Lucas 7
Vari Verenama (DWW) vs VC
1 Raḡanine Yesu inam banegidima ḡarodie ya giugiu rovona, naumeki da tauna ya naḡona Kapeniamma.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Dobudine Rom banegidima iḡeiḡeridima matabudi 100 be taudi adi torima matanama na taunoyama, nuanama taupaḡonama ya sida kauana, be ḡaubonaḡa sibo ya guri.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Raḡanine Rom adi torima matanama Yesu varinama ya vaivaiena, dabudine tauna Jius babadidima ya riuporedina da taudi sibo Yesu ai baḡa da ya verau be na taunoyama sibo yai yawasanina.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Be taudi Yesu ḡarone a tavatavana raḡanine, tauna ai baḡa gurate be a riuna, “Tori matanama sibo kuya saguna, tauna banaga vere kaukauinama,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 baninama ama banagama nuedima e paḡopaḡona, be tauna taunaḡa dà sinagogma ya kerina.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Naumeki da Yesu taudi mate a naḡona.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Be yau banagaḡa è riuporedina, baninama taugu nam veregu da tam ḡarome sibo è verau. Riuḡa kwa riu be yau taunoyama e yawasanana.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Taugu è kataiena tam tokare riuḡa kwa riu be e tubuḡana, baninama taugu mate waibada dibune yà miamiana be ḡarogue banaga iḡeiḡeridima ta miamiana. Be raḡanine yau tauiḡarama tenaḡa yà riunena, ‘Kwa naḡo’, be tauna e naḡonaḡona. Be ḡesau yà riuena, ‘Kwa verau’, be tauna e veraverauna. Be yau taunoyama yà riuena, ‘Uma kwa voie’, be tauna e voivoiena.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Raḡanine Yesu nama ya vaivaiena, tauna Rom adi torima matanama ya basena, be dabudine yai tautinamuri da patara awai muriwatanena ya riuedina, “Yà riuriuemina da nam airaḡan Israelma aitau na waisumaḡama dosinama umanama maika deḡo e banavi rubuna.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Dabudine tori matanama na banagama a munaḡana vadae, be a kita da taunoya ya yawasana munaḡana.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Naumeki da Yesu ya mia raḡan ḡaubonaḡa be ya naḡona meagai isanama Nain, be na tauwai muriwatanama be patara dosinama mate a naḡona.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Raḡanine taudi meagai kedanama matane a tavatavana, dabudine patara dosinama inam meagaine kaiyababa natunama tenaḡa ḡominama gurigurinama a kiroḡi be a dobina.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Raḡanine Bada inam kaiyababa ya kitakitana, tauna ya raunuatoie be ya riuena, “Nam kwa ḡaba!”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Naumeki da Yesu maida ya tava da guri kebeninama ya taukonina, be guri taukiroḡinama dabudi a midina. Be Yesu ya riuna, “Yaraga, yà riuriuemna, kwa midisuḡu!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Inam raḡanine tauḡoma gurigurinama ya midisuḡu be giu yai karena. Be Yesu inam tauḡominama tinanama ya ute munaḡena.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Be banaga matabudi a ḡosoridi be Mamaitua isanama a kaisuḡu be a riuna, “Peroveta dosinama poude ya maḡatarana be Mamaitua ya tavana sagudama aubainama.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Be Yesu varinama ya daberarana Judia provins nopone be dianama mate.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Jon na tauwai muriwatanama inam yabedima matabudi a tubutubuḡana Jon ai varina.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Be Jon na tauwai muriwatanama rabui ya riuedi da a tava ḡarone be ya riuporedina, da taudi Yesu sibo umanama ai taravirena, “Tam vutuna Keriso a riuriuemna kuya tava bo banaga ḡesau ka rabe?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Raḡanine Yesu ḡarone a tavana taudi a riuena, “Jon tauwai babataito ya riuporemaina da uma waitaraviranama tam kai taravirem, ‘Tam vutuna Keriso a riuriuemna kuya tava bo banaga ḡesau ka rabe?’”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Inam raḡanine Yesu tauna banaga toitoi adi sidama dosidie da ḡauḡaubodie yai yawasanidi be penama banaga nopodie ya tavu dobiḡedina be banaga matapotepotedima ai kita munaḡana.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Be Yesu Jon na tauwai muriwatanama ya paribeedina, “Ko munaḡa be aba koya kitakitana, be koya vaivaiena, vutuna Jon koi varina: Banaga matapotepotedima ai kitana, banaga tuera ragaragaudima a noḡona, banaga kito ragaragaudima a verena, banaga beapotepotedima ai beavaiana, banaga guriguridima a midisuḡu munaḡana, be vari verenama banaga waikaruwaḡewaḡedima ḡarodie yà rarau guguyedina.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Nuavere tauna aitau nam ḡarogue ima noḡonoḡota bekubekuna.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Jon na tauwai muriwatanama a naḡona, be muridie Yesu patara nopone Jon na kauama ya giuena, “Boni dobu kavakavane koya naḡona Jon ḡarone, be aiyaba koya noḡonoḡotina sibo koya kita? Banaga na noḡotama gwaḡanama maika vagara sive ya kwadikwadiena kitanama aubainama koya naḡo, bo?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Bo aiyaba koya noḡonoḡotina sibo koya kita? Banaga gara verenama kotekotenama sibo koya kita, bo? Ibewa, banaga gara veredima kotekotedima be purapura vereveredima ḡarodie, taudi guyau na vadae miemienidima.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Bo aiyaba koya noḡonoḡotina sibo koya kita, peroveta, bo? Ee, be yà riuriuemina, taumi peroveta dosinama koya kitana, nam maika peroveta ḡesaudima.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Inam tauna vutuna girugiruminama porane umanama e riuriuna,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Be yà riuriuemina, Waiwaivi banaga a tiketikedina nopodie nam aitau Jon e saḡapore. Be kamai banabanaga Mamaitua na waiguyauma nopone, tauna vutuna Jon ya saḡaporena.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Be raḡanine banaga matabudi be teks tautaminama Jon na rauguguyama a vaivaiena, taudi matabudi a noḡotina da Mamaitua na giuma riukaua, vutuna aubainama Jon taudi yai babataitodina.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Be Parisi be tarawatu tauwai katakataidima taudi Mamaitua na ḡoanama na kedama a tuaḡaiena, aubainama Jon na waibabataitoma a tuaḡaiena.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Be Yesu yaḡoro ya giugiuna, “Yodi taumi kimtimima nema yài ruvaruva bakemi? Taumi aiyaba maika?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Taumi maika seda debadebae tawai digirina. Be taudi adi banagama mate tawai riu sinḡaḡayana. ‘Tauma naḡi digirinama kèi digirie be taumi nam ko bigana, be tauma guri digirinama kèi digirie be taumi nam ko ḡabana.’ Taumi raḡan matabuna nama ko riuriu tuatuaḡaina.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Be raḡanine Jon ya tavana, taumi kauinama teneḡinama koya voivoiena. Tauna ya widiwidina be waen nam i tegotegona, be taumi ko riuriuna, ‘Tauna penama ḡarone.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Be Banaga Natunama ya tava da e kanikani be e tegotegona da taumi ko riuriuna, ‘Ko kita, tauna banaga kanikani dobidobinama be waen tegotego dobidobinama. Be teks tautamina be gewagewa tauvoiedima taudi tauna na banagama.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Mamaitua na nuauyauyama natunatunama ḡarodie, tokare tà kitana deḡo tauna riukaua. Banaga tauriu sinḡaḡayena, bo taugu be Jon.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Parisi tenaḡa Yesu ya kokonena na vadae kani aubainama. Naumeki da Yesu Parisi na vadae ya naḡo be ya kena girigirina kani aubainama.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Be uma meagaine waivi na yawasanama gewagewanama ya miamiana. Be raḡanine Yesu Parisi na vadae a kanikanina, varinama tauna ya vaivaiena, naumeki da upa ḡabuḡabunama duginama maesinama dosinama ya kiroḡi verauḡena.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Be tauna ma ḡabaḡabana Yesu kaḡanama diane ya midi be matasurune Yesu kaḡanama yai butedi, be debavuvuḡine Yesu kaḡanama ya ravusidina, be kaḡanama yai suruvedi be upa ḡabuḡabunama kaḡane ya ḡinina.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Be Yesu taukokonenama uma kauinama nama ya kitakitana, tauna yai nuanoḡonoḡotana, “Deḡoda uma banaginama tauna riukaua peroveta, naumeki da tauna tokare sibo ya kataie da uma aba waivinama tauna e tautaukoni, be tauna sibo ya kataie da uma waivinama tauna waivi gewagewanama.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Be Yesu tauna ya riuena, “Saemon, taugu yà ḡoeḡoena aba yà riuemna.” Be tauna ya riuna, “Naumeki, tauwai katakatai, kwa giu!”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 “Mane taupakinama tenaḡa banaga rabui loun ya utedina. Banaga tenaḡa Denari 500 be ḡesau tauna Denari 50.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Be taudi rabuidi nam mane da mane taupakinama sibo a ute munaḡe, vutuna aubainama mane taupakinama taudi adi bukinma ya boaporena. Yodi tam kwa noḡonoḡotina deḡo tauna nuanama ya vere kaua?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Be Saemon ya paribeena, “Taugu è noḡotina agunai banaga aitau 500 Denari boaboaporenama.” Be Yesu ya riuna, “Tam kuya riukauana.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Dabudine Yesu yai tautinamuri waivi ḡarone be Saemon ya riuena, “Uma waivinama kuya kita? Taugu am vadae è saḡa be nam upa ku utegu da kaḡaguma sibo è koḡana, dà vaivaima e riuriuna nama, be tauna matasurune kaḡaguma ya koḡedi be debavuvuḡine kaḡaguma ya ravusidina.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Tam nam kui suruveguna waikaiwa aubainama, dà vaivaima e riuriuna nama, be tauna raḡanine è saḡasaḡana kaḡaguma waisuruvenama yai kare be nam i gosena.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Tam nam debague oeri ku ḡinina, dà vaivaima e riuriuna nama, be tauna kaḡague upa ḡabuḡabunama ya ḡinina.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Vutuna aubainama yà riuriuemna da tauna na gewagewama matabudi Mamaitua ya noḡota poredina. Vutuna aubainama taugu nuanama yà paḡopaḡo kauena. Be aitau da na gewagewama ḡaubonama Mamaitua ya noḡota porena, vutuna aubainama tauna na wainuapaḡoma ḡaubonama taugu ḡarogue.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Dabudine Yesu waivi ya riuena, “Am gewagewama è noḡota poredina.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Be banaga ḡesaudima taudime ai taraviravira munaḡedi be a riuriuna, “Uma tauna aitau, banaga adi gewagewama e noḡonoḡota poredi?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Be Yesu waivi ya riuena, “Am waisumaḡama yai yawasanimna. Ma nuasubam kwa naḡona.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.