Lucas 5
Vari Verenama (DWW) vs BKJ
1 Raḡan tenaḡa Yesu tauna Genesaretma yawawa diane ya midimidina. Be banaga tauna a midi ḡuruvi be Mamaitua riunama a vaibeavaiena.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Be tauna waga rabui ya kitedina gerese a midimidina, be tauwai sagida adi wagama a gosedi da adi sagidama a koḡekoḡedina.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Yesu Saemon na wagae ya saḡa be yai baḡana da waga sibo ya tauriena topae, yodibe tauna ya mia yovo wagae be banaga yai katakataidina.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Raḡanine na giuma ya kovikovina, tauna Saemon ya riuena, “Waga kwa dobiḡe topa poune be ami sagidama koi dawe dobiḡedi be iyana ko konedi!”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Be Saemon ya paribeena, “Bada, tauma kupi daudaunama sagida kè raurubu rereḡa da nam aba ke kona rubuna, be tam am riuma aubainama da yà raurubu munaḡana.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Raḡanine a rarau rubu munaḡana, iyana toitoi a konedi be sagida ḡaubonaḡa sibo a nuagigina.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Be taudi adi banagama waga ḡesaune a raumataḡuiedina da taudi sibo a verau be a sagudina. Naumeki da adi banagama a verau a sagudi da iyana waga rabui ai moḡavudina, be waga ḡaubonaḡa sibo a monuna.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Be Saemon Pita uma kauinama ya kitakitana tauna tuapikane ya raupari Yesu noḡone be ya riuna, “Bada, kwa gosegu be ḡavoe kwa naḡo, baninama taugu banaga gewagewaguma!”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Tauna nama ya giuna, baninama tauna na banagama mate a base be a nairana iyana toitoi a vunuḡana aubainama.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Be nama Saemon na banagama Jeims be Jon, Sebedi natunatunama. Be Yesu Saemon ya riuena, “Nam kwa naira! Yodibe nokoi ya naḡona tam banaga toitoi kwa konedina.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Raḡanine barabarae adi wagama a sorusoru tavaitedina, taudi yaba matabuna a goseporedi be Yesu ai muriwatanina.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Raḡan tenaḡa Yesu tauna meagai tenaḡa nopone ya miamiana be tauḡoma tenaḡa ya verauna tuninama kito ya moḡavuna. Inam tauḡominama Yesu ya kitakitana, tauna Yesu noḡone ya raupari be yai baḡana, “Bada, tam deḡoda kwa ḡoena, naumeki da kwai yawasanigu.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Be Yesu ya riuena, “Naumeki, taugu yà ḡoeḡoena, kwa yawasana!” Dabudine Yesu nimanama yai yoyo be ya taukonina. Be yai raḡantenaḡe da sida kito tauḡoma ya gosena.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Be Yesu inam tauḡominama ya riu vavasaḡena, “Nam aitau kwa riue. Be kwa naḡo da pirisi ḡarone be tauna e kaiviramna. Be murine Mamaitua kwa tipana Mousis na tarawatuma e riuriuna nama. Inam kedane banaga tokare ta kitam be ta kataiena da tam kuya yawasana munaḡana.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Be yaḡoro da Yesu varinama ya moraba be ya daberarana. Be banaga toitoi Yesu waibeavaienama be ei yawasanidina aubainama a tavatavana.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Be Yesu banaga ya gosedi be ya naḡona dobu wainuatoitoine moiragi aubainama.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Raḡan tenaḡa Yesu yawai katakataina be Parisi be tarawatu tauwai katakataidima taudi mate a mia be awai beavaiena. Inam banegidima meagai matabudi Galili provins be Judia provins nopodiḡa be Jerusalemḡa a verau be awai beavaiena. Be Bada na rewapanama Yesu ḡarone vutuna aubainama tauna sida yawai yawasanidina.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Naumeki da banaga ḡesaudima tauḡoma tuera paḡopaḡonama ratiratinama a kiroḡa verauḡe da kabe vadae ta saḡe be Yesu noḡone tai kena.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Be taudi nam teneteneḡina da vadae sibo a saḡa, baninama patara ya moraba kauana. Vutuna aubainama taudi vada debane a saḡa be vada debane gaura a voie da tauḡoma ma ratiratina ai dawe dobiḡena patara poudie Yesu noḡone.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Raḡanine Yesu adi waisumaḡama ya kitakitana, tauna ya riuna, “Tauḡoma, am gewagewama è noḡota porena.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Dabudine Parisi be tarawatu tauwai katakataidima umanama wainua noḡonoḡota ai karena, “Uma aitau baneginama nama ewai diboḡa, wa? Tauna e ḡoeḡoena da Mamaitua gabunama e paḡo, bo? Mamaitua taunaḡa tokare gewagewa e noḡota poredina, be nam aitau ḡesau.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Be Yesu taudi adi wainua noḡonoḡotama ya kataiedina aubainama yai taraviredina, “Aba aubainama taumi inam yabedima nuemie kowai nuanoḡonoḡotedi?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Aba riunama ya tekateka, ‘Am gewagewama è noḡota porena’ bo ‘Kwa midisuḡu be kwa naḡo?’
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Be yodi yài kataimi be ko kita da Banaga Natunama dobue rewapana ḡarone e kenakenana da gewagewa e noḡota poredina.” Naumeki da Yesu tauḡoma tuera paḡopaḡonama ya riuena, “Yà riuriuemna, kwa midisuḡu, am gunima kwa paḡo be kwa naḡona am vadae.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Yai raḡantenaḡe tauḡoma noḡodie ya midisuḡu da na gunima ya paḡo be ya naḡona na vadae, Mamaitua isanama ya kaisuḡusuḡuna.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Dabudi banaga matabudi a base be taudi mate Mamaitua isanama a kaisuḡusuḡuna. Be matabudi a ḡosoridi be a riuna, “Manaka tauda kaua dosinama tè kitana.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Uma kauinama murine Yesu ya dobi be ya naḡonaḡo da teks tautaminama isanama Livai ya kitana. Livai tauna na kaba noyae ya miamiana, be Yesu tauna ya riuena, “Kwai muriwatanegu!”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Naumeki da Livai ya midisuḡu be yaba matabuna ya gosedi be Yesu yai muriwatanena.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Dabudine Livai na vadae soi dosinama ya voiena Yesu aubaina, be teks tautamidima toitoi be banaga ḡesaudima mate dabudine a kanikanina.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Vutuna aubainama Parisi be tarawatu tauwai katakataidima taudi Yesu na tauwai muriwatanama a riusinḡaḡayedi be a riuna, “Aba aubainama taumi teks tautamidima be gewagewa banegidima mate ko kanikani be ko tegotego?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Dabudine Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Banaga yawayawasanidima taudi nam dogeta tima ḡoeḡoena, be banaga sidesidedima taudi dogeta ta ḡoeḡoena.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Taugu nam e yovona banaga veredima aubaidi, ibewa da banaga gewegewedima yà riuedi da adi noḡotama ta vitaredina.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Be taudi Yesu a riuena, “Jon na tauwai muriwatanama be Parisi adi tauwai muriwatanama matabudi kana raḡanie ta widiwidina be ta moimoiragina, be tam am tauwai muriwatanama taudi ta kanikani be ta tegotego yabayababana.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Be Yesu ya riuedina, “Naḡivau tauḡominama taumi mate ko miamiana raḡanine, taumi nam ko voie da naḡinaḡi kadi warema ta widina.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Be raḡan e tavana da naḡivau tauḡominama ḡavoe ta nawena, inam raḡanine taudi ta widinana.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Yesu uma wainasinama mate ya riuedina, “Nam aitau gara vaunama e sika be e naḡo gara poranama mate e popo tenaḡe. Be deḡoda nama sibo i voiana, gara vaunama tokare e kawa gewagewana, be gara vaunama nam gara poranama mate tai rawateḡeidi be teneteneḡina.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Be nam aitau waen vaunama waen poranama koukounama nopone e ḡini. Baninama deḡoda nama e voiana, inam tokare waen vaunama koukou e surasari be waen e rauḡinina. Be koukou ta gewagewana.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Ibewa da waen vaunama koukou vaudie ko ḡinidina.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Be aitau waen poranama ya tegotegona, waen vaunama nam ima ḡoeḡoena, baninama tauna e riuriuna, ‘Waen poranama ya vere kauana, nam waen vaunama maika.’”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.