Marcos 13

Vari Verenama (DWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Raḡanine Yesu tempol ya gosegosena, na tauwai muriwatanama tenaḡa ya riuna, “Tauwai katakatai, kwa kita! Vada yekue kerikeridima kitedima a vere ḡaḡa.”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Be Yesu ya paribee be ya riuna, “Uma vadedima dosidima ko kitekitedina. Nam ai yeku tenaḡa dabudine tokare na gabue e kena. Matabudi tokare ta rawadabuririḡidina.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yesu oya Olip debane ya mia be tempol yauwanine yawai kitanaḡo be Pita, Jeims, Jon be Endru moisirie be ḡarone a tava da Yesu ai taravire be a riuna,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Kwa riuemai, uma kauidima aba raḡanine ta tubuḡa be abaḡa matairidima ta tubuḡa be ka kitedi da uma kauidima ta tubutubuḡana?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Be Yesu ya riuna, “Koi kita kaua da nam aitau ei kedadoka waigewemi.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Banaga toitoi tokare isague ta tava be ta riuna, ‘Taugu vutuna Keriso!’ Be taudi tokare banaga toitoi tai kedadoka waigewedina.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Be raḡanine iḡara guguridima maida ko vaie be madanie varidima ko vaiedina, nam koi nuaboya! Uma kauidima nama tokare ta tubuḡana, be nam ko noḡoti da inam raḡan damona, ibewa!
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Dobu da dobu tai kawa ḡasiḡasina, be waiguyau turanama waiguyau mate tai kawa ḡasiḡasina. Be dobu matabuna yoyo be meiḡara tai verau tatena. Uma kauidima matabudi ta tubuḡana maika gomana kaevounama e tubutubuḡana tunimuyanama nama, inam tepa pakanama.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Taumiḡa ko kita kauemina. Taumi tokare tapanimina etara aubainama, taumi tokare sinagog nopodie ta riḡemina, taumi tokare babada dosidima be guyaguyau noḡodie ko midi be isague vari verenama ko riuedina.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Muriḡa da raḡan damonama e tavana, be noḡone vari verenama ta rauguguyena dobu matabuna banaga ḡarodie.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Raḡanine ta panimi be etara aubainama ta nawemina, nam koi nuaboya dokadoka da nema sibo koya giu bako. Raḡanine inam raḡaninama e tavana giu aba da e uteutemina ko giuena, baninama giu aba da ko giuena inam nam nuemie tokare ko giu, ibewa da Arua Babau e giuna.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Tautauḡoma tasitasidi bo tuatuaḡedima ta biri dobiḡedi da tai guridina, be seda tametamedima kauinama teneḡinama adi sedama ḡarodie ta kauena, be seda nama adi dosima mate tai kawa ḡasiḡasi be tai guridina.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Be banaga matabudi ta tuaḡaiemina, baninama taumi taugu kowai sumaḡeguna aubainama. Be aitau e midi bagibagi be e raudamoena, tauna tokare e yawasanana.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Tausiava, uma giunama baninama ko katai kauena: Taumi tokare ko kita da gewagewa waimatawarawara vavasaḡinama deḡo nam sibo ya midi, be tokare e midina. Be taudi aitauḡa Judiama miemienidima oyae sibo a naḡona.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Be aitau da na vadama debane, be nam tauna teneteneḡina da tokare e dobi e naḡo na vadama nopone be na purapurama e ragaudi.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Be nam aitau sipie be e munaḡa vadae na garama ragaudima aubaina.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Inam raḡandie waiwaivi bogebogedi be waitatau vaudima ḡarodie e gewagewa kauana.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Mamaitua ḡarone ko moiragi da uma kauidima nam bodubodue ta tubuḡa,
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 baninama nuaboya inam raḡandie ta tubuḡana e gewagewa vavasaḡana, nam maika Mamaitua dobu pakane yawai tubuḡie nama i tubuḡa rubuna, naumeki da yodi raḡandie ta tubuḡana. Tokare uma kauinama nama nam e tubuḡa munaḡa.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Be deḡoda Bada inam raḡandima nam sibo i taitupodi, tokare nam aitau tenaḡa ya yawasana. Be baninama tauna na banagama vinevinedima kadi taiye, tauna uma raḡandima ya taitupodina.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Be inam raḡandie deḡoda aitau e riuemina, Keriso umanema! Bo noanema! Nam koi sumaḡe!
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Baninama Keriso kaikaiyovudi be peroveta kaikaiyovudima tokare ta maḡatara be mataira be anibasa kauidima ta voiedina, be deḡoda Mamaitua na vinevinema banegidima mate tai kedadoka waigewedina.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Vutuna aubainama ko kita kaua, yaba matabuna è riu wainonoḡimina, muriḡa da inam raḡandima ta tavana.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Be inam nuaboyedima raḡandima muridie,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Be kipora gunume ta kuruva be gunuma rewapanidima matabudi e gusu waidaberaridina.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Be dabudine Banaga Natunama ta kitana giyou nopone e maḡatara be e yovona ma rewapanina be neneḡarinama dosinama mate.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Dabudine tauna na aneama e riuporaḡa da dobu kawa susunama 4, be dabudine Mamaitua na banagama vinevinedima ta rawateḡeteḡeidina dobu isudie da isudie be gunuma isudie da isudie.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Naumeki ko gose da damaya kainama ei katakataimi! Raḡanine damaya ragedima ta kini be rugudima ta gidagidavana, inam raḡanine ko kataie da inam bodubodu raḡaninama maida e tavatavana.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Uma kauinama teneḡinama nama, raḡanine taumi uma kauidima gewegewedima ko kitedi be ta tubutubuḡana, dabudine taumi ko kataie da Bada na kaba verauma raḡaninama kaiteka maida.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Taugu yà riuriu kauemina, da uma kimtinama nam ei kave naumeki da uma kauidima tokare matabudi ta tubuḡa dokana.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Mara be dobu tokare tai kavena be taugu riuguma nam airaḡan tai kave.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Nam aitau tenaḡa raḡan be awa i kataie rubuna da airaḡan inam raḡaninama e tava. Nam ai anea marae bo Natunama tauḡominama, be ibewa Tamaguma taunaḡa ya kataiena.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Be koi kita kaua be koi neneḡana, baninama nam ko kataiena da airaḡan inam raḡaninama e tava.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Inam maika tauḡoma na taunoyama ya gosedi da na vadama a raberabe be tauna ya naḡo poredina vaḡai aubainama. Tauna na taunoyama tenaḡaḡa adi noyama ya utedina, be matakeda taurabenama ya riue da ei neneḡana kauana.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Vutuna aubainama taumi raḡan matabuna koi neneḡana, baninama taumi vada taupakinama na kaba verauma nam ko kataiena da airaḡan e verau munaḡa, deḡoda ravie bo nubautuae bo raḡantomtom kamkam ta riuriue nama bo raḡanboiboi suara e tavatavana raḡanine!
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Baninama deḡoda ei raḡantenaḡe be e tavana, nam ko kenakena be e kitemi.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Taugu aba yà riuriuemina, nama banaga matabudi yà riuriuedina, koi neneḡana!”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.