Lucas 5

Vari Verenama (DWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Raḡan tenaḡa Yesu tauna Genesaretma yawawa diane ya midimidina. Be banaga tauna a midi ḡuruvi be Mamaitua riunama a vaibeavaiena.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Be tauna waga rabui ya kitedina gerese a midimidina, be tauwai sagida adi wagama a gosedi da adi sagidama a koḡekoḡedina.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Yesu Saemon na wagae ya saḡa be yai baḡana da waga sibo ya tauriena topae, yodibe tauna ya mia yovo wagae be banaga yai katakataidina.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Raḡanine na giuma ya kovikovina, tauna Saemon ya riuena, “Waga kwa dobiḡe topa poune be ami sagidama koi dawe dobiḡedi be iyana ko konedi!”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Be Saemon ya paribeena, “Bada, tauma kupi daudaunama sagida kè raurubu rereḡa da nam aba ke kona rubuna, be tam am riuma aubainama da yà raurubu munaḡana.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Raḡanine a rarau rubu munaḡana, iyana toitoi a konedi be sagida ḡaubonaḡa sibo a nuagigina.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Be taudi adi banagama waga ḡesaune a raumataḡuiedina da taudi sibo a verau be a sagudina. Naumeki da adi banagama a verau a sagudi da iyana waga rabui ai moḡavudina, be waga ḡaubonaḡa sibo a monuna.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Be Saemon Pita uma kauinama ya kitakitana tauna tuapikane ya raupari Yesu noḡone be ya riuna, “Bada, kwa gosegu be ḡavoe kwa naḡo, baninama taugu banaga gewagewaguma!”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Tauna nama ya giuna, baninama tauna na banagama mate a base be a nairana iyana toitoi a vunuḡana aubainama.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Be nama Saemon na banagama Jeims be Jon, Sebedi natunatunama. Be Yesu Saemon ya riuena, “Nam kwa naira! Yodibe nokoi ya naḡona tam banaga toitoi kwa konedina.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Raḡanine barabarae adi wagama a sorusoru tavaitedina, taudi yaba matabuna a goseporedi be Yesu ai muriwatanina.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Raḡan tenaḡa Yesu tauna meagai tenaḡa nopone ya miamiana be tauḡoma tenaḡa ya verauna tuninama kito ya moḡavuna. Inam tauḡominama Yesu ya kitakitana, tauna Yesu noḡone ya raupari be yai baḡana, “Bada, tam deḡoda kwa ḡoena, naumeki da kwai yawasanigu.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Be Yesu ya riuena, “Naumeki, taugu yà ḡoeḡoena, kwa yawasana!” Dabudine Yesu nimanama yai yoyo be ya taukonina. Be yai raḡantenaḡe da sida kito tauḡoma ya gosena.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Be Yesu inam tauḡominama ya riu vavasaḡena, “Nam aitau kwa riue. Be kwa naḡo da pirisi ḡarone be tauna e kaiviramna. Be murine Mamaitua kwa tipana Mousis na tarawatuma e riuriuna nama. Inam kedane banaga tokare ta kitam be ta kataiena da tam kuya yawasana munaḡana.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Be yaḡoro da Yesu varinama ya moraba be ya daberarana. Be banaga toitoi Yesu waibeavaienama be ei yawasanidina aubainama a tavatavana.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Be Yesu banaga ya gosedi be ya naḡona dobu wainuatoitoine moiragi aubainama.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Raḡan tenaḡa Yesu yawai katakataina be Parisi be tarawatu tauwai katakataidima taudi mate a mia be awai beavaiena. Inam banegidima meagai matabudi Galili provins be Judia provins nopodiḡa be Jerusalemḡa a verau be awai beavaiena. Be Bada na rewapanama Yesu ḡarone vutuna aubainama tauna sida yawai yawasanidina.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Naumeki da banaga ḡesaudima tauḡoma tuera paḡopaḡonama ratiratinama a kiroḡa verauḡe da kabe vadae ta saḡe be Yesu noḡone tai kena.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Be taudi nam teneteneḡina da vadae sibo a saḡa, baninama patara ya moraba kauana. Vutuna aubainama taudi vada debane a saḡa be vada debane gaura a voie da tauḡoma ma ratiratina ai dawe dobiḡena patara poudie Yesu noḡone.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Raḡanine Yesu adi waisumaḡama ya kitakitana, tauna ya riuna, “Tauḡoma, am gewagewama è noḡota porena.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Dabudine Parisi be tarawatu tauwai katakataidima umanama wainua noḡonoḡota ai karena, “Uma aitau baneginama nama ewai diboḡa, wa? Tauna e ḡoeḡoena da Mamaitua gabunama e paḡo, bo? Mamaitua taunaḡa tokare gewagewa e noḡota poredina, be nam aitau ḡesau.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Be Yesu taudi adi wainua noḡonoḡotama ya kataiedina aubainama yai taraviredina, “Aba aubainama taumi inam yabedima nuemie kowai nuanoḡonoḡotedi?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Aba riunama ya tekateka, ‘Am gewagewama è noḡota porena’ bo ‘Kwa midisuḡu be kwa naḡo?’
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Be yodi yài kataimi be ko kita da Banaga Natunama dobue rewapana ḡarone e kenakenana da gewagewa e noḡota poredina.” Naumeki da Yesu tauḡoma tuera paḡopaḡonama ya riuena, “Yà riuriuemna, kwa midisuḡu, am gunima kwa paḡo be kwa naḡona am vadae.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Yai raḡantenaḡe tauḡoma noḡodie ya midisuḡu da na gunima ya paḡo be ya naḡona na vadae, Mamaitua isanama ya kaisuḡusuḡuna.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Dabudi banaga matabudi a base be taudi mate Mamaitua isanama a kaisuḡusuḡuna. Be matabudi a ḡosoridi be a riuna, “Manaka tauda kaua dosinama tè kitana.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Uma kauinama murine Yesu ya dobi be ya naḡonaḡo da teks tautaminama isanama Livai ya kitana. Livai tauna na kaba noyae ya miamiana, be Yesu tauna ya riuena, “Kwai muriwatanegu!”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Naumeki da Livai ya midisuḡu be yaba matabuna ya gosedi be Yesu yai muriwatanena.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Dabudine Livai na vadae soi dosinama ya voiena Yesu aubaina, be teks tautamidima toitoi be banaga ḡesaudima mate dabudine a kanikanina.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Vutuna aubainama Parisi be tarawatu tauwai katakataidima taudi Yesu na tauwai muriwatanama a riusinḡaḡayedi be a riuna, “Aba aubainama taumi teks tautamidima be gewagewa banegidima mate ko kanikani be ko tegotego?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Dabudine Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Banaga yawayawasanidima taudi nam dogeta tima ḡoeḡoena, be banaga sidesidedima taudi dogeta ta ḡoeḡoena.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Taugu nam e yovona banaga veredima aubaidi, ibewa da banaga gewegewedima yà riuedi da adi noḡotama ta vitaredina.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Be taudi Yesu a riuena, “Jon na tauwai muriwatanama be Parisi adi tauwai muriwatanama matabudi kana raḡanie ta widiwidina be ta moimoiragina, be tam am tauwai muriwatanama taudi ta kanikani be ta tegotego yabayababana.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Be Yesu ya riuedina, “Naḡivau tauḡominama taumi mate ko miamiana raḡanine, taumi nam ko voie da naḡinaḡi kadi warema ta widina.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Be raḡan e tavana da naḡivau tauḡominama ḡavoe ta nawena, inam raḡanine taudi ta widinana.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Yesu uma wainasinama mate ya riuedina, “Nam aitau gara vaunama e sika be e naḡo gara poranama mate e popo tenaḡe. Be deḡoda nama sibo i voiana, gara vaunama tokare e kawa gewagewana, be gara vaunama nam gara poranama mate tai rawateḡeidi be teneteneḡina.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Be nam aitau waen vaunama waen poranama koukounama nopone e ḡini. Baninama deḡoda nama e voiana, inam tokare waen vaunama koukou e surasari be waen e rauḡinina. Be koukou ta gewagewana.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Ibewa da waen vaunama koukou vaudie ko ḡinidina.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Be aitau waen poranama ya tegotegona, waen vaunama nam ima ḡoeḡoena, baninama tauna e riuriuna, ‘Waen poranama ya vere kauana, nam waen vaunama maika.’”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.