Marcos 11

Vari Verenama (DWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Raḡanine Jerusalem diane a tavatavana, taudi a verauna Betpage be Beteni meagaidie oya isanama ‘Olip’ yauwane. Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama rabui ya riupore nawe dokedi
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 be ya riuedina, “Ko naḡona noḡomie meagaine, be raḡanine meagaine ko saḡasaḡana, dabudine ko kitana donki natunama a nigorina. Inam nam aitau i geru rubuena. Ko kuvesi be ko verauḡena uma!
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Be deḡoda aitau ei taraviremina, ‘Aba aubainama umanama ko voivoie?’ da ko riuena, ‘Bada e ḡoeḡoena, raḡan ḡaubonaḡa be ka verauḡa munaḡena.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Naumeki da taudi a naḡona, kedae be vada noḡone donki natunama nigonigorinama a kitana. Raḡanine taudi a kuvekuvesina,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 banaga ḡesaudima inam dabudine midimididima taudi ai taraviredina, “Aba aubainama donki natunama ko kuvekuvesi?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Be taudi Yesu ya riuriuedina nama a paribeedina, vutuna aubainama taudi ai aninedi be a naḡona.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Taudi donki natunama Yesu ḡarone a tavaite be adi garama donki natunama debane a yesidi be Yesu debane ya miana.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Banaga toitoi adi garama a yesiyesidina maika banaga ḡesaudima kairugurugu wapue a taraḡa a tavaitedi be kedaḡa a yesidina.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Banaga aitauḡa a dokadokana be aitauḡa Yesu murine a saḡasaḡana a yogo be a riuna, “Hosana! Waiaiaininama, tauna vutuna Bada isane e veraverauna!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Mamaitua, tauma tamamaima guyau Deivid na waiguyauma e veraverauna kwai aiaini! Mamaitua ka kaisuḡum!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Naumeki da Yesu Jerusalem nopone ya saḡa be ya naḡona tempol nopone, dabudine yaba matabudi ya kita rovodina, be kaiteka ravi aubainama, tauna na tauwai muriwatanama 12 mate a dobi a naḡona Betenima.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Pomainama taudi Beteni a gose be a munamunaḡana, be Yesu kani ya karatina.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Dabudine tauna ei kita naḡona be damaya ya kitana, ya kinikini. Naumeki da tauna ya naḡona kitanama aubainama deḡoda banidima tima kenakena. Be raḡanine damaya pakane e tavana be damayinama nam i banina be rugukavanaḡa ya kitana. Baninama damaya nam yodi na iri kaua da damayinama sibo ya bani.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Naumeki da Yesu damayinama ya riutuaḡaie be ya riuna, “Tam damayimma nam airaḡan kwa bani munaḡa!” Dabudine nama ya riuriuna na tauwai muriwatanama a vaiena.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Raḡanine taudi Jerusalemma a tavatavana, tauna tempol nopone ya saḡa be banaga aitauḡa a kunekune be a gimagimarana ya tavu dobiḡedina. Tauna mane taurabedima adi vatarama yai tauviredi be aitauḡa kiu gabubu taurau gimaredima adi kaba miama mate yai tauviredina,
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 be nam aitau tenaḡa i anine da na taragaima e kiroḡa be tempol noponaḡa e naḡo.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Taudi yai katakataidi be dabudine ya riuedina, “Giruma porane Mamaitua ya riuna, ‘Taugu yau tempolma tai isana moiragi kana vadama dobu matabuna aubaidima.’
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Naumeki da pirisi adi babadama be tarawatu tauwai katakataidima uma kauinama a vaiena, vutuna aubainama taudi keda a wanewanena da nema sibo Yesu ai guri bakena, be taudi a nairena, baninama patara matabudi na waikatakataima a basebasena.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Naumeki da ravi ya tava be Yesu na tauwai muriwatanama mate meagainama a dobi pore be a naḡona.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Pomainama raḡanboiboi taudi a naḡonaḡona maika, kedae damaya waramine da damone matabuna ya pokina a kitana.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Dabudine aba ya tubutubuḡana Pita ya noḡoti be Yesu ya riuena, “Tauwai katakatai, damaya kuya riuriutuaḡaiena kwa kita, ya pokina!”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Naumeki da Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Koi sumaḡa Mamaitua ḡarone!
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Yà riuriu kauemina deḡoda aitau uma oyanama e riuena, ‘Kwa midisuḡu be kwa pore nawem egasie!’ Be tauna nopone nam e noḡota bekubeku be ei sumaḡa da aba ya riuriuena e tubuḡana, tokare teneteneḡinama aubainama e tubuḡana.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Vutuna aubainama yà riuemina aba moiragie koi baḡena, koi sumaḡa da taumi kaite koya paḡo. Da inam tokare taumi ḡaromima.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Raḡanine ko midi da ko moiragi be ko noḡoti da aitau aba ḡaromie ya voia waigewana, naumeki da ko noḡota porena, yodibe tamemima marae tokare taumi mate ami gewagewama e noḡota porena.”
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 (-)
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Yesu na tauwai muriwatanama mate Jerusalemma a tava munaḡa be raḡanine tauna tempol noponaḡa ya naḡonaḡona, dabudine pirisi adi babadama, tarawatu tauwai katakataidima be babada ḡesaudima Yesu ḡarone a tava,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 da ai taravire be a riuna, “Tam aba waibadane umanama yabedima kwa voivoiedi? Bo aitau uma waibadanama ya utem?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Dabudine Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Taugu yau waitaravirama tenaḡa yài taraviremi da ko paribeegu be muriḡa da taugu yà riuemi da taugu aba waibadane uma yabedima yà voivoiedi.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ko riuegu! Jon deḡo dabudi waibada ya paḡo da yawai babataito, Mamaitua ḡarone bo banaga ḡarodie?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Dabudine taudiḡa ai saḡasaḡa be a riuna, “Nema tà riu bako? Deḡoda tà riuna Mamaitua ḡarone, tauna tokare umanama ei taraviredana, ‘Be aba aubainama da taumi Jon nam koi sumaḡe?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Be deḡoda tauda tà riuna ‘banage’ taudi banaga a nairedina, baninama banaga matabudi a noḡonoḡotina da Jon tauna peroveta.”
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Vutuna aubainama taudi Yesu a paribee be a riuna, “Tauma nam ke kataiena.” Dabudine Yesu ya riuedina, “Taugu mate nam yà riuemi da taugu aba waibadane uma yabedima yà voivoiedi.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.