ‘Ko kita, tauna banaga kanikani dobidobinama be waen tegotego dobidobinama. Be teks tautamidima, be gewagewa tauvoiedima tauna ewai turanedina.’
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Meagai ḡesaudie Yesu mataira dosidima ya voiedina be yaḡoro banaga adi noḡotama nam ti vitaredina. Vutuna aubainama Yesu inam meagaidima banegidima ya riuvireviredi be ya riuna,
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Korasin be Betsaida meagaimima, ko kita kauana! Baninama taugu ḡaromie mataira dosidima è voiedina, be taumi nam koi sumaḡana. Deḡoda taugu sibo meagai Taia be Saidon nopodie uma matairidima nama dosidima sibo è voiedina, naumeki da taudi bonika sibo noḡota viravira a paḡo, be adi gewagewama nuaboyanama sibo a moguredina.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Taugu yà riu kauemina da mara etara raḡanine Taia be Saidon tokare kovoḡa ta paḡona, be taumi tokare kovoḡa dosi vavasaḡinama ko paḡona.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Be taumi Kapeniam banegimima ko noḡonoḡotina tokare ko naḡo marae, bo? Ibewa, taumi tokare Mamaitua gienae e kidipore nawemina, baninama taugu ḡaromie mataira dosidima è voiedina be taumi nam koi sumaḡana. Deḡoda taugu Sodom meagainama nopone uma matairidima nama dosidima sibo è voiedina, taudi tokare noḡota viravira a paḡona, inam yodi Sodom yaḡoro sibo ya kenakenana.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Taugu yà riu kauemina da mara etara raḡanine Sodom banegidima tokare kovoḡa ta paḡona, be taumi tokare kovoḡa dosi vavasaḡinama ko paḡona.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Inam raḡanine Yesu ya riuna, “Mamai, tam mara be dobu Badanama, yà kaisuḡusuḡumna baninama tam uma kauidima banaga aitauḡa ta noḡonoḡotina da taudi kabe nuauyauya be katai banegidi, taudi ḡarodie nam kui maḡataridina. Be tam banaga koekoedima kitedima seda maika ḡarodie kuyai maḡataridina.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Naumeki Mamai, inam vutuna tam am ḡoanama.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Tamaguma yaba matabuna ya uteguna. Be nam aitau Mamaitua Natunama i kataiena, be Tamanama taunaḡa ya kataiena. Be nam aitau Tamanama i kataiena be natunama taunaḡa Tamanama ya kataiena. Be natunama aitauḡa ya vinevinedina, taudi ḡarodie ewai maḡatarana da Tamanama aitau.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Taumi matabumi aitauḡa nuaboya be vita ko kirokiroḡana, ko verau ḡarogue be ko siperena.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Yau kewama isune ko kiroḡi be yau kedama ko kataiena, baninama taugu voyaḡota be ḡaubo munaḡa banegiguma. Vutuna aubainama taugu ḡarogue tokare sipere ko banavi, be yài nuasubemina.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Baninama yau kewama inam tekatekanama, be yau vitama nam i morabana.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.