Marcos 11

Vari Verenama (DWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Raḡanine Jerusalem diane a tavatavana, taudi a verauna Betpage be Beteni meagaidie oya isanama ‘Olip’ yauwane. Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama rabui ya riupore nawe dokedi
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 be ya riuedina, “Ko naḡona noḡomie meagaine, be raḡanine meagaine ko saḡasaḡana, dabudine ko kitana donki natunama a nigorina. Inam nam aitau i geru rubuena. Ko kuvesi be ko verauḡena uma!
2 com a seguinte ordem:
3 Be deḡoda aitau ei taraviremina, ‘Aba aubainama umanama ko voivoie?’ da ko riuena, ‘Bada e ḡoeḡoena, raḡan ḡaubonaḡa be ka verauḡa munaḡena.’”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Naumeki da taudi a naḡona, kedae be vada noḡone donki natunama nigonigorinama a kitana. Raḡanine taudi a kuvekuvesina,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 banaga ḡesaudima inam dabudine midimididima taudi ai taraviredina, “Aba aubainama donki natunama ko kuvekuvesi?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Be taudi Yesu ya riuriuedina nama a paribeedina, vutuna aubainama taudi ai aninedi be a naḡona.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Taudi donki natunama Yesu ḡarone a tavaite be adi garama donki natunama debane a yesidi be Yesu debane ya miana.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Banaga toitoi adi garama a yesiyesidina maika banaga ḡesaudima kairugurugu wapue a taraḡa a tavaitedi be kedaḡa a yesidina.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Banaga aitauḡa a dokadokana be aitauḡa Yesu murine a saḡasaḡana a yogo be a riuna, “Hosana! Waiaiaininama, tauna vutuna Bada isane e veraverauna!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Mamaitua, tauma tamamaima guyau Deivid na waiguyauma e veraverauna kwai aiaini! Mamaitua ka kaisuḡum!”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Naumeki da Yesu Jerusalem nopone ya saḡa be ya naḡona tempol nopone, dabudine yaba matabudi ya kita rovodina, be kaiteka ravi aubainama, tauna na tauwai muriwatanama 12 mate a dobi a naḡona Betenima.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Pomainama taudi Beteni a gose be a munamunaḡana, be Yesu kani ya karatina.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Dabudine tauna ei kita naḡona be damaya ya kitana, ya kinikini. Naumeki da tauna ya naḡona kitanama aubainama deḡoda banidima tima kenakena. Be raḡanine damaya pakane e tavana be damayinama nam i banina be rugukavanaḡa ya kitana. Baninama damaya nam yodi na iri kaua da damayinama sibo ya bani.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Naumeki da Yesu damayinama ya riutuaḡaie be ya riuna, “Tam damayimma nam airaḡan kwa bani munaḡa!” Dabudine nama ya riuriuna na tauwai muriwatanama a vaiena.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Raḡanine taudi Jerusalemma a tavatavana, tauna tempol nopone ya saḡa be banaga aitauḡa a kunekune be a gimagimarana ya tavu dobiḡedina. Tauna mane taurabedima adi vatarama yai tauviredi be aitauḡa kiu gabubu taurau gimaredima adi kaba miama mate yai tauviredina,
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 be nam aitau tenaḡa i anine da na taragaima e kiroḡa be tempol noponaḡa e naḡo.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Taudi yai katakataidi be dabudine ya riuedina, “Giruma porane Mamaitua ya riuna, ‘Taugu yau tempolma tai isana moiragi kana vadama dobu matabuna aubaidima.’
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Naumeki da pirisi adi babadama be tarawatu tauwai katakataidima uma kauinama a vaiena, vutuna aubainama taudi keda a wanewanena da nema sibo Yesu ai guri bakena, be taudi a nairena, baninama patara matabudi na waikatakataima a basebasena.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Naumeki da ravi ya tava be Yesu na tauwai muriwatanama mate meagainama a dobi pore be a naḡona.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Pomainama raḡanboiboi taudi a naḡonaḡona maika, kedae damaya waramine da damone matabuna ya pokina a kitana.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Dabudine aba ya tubutubuḡana Pita ya noḡoti be Yesu ya riuena, “Tauwai katakatai, damaya kuya riuriutuaḡaiena kwa kita, ya pokina!”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Naumeki da Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Koi sumaḡa Mamaitua ḡarone!
22 Jesus respondeu:
23 Yà riuriu kauemina deḡoda aitau uma oyanama e riuena, ‘Kwa midisuḡu be kwa pore nawem egasie!’ Be tauna nopone nam e noḡota bekubeku be ei sumaḡa da aba ya riuriuena e tubuḡana, tokare teneteneḡinama aubainama e tubuḡana.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Vutuna aubainama yà riuemina aba moiragie koi baḡena, koi sumaḡa da taumi kaite koya paḡo. Da inam tokare taumi ḡaromima.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Raḡanine ko midi da ko moiragi be ko noḡoti da aitau aba ḡaromie ya voia waigewana, naumeki da ko noḡota porena, yodibe tamemima marae tokare taumi mate ami gewagewama e noḡota porena.”
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 (-)
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yesu na tauwai muriwatanama mate Jerusalemma a tava munaḡa be raḡanine tauna tempol noponaḡa ya naḡonaḡona, dabudine pirisi adi babadama, tarawatu tauwai katakataidima be babada ḡesaudima Yesu ḡarone a tava,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 da ai taravire be a riuna, “Tam aba waibadane umanama yabedima kwa voivoiedi? Bo aitau uma waibadanama ya utem?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Dabudine Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Taugu yau waitaravirama tenaḡa yài taraviremi da ko paribeegu be muriḡa da taugu yà riuemi da taugu aba waibadane uma yabedima yà voivoiedi.
29 Jesus respondeu:
30 Ko riuegu! Jon deḡo dabudi waibada ya paḡo da yawai babataito, Mamaitua ḡarone bo banaga ḡarodie?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Dabudine taudiḡa ai saḡasaḡa be a riuna, “Nema tà riu bako? Deḡoda tà riuna Mamaitua ḡarone, tauna tokare umanama ei taraviredana, ‘Be aba aubainama da taumi Jon nam koi sumaḡe?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Be deḡoda tauda tà riuna ‘banage’ taudi banaga a nairedina, baninama banaga matabudi a noḡonoḡotina da Jon tauna peroveta.”
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Vutuna aubainama taudi Yesu a paribee be a riuna, “Tauma nam ke kataiena.” Dabudine Yesu ya riuedina, “Taugu mate nam yà riuemi da taugu aba waibadane uma yabedima yà voivoiedi.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.