Marcos 15

Vari Verenama (DWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naumeki da raḡanboiboi kupinaḡa, pirisi adi babadama, tauwai tarapiri babadidima mate, tarawatu tauwai katakataidima be waibabada matabudi ai rawateḡeidi be ai giu da aba ta voiena. Dabudine Yesu a pani be ai doka nawena Paelat ḡarone.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Naumeki da Paelat Yesu yai taravire be ya riuna, “Tam Jius adi guyau, bo?” Be tauna ya riuna, “Ee! Vutuna kuya vatona.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Dabudine pirisi adi babadama yaba matabuna ḡarone Yesu ai wavuna.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Vutuna aubainama Paelat umanama Yesu yai taravirena, “Tam nam aba tokare kwa paribeedi, bo? Kuya vaie da yaba matabuna ḡarone tawai wavumna.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Be yaḡoro Yesu nam aba giunama tenaḡa maika i vato rubuna. Vutuna aubainama Paelat ya basena.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Be Naḡopore soinama modi matabuna nopodie Paelat tauna na vaivaima da banaga dibure miemienidima tenaḡa nama e kaikaiporena, deḡo baneginama ta ḡoeḡoena nama.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Be inam raḡanine tauḡoma isanama Barabas be banaga medimedidima ḡesaudima iḡara nopone a rauvunuḡana mate dibure a miamiana.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Naumeki da patara a rawateḡeidi be Paelat ai baḡana da noḡone tauna nema ya voivoia bakona, nama sibo taudi aubaidima ya voiana.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Be Paelat taudi yai taraviredi be ya riuna, “Taumi ko ḡoeḡoena Jius guyaunama taumi aubaimima yà kaipore, bo?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Be Paelat ya katai kauena da pirisi adi babadama Yesu a verauḡena tauna ḡarone, baninama taudi a unurana.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Dabudine pirisi adi babadama patara a kawa nuaḡoreḡoredi be Paelat ai baḡana da Barabas sibo ya kaiporena, be nam Yesu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Naumeki da Paelat patara yai taravira munaḡedi be ya riuna, “Uma tauna kowai isana Jius guyaunama, yodi nema yà bake?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Taudi a rasa be a riuna, “Kwa tuparatu!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Be Paelat ya riuna, “Aba aubaina? Tauna aba gewagewanama ya voie?” Be taudi matabudi a rasa gurata be a riuna, “Kwa tuparatu!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Naumeki da Paelat patara adi nuasubama aubainama Barabas ya kaiporena, be Yesu kwapue a riḡa be taudi nimedie ya boruna tuparatunama aubainama.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Naumeki da tauiḡara Yesu ai doka saḡena vadae, deḡo Paelat na kaba miae be tauiḡara ḡesaudima a riuedi da a rawateḡeidina.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Dabudine taudi gara gatugatunama Yesu ai kotena, be gedara a pipini be pinounama Yesu debane ai kunuboboena.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Be taudi Yesu waivaravarae ai kaiwe be a riuna, “Ebom, Jius guyauma!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Naumeki da taudi kwapue Yesu debanama a riḡa yabayababe, a kaviso, tuapikedie a raupari be a rauduneena.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Raḡanine taudi ai kwatekwateve ya kovikovina, taudi gara gatugatunama a kaipore, be tauna na garaḡomama ai kote munaḡena. Dabudine taudi ai doka dobiḡa nawena tuparatunama aubainama.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Be kedae tauḡoma tenaḡa isanama Saemon, tauna na sipie be ya saḡasaḡana a banavina. Dabudine tauiḡaiḡara inam tauḡominama a segeri da Yesu na korosima e kiroḡina. Saemon tauna Sairin tauḡominama, tauna inam Alexanda be Rupas tamedima.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Naumeki da patara Yesu ai doka nawena gabu isanama ‘Golgota’, inam riunama baninama ‘debagarere’.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Dabudine taudi a ḡoeḡoena da waen be bunama muya anibosonama isanama ‘Maera’ mate wairawateḡeinama Yesu sibo ai tegona, be tauna nam i tegona.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Naumeki da tauiḡara Yesu korosie a tuparatu be na garama ai kasiedina, be aitau kasie yawai rewapanana, tauna na ḡoanama garanama nama ya paḡopaḡona.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Be raḡanboiboi suara rovanama 9-okorokinama Yesu a tuparatuna.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Dabudine Yesu debane kai ḡaubonama bogane a giruma da aba aubainama Yesu a tuparatu. Taudi umanama a girumana
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Inam dabudine taudi taudanedanene rabui mate a tuparatudina, tenaḡa Yesu kasaune be tenaḡa senine.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 (-)
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Be banaga ḡesaudima noḡodiḡa a saḡasaḡa be a yovoyovona, taudi debedima a kwadiedi da Yesu ai diboḡi be a riuna, “Iyo! Tam godekai kuya riuna, ‘Tempol kwa katiwei be raḡan rabuiteḡa nopodie kwa keri munaḡena.’
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Yodi korosie kwa dobi be kwai yawasana munaḡem!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Inam kauinama teneḡine pirisi adi babadama be tarawatu tauwai katakataidima Yesu ai kwatekwateve be adi banagama adi banagama a riuedina, “Tauna banaga ḡesaudima yawai yawasanidina be yodi tauna nam tokare ei yawasana munaḡe!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Yodi Keriso, Israel guyaunama, tà kita korosi bogane e dobi be tài sumaḡe!” Be taudi aitauḡa taudanedanene rabui Yesu mate a tupatuparatudina, taudi mate Yesu ai diboḡina.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Dabudine suaratopu, be dobu yai kupikupina, naumeki da ravi.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Be ravie 3-okoroki Yesu bonanama dosine umanama ya riuna, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Uma giunama baninama inam umanama, “Yau Mamaituama, yau Mamaituama, aba aubainama kuya gose poregu?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Be banaga ḡesaudima dabudine diane a midimidina nama a vaie be a riuna, “Koi beavaia! Tauna Elaija e yokoyokoena!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Be dabudine tauḡoma tenaḡa anitaiyo ya paḡo, be ya manini, ya saḡa ya naḡo da waen ḡoraḡorane yai sonom da kai isune ya pani be Yesu sibo yai tegona, be dabudine a riuna, “Nakarua! Deḡoda Elaija e yovoyovona Yesu korosie be e dobiḡena tà kitana.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Naumeki da Yesu bonanama dosine ya riuriuna, naumeki da ya gurina.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Be gara tempol nopone matakedae waisaurinama ya nuasika poraḡa da ma nevana a kenana.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Be raḡanine tauiḡara adi badama dabudine Yesu noḡone ya midimidina, tauna Yesu bonanama ya vaie be ya kita da Yesu nema ya guri bakona, dabudine tauna ya riuna, “Riukaua, uma tauḡominama naumeki da tauna Mamaitua Natunama!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Be dabudine waiwaivi ḡesaudima mate, taudi madanie be awai kitana, be taudi nopodie Meri Megdalin, Meri Jeims ḡaubonama be Joses tinedima be Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Raḡanine Yesu tauna Galilima ya miamiana, uma waiwaividima matabudi Yesu awai muriwatane be tauna na ḡoanama nama a sagusaguna. Be waiwaivi toitoi ḡesaudima Yesu mate Jerusalemma a saḡasaḡana, taudi mate dabudine.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Be Paelat nama ya vaie be ya base da Yesu tauna kaite ya gurina. Vutuna aubainama Paelat tauiḡara adi badama ya yokoe be yai taravirena, deḡoda Yesu kaite ya guri bo ibewa.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Be raḡanine Paelat tauiḡara adi badama na giuma ya vaie ya kovikovina, Jousep ya riuporena da tauna Yesu tubuḡinama e paḡona.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Naumeki da Jousep gara ḡavoḡavoridima ya gimara, yodibe Yesu tubuḡinama korosie ya kiroḡa dobiḡe be gara ḡavoḡavoridie ya sumana. Naumeki da guba yeku nopone voivoienama, dabudine Yesu yai kenana. Yodibe Jousep yeku yai raurie be guba matakedanama yai kenatomna.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Meri Megdalin be Meri Jousep tinanama taudi Jousep deḡo Yesu tubuḡinama yai kenana a kitana.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.