Marcos 15
Vari Verenama (DWW) vs NAA
1 Naumeki da raḡanboiboi kupinaḡa, pirisi adi babadama, tauwai tarapiri babadidima mate, tarawatu tauwai katakataidima be waibabada matabudi ai rawateḡeidi be ai giu da aba ta voiena. Dabudine Yesu a pani be ai doka nawena Paelat ḡarone.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Naumeki da Paelat Yesu yai taravire be ya riuna, “Tam Jius adi guyau, bo?” Be tauna ya riuna, “Ee! Vutuna kuya vatona.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Dabudine pirisi adi babadama yaba matabuna ḡarone Yesu ai wavuna.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Vutuna aubainama Paelat umanama Yesu yai taravirena, “Tam nam aba tokare kwa paribeedi, bo? Kuya vaie da yaba matabuna ḡarone tawai wavumna.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Be yaḡoro Yesu nam aba giunama tenaḡa maika i vato rubuna. Vutuna aubainama Paelat ya basena.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Be Naḡopore soinama modi matabuna nopodie Paelat tauna na vaivaima da banaga dibure miemienidima tenaḡa nama e kaikaiporena, deḡo baneginama ta ḡoeḡoena nama.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Be inam raḡanine tauḡoma isanama Barabas be banaga medimedidima ḡesaudima iḡara nopone a rauvunuḡana mate dibure a miamiana.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Naumeki da patara a rawateḡeidi be Paelat ai baḡana da noḡone tauna nema ya voivoia bakona, nama sibo taudi aubaidima ya voiana.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Be Paelat taudi yai taraviredi be ya riuna, “Taumi ko ḡoeḡoena Jius guyaunama taumi aubaimima yà kaipore, bo?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Be Paelat ya katai kauena da pirisi adi babadama Yesu a verauḡena tauna ḡarone, baninama taudi a unurana.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Dabudine pirisi adi babadama patara a kawa nuaḡoreḡoredi be Paelat ai baḡana da Barabas sibo ya kaiporena, be nam Yesu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Naumeki da Paelat patara yai taravira munaḡedi be ya riuna, “Uma tauna kowai isana Jius guyaunama, yodi nema yà bake?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Taudi a rasa be a riuna, “Kwa tuparatu!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Be Paelat ya riuna, “Aba aubaina? Tauna aba gewagewanama ya voie?” Be taudi matabudi a rasa gurata be a riuna, “Kwa tuparatu!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Naumeki da Paelat patara adi nuasubama aubainama Barabas ya kaiporena, be Yesu kwapue a riḡa be taudi nimedie ya boruna tuparatunama aubainama.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Naumeki da tauiḡara Yesu ai doka saḡena vadae, deḡo Paelat na kaba miae be tauiḡara ḡesaudima a riuedi da a rawateḡeidina.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Dabudine taudi gara gatugatunama Yesu ai kotena, be gedara a pipini be pinounama Yesu debane ai kunuboboena.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Be taudi Yesu waivaravarae ai kaiwe be a riuna, “Ebom, Jius guyauma!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Naumeki da taudi kwapue Yesu debanama a riḡa yabayababe, a kaviso, tuapikedie a raupari be a rauduneena.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Raḡanine taudi ai kwatekwateve ya kovikovina, taudi gara gatugatunama a kaipore, be tauna na garaḡomama ai kote munaḡena. Dabudine taudi ai doka dobiḡa nawena tuparatunama aubainama.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Be kedae tauḡoma tenaḡa isanama Saemon, tauna na sipie be ya saḡasaḡana a banavina. Dabudine tauiḡaiḡara inam tauḡominama a segeri da Yesu na korosima e kiroḡina. Saemon tauna Sairin tauḡominama, tauna inam Alexanda be Rupas tamedima.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Naumeki da patara Yesu ai doka nawena gabu isanama ‘Golgota’, inam riunama baninama ‘debagarere’.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Dabudine taudi a ḡoeḡoena da waen be bunama muya anibosonama isanama ‘Maera’ mate wairawateḡeinama Yesu sibo ai tegona, be tauna nam i tegona.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Naumeki da tauiḡara Yesu korosie a tuparatu be na garama ai kasiedina, be aitau kasie yawai rewapanana, tauna na ḡoanama garanama nama ya paḡopaḡona.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Be raḡanboiboi suara rovanama 9-okorokinama Yesu a tuparatuna.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Dabudine Yesu debane kai ḡaubonama bogane a giruma da aba aubainama Yesu a tuparatu. Taudi umanama a girumana
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Inam dabudine taudi taudanedanene rabui mate a tuparatudina, tenaḡa Yesu kasaune be tenaḡa senine.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 (-)
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Be banaga ḡesaudima noḡodiḡa a saḡasaḡa be a yovoyovona, taudi debedima a kwadiedi da Yesu ai diboḡi be a riuna, “Iyo! Tam godekai kuya riuna, ‘Tempol kwa katiwei be raḡan rabuiteḡa nopodie kwa keri munaḡena.’
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Yodi korosie kwa dobi be kwai yawasana munaḡem!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Inam kauinama teneḡine pirisi adi babadama be tarawatu tauwai katakataidima Yesu ai kwatekwateve be adi banagama adi banagama a riuedina, “Tauna banaga ḡesaudima yawai yawasanidina be yodi tauna nam tokare ei yawasana munaḡe!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Yodi Keriso, Israel guyaunama, tà kita korosi bogane e dobi be tài sumaḡe!” Be taudi aitauḡa taudanedanene rabui Yesu mate a tupatuparatudina, taudi mate Yesu ai diboḡina.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Dabudine suaratopu, be dobu yai kupikupina, naumeki da ravi.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Be ravie 3-okoroki Yesu bonanama dosine umanama ya riuna, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Uma giunama baninama inam umanama, “Yau Mamaituama, yau Mamaituama, aba aubainama kuya gose poregu?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Be banaga ḡesaudima dabudine diane a midimidina nama a vaie be a riuna, “Koi beavaia! Tauna Elaija e yokoyokoena!”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Be dabudine tauḡoma tenaḡa anitaiyo ya paḡo, be ya manini, ya saḡa ya naḡo da waen ḡoraḡorane yai sonom da kai isune ya pani be Yesu sibo yai tegona, be dabudine a riuna, “Nakarua! Deḡoda Elaija e yovoyovona Yesu korosie be e dobiḡena tà kitana.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Naumeki da Yesu bonanama dosine ya riuriuna, naumeki da ya gurina.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Be gara tempol nopone matakedae waisaurinama ya nuasika poraḡa da ma nevana a kenana.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Be raḡanine tauiḡara adi badama dabudine Yesu noḡone ya midimidina, tauna Yesu bonanama ya vaie be ya kita da Yesu nema ya guri bakona, dabudine tauna ya riuna, “Riukaua, uma tauḡominama naumeki da tauna Mamaitua Natunama!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Be dabudine waiwaivi ḡesaudima mate, taudi madanie be awai kitana, be taudi nopodie Meri Megdalin, Meri Jeims ḡaubonama be Joses tinedima be Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Raḡanine Yesu tauna Galilima ya miamiana, uma waiwaividima matabudi Yesu awai muriwatane be tauna na ḡoanama nama a sagusaguna. Be waiwaivi toitoi ḡesaudima Yesu mate Jerusalemma a saḡasaḡana, taudi mate dabudine.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Be Paelat nama ya vaie be ya base da Yesu tauna kaite ya gurina. Vutuna aubainama Paelat tauiḡara adi badama ya yokoe be yai taravirena, deḡoda Yesu kaite ya guri bo ibewa.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Be raḡanine Paelat tauiḡara adi badama na giuma ya vaie ya kovikovina, Jousep ya riuporena da tauna Yesu tubuḡinama e paḡona.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Naumeki da Jousep gara ḡavoḡavoridima ya gimara, yodibe Yesu tubuḡinama korosie ya kiroḡa dobiḡe be gara ḡavoḡavoridie ya sumana. Naumeki da guba yeku nopone voivoienama, dabudine Yesu yai kenana. Yodibe Jousep yeku yai raurie be guba matakedanama yai kenatomna.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Meri Megdalin be Meri Jousep tinanama taudi Jousep deḡo Yesu tubuḡinama yai kenana a kitana.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.