Lucas 4
Vari Verenama (DWW) vs NTLH
1 Yesu Arua Babau noponama ya moḡavu be Jodan ya gose porena. Arua tauna yai doke be a naḡona dobu kavakavane na raḡanima 40.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Inam dabudine Diaboro Yesu ya raurubuna.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Be Diaboro Yesu ya riuena, “Deḡoda tam Mamaitua Natunama, naumeki da uma yekunama kwa riue da ei rawaburedi.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Be Yesu ya paribee be ya riuna, “Girugiruminama poranama umanama ya riuna, ‘Banaga nam buredi ḡomae e mia.’”
4 Jesus respondeu:
5 Dabudine Diaboro yai doka nawena oya daudaunama debane, be dobu matabuna na waiguyauma yai kataina.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Be Diaboro Yesu ya riuena, “Uma rewapanidima be uma yabedima waimatakanikanidima matabudi Mamaitua taugu ya uteguna. Vutuna aubainama aitau yà ḡoeḡoena nama yà utena.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Be deḡoda tam taugu kwa rauduneeguna, inam yabedima matabudi tam yà utemna.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Be Yesu ya paribee be ya riuna, “Girugiruminama poranama umanama ya riuna,
8 Jesus respondeu:
9 Dabudine Diaboro Yesu yai doka nawena Jerusalemma tempol daudaunama debane, be ya riuena, “Deḡoda tam riukaua Mamaitua Natunama, naumeki da uma dobudine kwa potina,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 baninama girugiruminama poranama umanama ya riuna,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Be nimedie ta kaisuḡum da nam yekue kaḡamma kwai tutu.’”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Be Yesu ya paribeena, “Girugiruminama poranama mate umanama ya riuna, ‘Bada, am Mamaituama nam kwa raurubu.’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Raḡanine Diaboro na raurubuma ya kovikovina, naumeki da tauna Yesu ya taugosena raḡan ḡaubonaḡa.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Arua Babau na wairewapanae Yesu ya munaḡana Galili provins nopone, be banaga matabudi inam dabudi tauna a giugiuena.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Be tauna taudi sinagog nopone yai katakataidi be taudi tauna isanama a kaisuḡusuḡuna.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Be Yesu ya naḡona Nasaretma deḡo ya moramorabe. Be Sabat raḡanine ya naḡona sinagog nopone maika nema Sabat matabuna ya voivoiana nama. Be tauna ya midisuḡu da girugiruminama sievinama aubainama.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Peroveta Aisaia na bukama tauna a ute be ya tapa da deḡo giruma ya riuna,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Bada Aruinama nopogue, baninama tauna ya vineguna da riukaua yà rarau guguyena banaga waikaruwaḡewaḡedima ḡarodie.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Be tauna ya riuporegu da yà giugiuna, yodi raḡan ya tavana da Bada na banagama ei yawasanidina.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Dabudine Yesu buka ya gudu be taunoya ya ute munaḡe da ya miana, be sinagog nopone banaga matabudi matedima Yesu ḡarone.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Dabudi Yesu giu yai kare be ya riuedina, “Manaka inam riudima koya vaivaiedina, baninama ya tubuḡana.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Be banaga matabudi Yesu isanama a kaisuḡusuḡu, be taudi Yesu na giuma veredima aubainama a basena. Be taudi a riuna, “Tauna Jousep natunama! Be nemanama da umanama e giugiu?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Be Yesu ya riuedina, “Taugu è kataiena da uma riunama tokare ko riueguna, ‘Dogeta kwai yawasana munaḡem!’ Be mate ko riueguna, ‘Tauma kè vaiem be Kapeniamma yaba kuya voivoiedina, nama uma dabudine am meagaie kwa voiedi.’”
23 Então Jesus disse:
24 Be tauna ya riuna, “Taugu yà riuriu kauemina, peroveta na dobue banaga na giuma vaienama nam tima ḡoeḡoena.
24 E continuou:
25 Taugu yà riukauemina, peroveta Elaija na raḡanie banaga nam ti sipisipina, baninama modi 3 ½ marakapo ya karatana. Be inam raḡanine Israel nopone kaiyababa toitoi a miamiana.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Be Bada nam Elaija i riupore i naḡona inam kaiyababidima ḡarodie, ibewa be ya riupore ya naḡona kaiyababa ḡesau ḡarone. Inam kaiyababinama tauna Sarepama miemieninama dobu isanama Saidon nopone.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Be peroveta Elisa na raḡanie Israel nopone banaga toitoi sida kito ragaragaudima be inam dobudine Bada nam aitau tenaḡa i yawasanina be Naeman Siriaḡa tavatavanama taunaḡa yai yawasanina.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Sinagog nopone banaga matabudi inam riunama nama a vaivaiena raḡanine, taudi nuedima yai medi kauana.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Dabudine taudi a midisuḡu da Yesu a soru dobiḡe da a nawena daki debane meagai diane. Dabudine kabe tauna dakie ta kiroḡa pore.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Be Yesu patara nopodiḡa ya dobi be ya naḡona.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Dabudine Yesu ya dobi ya naḡona Kapeniam meagaine Galili provins nopone. Be Sabat raḡandie tauna banaga yawai katakataidina.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Be banaga na waikatakataima a basena, baninama na waikatakataima yai rewapana kauana.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Be sinagog nopone banaga penama kokukokunama, tauna bonanama dosine ya yogo be ya riuna,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Ei! Nasaret Yesumma, tam aba ḡaromaie kwa ḡoeḡoe? Tam kuya verauna kwa kawa gewagewamai, bo? Taugu è kataiena tam aitau. Tam Babaumma Mamaitua ḡaronama.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Be Yesu ya riutuaḡaie be ya riuna, “Kwai nuatuḡu be inam baneginama kwa dobi pore!” Dabudine penama banaga ya dobi pore be ya gosena, be nam banaga i kawa gewagewana.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Banaga matabudi a ḡosoridi be adi banagama mate a giu yabayababa be a riuna, “Uma aba giudima nama? Tauna na rewapanae penama e riuedi be ta dobidobina.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Be inam dobunama matabuna Yesu varinama a vaiena.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Yesu tauna sinagog ya gose be ya naḡona Saemon na vadae. Be inam dabudine Saemon rawanama tauna poyapoya dosinama ya paḡona be taudi Yesu ai baḡa da tauna e saguna.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Dabudine tauna diane ya midi be poyapoya ya riutuaḡaiena, be poyapoya visara ya gose porena. Be yai raḡantenaḡe da visara ya midisuḡu be taudi adi kanima ya vokaukauena.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Be ravi ya tavatavana raḡanine, banaga toitoi adi banagama sida tabu be tabu ragaragaudima a verauḡedina Yesu ḡarone, be tauna banaga tenatenaḡaḡa nimane ya taikonidi be yai yawasanidina.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Be mate penama toitoi ma yogoyogodi banaga a dobi poredi be a riuriuna, “Tam Mamaitua Natunama!” Be Yesu taudi ya riutuaḡaiedina da nam ta giu, baninama taudi a kataiena da tauna Keriso.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Raḡan ya tomna da Yesu inam dobunama ya gose pore be dobu wainuatuḡune ya naḡona. Be banaga tauna a wanewanena, be a banavina raḡanine, taudi a ḡoeḡoe da tauna nam sibo ya gose poredi.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Be Yesu taudi ya riuedina, “Taugu meagai ḡesaudie mate yà naḡo be Mamaitua na waiguyauma yà rauguguyena. Baninama Mamaitua ya riuporeguna vutuna aubainama.”
43 Mas Jesus disse:
44 Be tauna Galili be Judia sinagog nopodiḡa ya rarau guguya naḡona.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.