Lucas 7

Vari Verenama (DWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Raḡanine Yesu inam banegidima ḡarodie ya giugiu rovona, naumeki da tauna ya naḡona Kapeniamma.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Dobudine Rom banegidima iḡeiḡeridima matabudi 100 be taudi adi torima matanama na taunoyama, nuanama taupaḡonama ya sida kauana, be ḡaubonaḡa sibo ya guri.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Raḡanine Rom adi torima matanama Yesu varinama ya vaivaiena, dabudine tauna Jius babadidima ya riuporedina da taudi sibo Yesu ai baḡa da ya verau be na taunoyama sibo yai yawasanina.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Be taudi Yesu ḡarone a tavatavana raḡanine, tauna ai baḡa gurate be a riuna, “Tori matanama sibo kuya saguna, tauna banaga vere kaukauinama,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 baninama ama banagama nuedima e paḡopaḡona, be tauna taunaḡa dà sinagogma ya kerina.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Naumeki da Yesu taudi mate a naḡona.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Be yau banagaḡa è riuporedina, baninama taugu nam veregu da tam ḡarome sibo è verau. Riuḡa kwa riu be yau taunoyama e yawasanana.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Taugu è kataiena tam tokare riuḡa kwa riu be e tubuḡana, baninama taugu mate waibada dibune yà miamiana be ḡarogue banaga iḡeiḡeridima ta miamiana. Be raḡanine yau tauiḡarama tenaḡa yà riunena, ‘Kwa naḡo’, be tauna e naḡonaḡona. Be ḡesau yà riuena, ‘Kwa verau’, be tauna e veraverauna. Be yau taunoyama yà riuena, ‘Uma kwa voie’, be tauna e voivoiena.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Raḡanine Yesu nama ya vaivaiena, tauna Rom adi torima matanama ya basena, be dabudine yai tautinamuri da patara awai muriwatanena ya riuedina, “Yà riuriuemina da nam airaḡan Israelma aitau na waisumaḡama dosinama umanama maika deḡo e banavi rubuna.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Dabudine tori matanama na banagama a munaḡana vadae, be a kita da taunoya ya yawasana munaḡana.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Naumeki da Yesu ya mia raḡan ḡaubonaḡa be ya naḡona meagai isanama Nain, be na tauwai muriwatanama be patara dosinama mate a naḡona.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Raḡanine taudi meagai kedanama matane a tavatavana, dabudine patara dosinama inam meagaine kaiyababa natunama tenaḡa ḡominama gurigurinama a kiroḡi be a dobina.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Raḡanine Bada inam kaiyababa ya kitakitana, tauna ya raunuatoie be ya riuena, “Nam kwa ḡaba!”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Naumeki da Yesu maida ya tava da guri kebeninama ya taukonina, be guri taukiroḡinama dabudi a midina. Be Yesu ya riuna, “Yaraga, yà riuriuemna, kwa midisuḡu!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Inam raḡanine tauḡoma gurigurinama ya midisuḡu be giu yai karena. Be Yesu inam tauḡominama tinanama ya ute munaḡena.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Be banaga matabudi a ḡosoridi be Mamaitua isanama a kaisuḡu be a riuna, “Peroveta dosinama poude ya maḡatarana be Mamaitua ya tavana sagudama aubainama.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Be Yesu varinama ya daberarana Judia provins nopone be dianama mate.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Jon na tauwai muriwatanama inam yabedima matabudi a tubutubuḡana Jon ai varina.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Be Jon na tauwai muriwatanama rabui ya riuedi da a tava ḡarone be ya riuporedina, da taudi Yesu sibo umanama ai taravirena, “Tam vutuna Keriso a riuriuemna kuya tava bo banaga ḡesau ka rabe?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Raḡanine Yesu ḡarone a tavana taudi a riuena, “Jon tauwai babataito ya riuporemaina da uma waitaraviranama tam kai taravirem, ‘Tam vutuna Keriso a riuriuemna kuya tava bo banaga ḡesau ka rabe?’”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Inam raḡanine Yesu tauna banaga toitoi adi sidama dosidie da ḡauḡaubodie yai yawasanidi be penama banaga nopodie ya tavu dobiḡedina be banaga matapotepotedima ai kita munaḡana.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Be Yesu Jon na tauwai muriwatanama ya paribeedina, “Ko munaḡa be aba koya kitakitana, be koya vaivaiena, vutuna Jon koi varina: Banaga matapotepotedima ai kitana, banaga tuera ragaragaudima a noḡona, banaga kito ragaragaudima a verena, banaga beapotepotedima ai beavaiana, banaga guriguridima a midisuḡu munaḡana, be vari verenama banaga waikaruwaḡewaḡedima ḡarodie yà rarau guguyedina.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Nuavere tauna aitau nam ḡarogue ima noḡonoḡota bekubekuna.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Jon na tauwai muriwatanama a naḡona, be muridie Yesu patara nopone Jon na kauama ya giuena, “Boni dobu kavakavane koya naḡona Jon ḡarone, be aiyaba koya noḡonoḡotina sibo koya kita? Banaga na noḡotama gwaḡanama maika vagara sive ya kwadikwadiena kitanama aubainama koya naḡo, bo?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Bo aiyaba koya noḡonoḡotina sibo koya kita? Banaga gara verenama kotekotenama sibo koya kita, bo? Ibewa, banaga gara veredima kotekotedima be purapura vereveredima ḡarodie, taudi guyau na vadae miemienidima.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Bo aiyaba koya noḡonoḡotina sibo koya kita, peroveta, bo? Ee, be yà riuriuemina, taumi peroveta dosinama koya kitana, nam maika peroveta ḡesaudima.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Inam tauna vutuna girugiruminama porane umanama e riuriuna,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Be yà riuriuemina, Waiwaivi banaga a tiketikedina nopodie nam aitau Jon e saḡapore. Be kamai banabanaga Mamaitua na waiguyauma nopone, tauna vutuna Jon ya saḡaporena.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Be raḡanine banaga matabudi be teks tautaminama Jon na rauguguyama a vaivaiena, taudi matabudi a noḡotina da Mamaitua na giuma riukaua, vutuna aubainama Jon taudi yai babataitodina.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Be Parisi be tarawatu tauwai katakataidima taudi Mamaitua na ḡoanama na kedama a tuaḡaiena, aubainama Jon na waibabataitoma a tuaḡaiena.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Be Yesu yaḡoro ya giugiuna, “Yodi taumi kimtimima nema yài ruvaruva bakemi? Taumi aiyaba maika?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Taumi maika seda debadebae tawai digirina. Be taudi adi banagama mate tawai riu sinḡaḡayana. ‘Tauma naḡi digirinama kèi digirie be taumi nam ko bigana, be tauma guri digirinama kèi digirie be taumi nam ko ḡabana.’ Taumi raḡan matabuna nama ko riuriu tuatuaḡaina.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Be raḡanine Jon ya tavana, taumi kauinama teneḡinama koya voivoiena. Tauna ya widiwidina be waen nam i tegotegona, be taumi ko riuriuna, ‘Tauna penama ḡarone.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Be Banaga Natunama ya tava da e kanikani be e tegotegona da taumi ko riuriuna, ‘Ko kita, tauna banaga kanikani dobidobinama be waen tegotego dobidobinama. Be teks tautamina be gewagewa tauvoiedima taudi tauna na banagama.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Mamaitua na nuauyauyama natunatunama ḡarodie, tokare tà kitana deḡo tauna riukaua. Banaga tauriu sinḡaḡayena, bo taugu be Jon.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Parisi tenaḡa Yesu ya kokonena na vadae kani aubainama. Naumeki da Yesu Parisi na vadae ya naḡo be ya kena girigirina kani aubainama.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Be uma meagaine waivi na yawasanama gewagewanama ya miamiana. Be raḡanine Yesu Parisi na vadae a kanikanina, varinama tauna ya vaivaiena, naumeki da upa ḡabuḡabunama duginama maesinama dosinama ya kiroḡi verauḡena.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Be tauna ma ḡabaḡabana Yesu kaḡanama diane ya midi be matasurune Yesu kaḡanama yai butedi, be debavuvuḡine Yesu kaḡanama ya ravusidina, be kaḡanama yai suruvedi be upa ḡabuḡabunama kaḡane ya ḡinina.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Be Yesu taukokonenama uma kauinama nama ya kitakitana, tauna yai nuanoḡonoḡotana, “Deḡoda uma banaginama tauna riukaua peroveta, naumeki da tauna tokare sibo ya kataie da uma aba waivinama tauna e tautaukoni, be tauna sibo ya kataie da uma waivinama tauna waivi gewagewanama.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Be Yesu tauna ya riuena, “Saemon, taugu yà ḡoeḡoena aba yà riuemna.” Be tauna ya riuna, “Naumeki, tauwai katakatai, kwa giu!”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 “Mane taupakinama tenaḡa banaga rabui loun ya utedina. Banaga tenaḡa Denari 500 be ḡesau tauna Denari 50.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Be taudi rabuidi nam mane da mane taupakinama sibo a ute munaḡe, vutuna aubainama mane taupakinama taudi adi bukinma ya boaporena. Yodi tam kwa noḡonoḡotina deḡo tauna nuanama ya vere kaua?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Be Saemon ya paribeena, “Taugu è noḡotina agunai banaga aitau 500 Denari boaboaporenama.” Be Yesu ya riuna, “Tam kuya riukauana.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Dabudine Yesu yai tautinamuri waivi ḡarone be Saemon ya riuena, “Uma waivinama kuya kita? Taugu am vadae è saḡa be nam upa ku utegu da kaḡaguma sibo è koḡana, dà vaivaima e riuriuna nama, be tauna matasurune kaḡaguma ya koḡedi be debavuvuḡine kaḡaguma ya ravusidina.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Tam nam kui suruveguna waikaiwa aubainama, dà vaivaima e riuriuna nama, be tauna raḡanine è saḡasaḡana kaḡaguma waisuruvenama yai kare be nam i gosena.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Tam nam debague oeri ku ḡinina, dà vaivaima e riuriuna nama, be tauna kaḡague upa ḡabuḡabunama ya ḡinina.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Vutuna aubainama yà riuriuemna da tauna na gewagewama matabudi Mamaitua ya noḡota poredina. Vutuna aubainama taugu nuanama yà paḡopaḡo kauena. Be aitau da na gewagewama ḡaubonama Mamaitua ya noḡota porena, vutuna aubainama tauna na wainuapaḡoma ḡaubonama taugu ḡarogue.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Dabudine Yesu waivi ya riuena, “Am gewagewama è noḡota poredina.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Be banaga ḡesaudima taudime ai taraviravira munaḡedi be a riuriuna, “Uma tauna aitau, banaga adi gewagewama e noḡonoḡota poredi?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Be Yesu waivi ya riuena, “Am waisumaḡama yai yawasanimna. Ma nuasubam kwa naḡona.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.