Lucas 4
Vari Verenama (DWW) vs NVI
1 Yesu Arua Babau noponama ya moḡavu be Jodan ya gose porena. Arua tauna yai doke be a naḡona dobu kavakavane na raḡanima 40.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Inam dabudine Diaboro Yesu ya raurubuna.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Be Diaboro Yesu ya riuena, “Deḡoda tam Mamaitua Natunama, naumeki da uma yekunama kwa riue da ei rawaburedi.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Be Yesu ya paribee be ya riuna, “Girugiruminama poranama umanama ya riuna, ‘Banaga nam buredi ḡomae e mia.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Dabudine Diaboro yai doka nawena oya daudaunama debane, be dobu matabuna na waiguyauma yai kataina.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Be Diaboro Yesu ya riuena, “Uma rewapanidima be uma yabedima waimatakanikanidima matabudi Mamaitua taugu ya uteguna. Vutuna aubainama aitau yà ḡoeḡoena nama yà utena.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Be deḡoda tam taugu kwa rauduneeguna, inam yabedima matabudi tam yà utemna.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Be Yesu ya paribee be ya riuna, “Girugiruminama poranama umanama ya riuna,
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Dabudine Diaboro Yesu yai doka nawena Jerusalemma tempol daudaunama debane, be ya riuena, “Deḡoda tam riukaua Mamaitua Natunama, naumeki da uma dobudine kwa potina,
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 baninama girugiruminama poranama umanama ya riuna,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Be nimedie ta kaisuḡum da nam yekue kaḡamma kwai tutu.’”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Be Yesu ya paribeena, “Girugiruminama poranama mate umanama ya riuna, ‘Bada, am Mamaituama nam kwa raurubu.’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Raḡanine Diaboro na raurubuma ya kovikovina, naumeki da tauna Yesu ya taugosena raḡan ḡaubonaḡa.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Arua Babau na wairewapanae Yesu ya munaḡana Galili provins nopone, be banaga matabudi inam dabudi tauna a giugiuena.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Be tauna taudi sinagog nopone yai katakataidi be taudi tauna isanama a kaisuḡusuḡuna.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Be Yesu ya naḡona Nasaretma deḡo ya moramorabe. Be Sabat raḡanine ya naḡona sinagog nopone maika nema Sabat matabuna ya voivoiana nama. Be tauna ya midisuḡu da girugiruminama sievinama aubainama.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Peroveta Aisaia na bukama tauna a ute be ya tapa da deḡo giruma ya riuna,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Bada Aruinama nopogue, baninama tauna ya vineguna da riukaua yà rarau guguyena banaga waikaruwaḡewaḡedima ḡarodie.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Be tauna ya riuporegu da yà giugiuna, yodi raḡan ya tavana da Bada na banagama ei yawasanidina.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Dabudine Yesu buka ya gudu be taunoya ya ute munaḡe da ya miana, be sinagog nopone banaga matabudi matedima Yesu ḡarone.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Dabudi Yesu giu yai kare be ya riuedina, “Manaka inam riudima koya vaivaiedina, baninama ya tubuḡana.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Be banaga matabudi Yesu isanama a kaisuḡusuḡu, be taudi Yesu na giuma veredima aubainama a basena. Be taudi a riuna, “Tauna Jousep natunama! Be nemanama da umanama e giugiu?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Be Yesu ya riuedina, “Taugu è kataiena da uma riunama tokare ko riueguna, ‘Dogeta kwai yawasana munaḡem!’ Be mate ko riueguna, ‘Tauma kè vaiem be Kapeniamma yaba kuya voivoiedina, nama uma dabudine am meagaie kwa voiedi.’”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Be tauna ya riuna, “Taugu yà riuriu kauemina, peroveta na dobue banaga na giuma vaienama nam tima ḡoeḡoena.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Taugu yà riukauemina, peroveta Elaija na raḡanie banaga nam ti sipisipina, baninama modi 3 ½ marakapo ya karatana. Be inam raḡanine Israel nopone kaiyababa toitoi a miamiana.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Be Bada nam Elaija i riupore i naḡona inam kaiyababidima ḡarodie, ibewa be ya riupore ya naḡona kaiyababa ḡesau ḡarone. Inam kaiyababinama tauna Sarepama miemieninama dobu isanama Saidon nopone.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Be peroveta Elisa na raḡanie Israel nopone banaga toitoi sida kito ragaragaudima be inam dobudine Bada nam aitau tenaḡa i yawasanina be Naeman Siriaḡa tavatavanama taunaḡa yai yawasanina.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Sinagog nopone banaga matabudi inam riunama nama a vaivaiena raḡanine, taudi nuedima yai medi kauana.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Dabudine taudi a midisuḡu da Yesu a soru dobiḡe da a nawena daki debane meagai diane. Dabudine kabe tauna dakie ta kiroḡa pore.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Be Yesu patara nopodiḡa ya dobi be ya naḡona.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Dabudine Yesu ya dobi ya naḡona Kapeniam meagaine Galili provins nopone. Be Sabat raḡandie tauna banaga yawai katakataidina.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Be banaga na waikatakataima a basena, baninama na waikatakataima yai rewapana kauana.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Be sinagog nopone banaga penama kokukokunama, tauna bonanama dosine ya yogo be ya riuna,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Ei! Nasaret Yesumma, tam aba ḡaromaie kwa ḡoeḡoe? Tam kuya verauna kwa kawa gewagewamai, bo? Taugu è kataiena tam aitau. Tam Babaumma Mamaitua ḡaronama.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Be Yesu ya riutuaḡaie be ya riuna, “Kwai nuatuḡu be inam baneginama kwa dobi pore!” Dabudine penama banaga ya dobi pore be ya gosena, be nam banaga i kawa gewagewana.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Banaga matabudi a ḡosoridi be adi banagama mate a giu yabayababa be a riuna, “Uma aba giudima nama? Tauna na rewapanae penama e riuedi be ta dobidobina.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Be inam dobunama matabuna Yesu varinama a vaiena.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yesu tauna sinagog ya gose be ya naḡona Saemon na vadae. Be inam dabudine Saemon rawanama tauna poyapoya dosinama ya paḡona be taudi Yesu ai baḡa da tauna e saguna.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Dabudine tauna diane ya midi be poyapoya ya riutuaḡaiena, be poyapoya visara ya gose porena. Be yai raḡantenaḡe da visara ya midisuḡu be taudi adi kanima ya vokaukauena.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Be ravi ya tavatavana raḡanine, banaga toitoi adi banagama sida tabu be tabu ragaragaudima a verauḡedina Yesu ḡarone, be tauna banaga tenatenaḡaḡa nimane ya taikonidi be yai yawasanidina.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Be mate penama toitoi ma yogoyogodi banaga a dobi poredi be a riuriuna, “Tam Mamaitua Natunama!” Be Yesu taudi ya riutuaḡaiedina da nam ta giu, baninama taudi a kataiena da tauna Keriso.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Raḡan ya tomna da Yesu inam dobunama ya gose pore be dobu wainuatuḡune ya naḡona. Be banaga tauna a wanewanena, be a banavina raḡanine, taudi a ḡoeḡoe da tauna nam sibo ya gose poredi.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Be Yesu taudi ya riuedina, “Taugu meagai ḡesaudie mate yà naḡo be Mamaitua na waiguyauma yà rauguguyena. Baninama Mamaitua ya riuporeguna vutuna aubainama.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Be tauna Galili be Judia sinagog nopodiḡa ya rarau guguya naḡona.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.