Marcos 16
Vari Verenama (DWW) vs VC
1 Naumeki da Sabat ya kovi be murine, Meri Megdalin, Salome, be Meri, Jeims tinanama, taudi bunama a gimarana Yesu tubuḡine ḡininama aubainama.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Pomainama Sande raḡanboiboi suara ya tavatavana nama, taudi a naḡona kokoagae.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Be kedae taudi adi banagama adi banagama mate ai giu vivivira be a riuna, “Aitau tokare yeku kokoaga matakedane e taurie aubaidama?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Raḡanine taudi a tausuḡudi da ta kitana be yekunama dosinama kaite ya raunuariana.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Raḡanine taudi kokoaga nopone a saḡasaḡana, kasaudima yauwanine tauḡoma yaraginama gara ḡavoḡavorinama ya kote be ya miamiana, a kita be a nairana.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Dabudine tauḡoma ya riuna, “Nam ko naira! Taugu è kataiena taumi Nasaret Yesunama a tupatuparatuna ko wanewanena. Tauna nam uma dabudi, tauna ya midisuḡu munaḡana! Ko kita, umanema awai kenana gabunama.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Yodi ko naḡo be na tauwai muriwatanama be Pita mate uma varinama ko riuedina: Bada Yesu kaite ya doka be e naḡonaḡona Galilima, dabudine taumi tokare ko kitana, noḡone ya riuriuemina nama.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Naumeki da waiwaivi kokoaga a dobi pore be a base be ma nuagusugusudi a manini be a naḡona. Taudi nam aitau ḡarone aba ti giuena, baninama taudi a naira kauana.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Raḡanine Sande raḡanboiboi Yesu gurie be ya midimidisuḡu munaḡana, tauna Meri Megdalin ḡarone penama matabudi 7 ya tavu dobiḡedina, tauna vutuna ḡarone ya maḡatara dokana.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Naumeki da inam waivinama ya munaḡa be na banagama, aitauḡa ai nuaboya be a ḡabaḡabana ya riuedina.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Dabudine taudi ta vaiena be Meri ya riuna da Yesu ya yawasana munaḡana, be tauna ya kitana, be yaḡoro taudi nam ti sumaḡena.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Be uma kauinama murine, tauwai muriwatana rabui kedaḡa a naḡonaḡo be Yesu kitanama ya boru vitare be ḡarodie ya maḡatarana.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Dabudine taudi a munaḡa be adi banagama a riuedina, be taudi yaḡoro nam ti sumaḡana.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Muriḡanama tauwai muriwatana matabudi 11 a kanikani be Yesu ḡarodie ya maḡatarana. Tauna ya ḡasiedina, baninama taudi nam nopodie waisumaḡa. Taudi adi nopobadoma aubainama banaga ḡesaudima Yesu ya midisuḡu munaḡana a giugiuena, be taudi yaḡoro nam ti sumaḡedina.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Dabudine Yesu taudi umanama ya riuedina, “Ko naḡo dobu matabuna nopodiḡa be riu verenama ko rauguguyena banaga ḡarodie!
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Be aitau ei sumaḡa be e babataitona, tauna tokare e yawasanana. Be aitau nam ei sumaḡa, Mamaitua tokare tauna e kovoḡina.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Tauwai sumaḡa taudi tokare rewapana è utedi da mataira ta voiedina. Taudi tokare isague penama ta tavu dobiḡedi, be bona vaudima tabu be tabu ta giuedina.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Deḡoda taudi mota gewegewedima nimedie ta ragaudi bo aniwai guri upedima ta tegodina, taudi tokare nam nema ta bako. Be nimedima banaga sidesidedima tunidie ta biridina, inam banegidima tokare ta yawasanana.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Dabudine Bada Yesu na tauwai muriwatanama mate a giugiu kovina murine, Mamaitua Yesu ya nawena marae be Mamaitua kasaunama yauwane ya miana.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Naumeki da tauwai muriwatana dobu matabuna a naḡo be a rauguguyana, be Bada tauna taudi mate a noyanoya be mataira a voivoiedina. Be banaga taudi a kitedi da taudi adi rauguguyama naumeki riukaua.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.