Marcos 13

Vari Verenama (DWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Raḡanine Yesu tempol ya gosegosena, na tauwai muriwatanama tenaḡa ya riuna, “Tauwai katakatai, kwa kita! Vada yekue kerikeridima kitedima a vere ḡaḡa.”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Be Yesu ya paribee be ya riuna, “Uma vadedima dosidima ko kitekitedina. Nam ai yeku tenaḡa dabudine tokare na gabue e kena. Matabudi tokare ta rawadabuririḡidina.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Yesu oya Olip debane ya mia be tempol yauwanine yawai kitanaḡo be Pita, Jeims, Jon be Endru moisirie be ḡarone a tava da Yesu ai taravire be a riuna,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Kwa riuemai, uma kauidima aba raḡanine ta tubuḡa be abaḡa matairidima ta tubuḡa be ka kitedi da uma kauidima ta tubutubuḡana?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Be Yesu ya riuna, “Koi kita kaua da nam aitau ei kedadoka waigewemi.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Banaga toitoi tokare isague ta tava be ta riuna, ‘Taugu vutuna Keriso!’ Be taudi tokare banaga toitoi tai kedadoka waigewedina.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Be raḡanine iḡara guguridima maida ko vaie be madanie varidima ko vaiedina, nam koi nuaboya! Uma kauidima nama tokare ta tubuḡana, be nam ko noḡoti da inam raḡan damona, ibewa!
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Dobu da dobu tai kawa ḡasiḡasina, be waiguyau turanama waiguyau mate tai kawa ḡasiḡasina. Be dobu matabuna yoyo be meiḡara tai verau tatena. Uma kauidima matabudi ta tubuḡana maika gomana kaevounama e tubutubuḡana tunimuyanama nama, inam tepa pakanama.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 “Taumiḡa ko kita kauemina. Taumi tokare tapanimina etara aubainama, taumi tokare sinagog nopodie ta riḡemina, taumi tokare babada dosidima be guyaguyau noḡodie ko midi be isague vari verenama ko riuedina.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Muriḡa da raḡan damonama e tavana, be noḡone vari verenama ta rauguguyena dobu matabuna banaga ḡarodie.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Raḡanine ta panimi be etara aubainama ta nawemina, nam koi nuaboya dokadoka da nema sibo koya giu bako. Raḡanine inam raḡaninama e tavana giu aba da e uteutemina ko giuena, baninama giu aba da ko giuena inam nam nuemie tokare ko giu, ibewa da Arua Babau e giuna.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Tautauḡoma tasitasidi bo tuatuaḡedima ta biri dobiḡedi da tai guridina, be seda tametamedima kauinama teneḡinama adi sedama ḡarodie ta kauena, be seda nama adi dosima mate tai kawa ḡasiḡasi be tai guridina.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Be banaga matabudi ta tuaḡaiemina, baninama taumi taugu kowai sumaḡeguna aubainama. Be aitau e midi bagibagi be e raudamoena, tauna tokare e yawasanana.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Tausiava, uma giunama baninama ko katai kauena: Taumi tokare ko kita da gewagewa waimatawarawara vavasaḡinama deḡo nam sibo ya midi, be tokare e midina. Be taudi aitauḡa Judiama miemienidima oyae sibo a naḡona.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Be aitau da na vadama debane, be nam tauna teneteneḡina da tokare e dobi e naḡo na vadama nopone be na purapurama e ragaudi.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Be nam aitau sipie be e munaḡa vadae na garama ragaudima aubaina.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Inam raḡandie waiwaivi bogebogedi be waitatau vaudima ḡarodie e gewagewa kauana.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Mamaitua ḡarone ko moiragi da uma kauidima nam bodubodue ta tubuḡa,
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 baninama nuaboya inam raḡandie ta tubuḡana e gewagewa vavasaḡana, nam maika Mamaitua dobu pakane yawai tubuḡie nama i tubuḡa rubuna, naumeki da yodi raḡandie ta tubuḡana. Tokare uma kauinama nama nam e tubuḡa munaḡa.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Be deḡoda Bada inam raḡandima nam sibo i taitupodi, tokare nam aitau tenaḡa ya yawasana. Be baninama tauna na banagama vinevinedima kadi taiye, tauna uma raḡandima ya taitupodina.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 “Be inam raḡandie deḡoda aitau e riuemina, Keriso umanema! Bo noanema! Nam koi sumaḡe!
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Baninama Keriso kaikaiyovudi be peroveta kaikaiyovudima tokare ta maḡatara be mataira be anibasa kauidima ta voiedina, be deḡoda Mamaitua na vinevinema banegidima mate tai kedadoka waigewedina.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Vutuna aubainama ko kita kaua, yaba matabuna è riu wainonoḡimina, muriḡa da inam raḡandima ta tavana.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “Be inam nuaboyedima raḡandima muridie,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Be kipora gunume ta kuruva be gunuma rewapanidima matabudi e gusu waidaberaridina.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Be dabudine Banaga Natunama ta kitana giyou nopone e maḡatara be e yovona ma rewapanina be neneḡarinama dosinama mate.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Dabudine tauna na aneama e riuporaḡa da dobu kawa susunama 4, be dabudine Mamaitua na banagama vinevinedima ta rawateḡeteḡeidina dobu isudie da isudie be gunuma isudie da isudie.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 “Naumeki ko gose da damaya kainama ei katakataimi! Raḡanine damaya ragedima ta kini be rugudima ta gidagidavana, inam raḡanine ko kataie da inam bodubodu raḡaninama maida e tavatavana.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Uma kauinama teneḡinama nama, raḡanine taumi uma kauidima gewegewedima ko kitedi be ta tubutubuḡana, dabudine taumi ko kataie da Bada na kaba verauma raḡaninama kaiteka maida.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Taugu yà riuriu kauemina, da uma kimtinama nam ei kave naumeki da uma kauidima tokare matabudi ta tubuḡa dokana.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Mara be dobu tokare tai kavena be taugu riuguma nam airaḡan tai kave.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Nam aitau tenaḡa raḡan be awa i kataie rubuna da airaḡan inam raḡaninama e tava. Nam ai anea marae bo Natunama tauḡominama, be ibewa Tamaguma taunaḡa ya kataiena.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Be koi kita kaua be koi neneḡana, baninama nam ko kataiena da airaḡan inam raḡaninama e tava.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Inam maika tauḡoma na taunoyama ya gosedi da na vadama a raberabe be tauna ya naḡo poredina vaḡai aubainama. Tauna na taunoyama tenaḡaḡa adi noyama ya utedina, be matakeda taurabenama ya riue da ei neneḡana kauana.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Vutuna aubainama taumi raḡan matabuna koi neneḡana, baninama taumi vada taupakinama na kaba verauma nam ko kataiena da airaḡan e verau munaḡa, deḡoda ravie bo nubautuae bo raḡantomtom kamkam ta riuriue nama bo raḡanboiboi suara e tavatavana raḡanine!
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Baninama deḡoda ei raḡantenaḡe be e tavana, nam ko kenakena be e kitemi.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Taugu aba yà riuriuemina, nama banaga matabudi yà riuriuedina, koi neneḡana!”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.