Marcos 16
Vari Verenama (DWW) vs NAA
1 Naumeki da Sabat ya kovi be murine, Meri Megdalin, Salome, be Meri, Jeims tinanama, taudi bunama a gimarana Yesu tubuḡine ḡininama aubainama.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Pomainama Sande raḡanboiboi suara ya tavatavana nama, taudi a naḡona kokoagae.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Be kedae taudi adi banagama adi banagama mate ai giu vivivira be a riuna, “Aitau tokare yeku kokoaga matakedane e taurie aubaidama?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Raḡanine taudi a tausuḡudi da ta kitana be yekunama dosinama kaite ya raunuariana.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Raḡanine taudi kokoaga nopone a saḡasaḡana, kasaudima yauwanine tauḡoma yaraginama gara ḡavoḡavorinama ya kote be ya miamiana, a kita be a nairana.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Dabudine tauḡoma ya riuna, “Nam ko naira! Taugu è kataiena taumi Nasaret Yesunama a tupatuparatuna ko wanewanena. Tauna nam uma dabudi, tauna ya midisuḡu munaḡana! Ko kita, umanema awai kenana gabunama.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Yodi ko naḡo be na tauwai muriwatanama be Pita mate uma varinama ko riuedina: Bada Yesu kaite ya doka be e naḡonaḡona Galilima, dabudine taumi tokare ko kitana, noḡone ya riuriuemina nama.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Naumeki da waiwaivi kokoaga a dobi pore be a base be ma nuagusugusudi a manini be a naḡona. Taudi nam aitau ḡarone aba ti giuena, baninama taudi a naira kauana.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Raḡanine Sande raḡanboiboi Yesu gurie be ya midimidisuḡu munaḡana, tauna Meri Megdalin ḡarone penama matabudi 7 ya tavu dobiḡedina, tauna vutuna ḡarone ya maḡatara dokana.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Naumeki da inam waivinama ya munaḡa be na banagama, aitauḡa ai nuaboya be a ḡabaḡabana ya riuedina.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Dabudine taudi ta vaiena be Meri ya riuna da Yesu ya yawasana munaḡana, be tauna ya kitana, be yaḡoro taudi nam ti sumaḡena.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Be uma kauinama murine, tauwai muriwatana rabui kedaḡa a naḡonaḡo be Yesu kitanama ya boru vitare be ḡarodie ya maḡatarana.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Dabudine taudi a munaḡa be adi banagama a riuedina, be taudi yaḡoro nam ti sumaḡana.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Muriḡanama tauwai muriwatana matabudi 11 a kanikani be Yesu ḡarodie ya maḡatarana. Tauna ya ḡasiedina, baninama taudi nam nopodie waisumaḡa. Taudi adi nopobadoma aubainama banaga ḡesaudima Yesu ya midisuḡu munaḡana a giugiuena, be taudi yaḡoro nam ti sumaḡedina.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Dabudine Yesu taudi umanama ya riuedina, “Ko naḡo dobu matabuna nopodiḡa be riu verenama ko rauguguyena banaga ḡarodie!
15 E disse-lhes:
16 Be aitau ei sumaḡa be e babataitona, tauna tokare e yawasanana. Be aitau nam ei sumaḡa, Mamaitua tokare tauna e kovoḡina.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Tauwai sumaḡa taudi tokare rewapana è utedi da mataira ta voiedina. Taudi tokare isague penama ta tavu dobiḡedi, be bona vaudima tabu be tabu ta giuedina.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Deḡoda taudi mota gewegewedima nimedie ta ragaudi bo aniwai guri upedima ta tegodina, taudi tokare nam nema ta bako. Be nimedima banaga sidesidedima tunidie ta biridina, inam banegidima tokare ta yawasanana.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Dabudine Bada Yesu na tauwai muriwatanama mate a giugiu kovina murine, Mamaitua Yesu ya nawena marae be Mamaitua kasaunama yauwane ya miana.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Naumeki da tauwai muriwatana dobu matabuna a naḡo be a rauguguyana, be Bada tauna taudi mate a noyanoya be mataira a voivoiedina. Be banaga taudi a kitedi da taudi adi rauguguyama naumeki riukaua.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.