Lucas 3

Vari Verenama (DWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Raḡanine Sisa Tiberius tauna na waibadae ya miana na modima 15, be inam raḡanine Pontis Paelat tauna Judia provins primianama, be Herod tauna Galili provins na guyauma be tasinama Pilip, tauna Ituraia be Trakontis adi guyauma, be Lisanias tauna Abilene guyaunama.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Be Hanas be Kaiyapas taudi pirisi dosidima.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Jon ya naḡona upa Jodan dianama matabuna nopodie be banaga ḡarodie ya rauguguya be ya riuriuna, “Ami gewagewama ko gosedi be ko babataito da Mamaitua ami gewagewama e noḡota poredina.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Jon yaba matabuna nema peroveta Aisaia na bukae ya girugirumidina, nama ya voiedina. Peroveta Aisaia umanama ya riuna,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Gaugauba matabudi ko ḡuruvidi be oya matabudi debedima ko keri waiwapudina.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Yodibe banaga matabudi Mamaitua nema ei yawasana bakedina ta kitana.’”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Banaga ḡumnama a dobina Jon ḡarone babataito aubainama, be tauna ya riuedina, “Taumi maika mota sarama natunatudima! Taumi aitau ami wainua noḡonoḡotama ya voie da Mamaitua na kovoḡama ko naḡo pore, wa?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Noḡone ko munaḡa da ami yawasanama ko vitaredi be yawasana banidima veredima koi maḡataridi da banaga ta kitedina, be nam ko noḡota munaḡemi be ko riuna, ‘Tauda Eibraham natunatunama aubainama ḡarode nam tokare gewagewa aba e tubuḡa.’ Yà riuriuemina da Mamaitua sibo i ḡoena, tokare teneteneḡinama kaua yekudie seda yai tubuḡidina Eibraham aubainama.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Bada tamiyoko kaite kai bogane ya boruna, be ai kaiḡa nam banidima veredi matabudi e taraḡa poraḡa be e gabugorudina.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Dabudine banaga ḡumnama a riuna, “Yodi aba tà voie?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Be Jon ya paribeedina, “Aitauḡa ḡaromie kwama rabui, tenaḡa turamma nam waikwamana kwa utena, be kani mate nama ko voiena.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Teks tautaminama mate a verauna babataito aubainama be ai taravirena, “Tauwai katakatai, tauma aba ka voie?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Be Jon ya riuedina, “Teks a riuriuemina na ruvae nama ko ragauna be nam ko tausaḡe.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Be banaga iḡeiḡeridima mate ai taravirena, “Tauma nema ka voie bako?” Be tauna ya riuedina, “Nam banaga ko raukivi gewegewedi be nam ko riu waigusudi be adi waiyabama ko paḡo avedi, taumi ami maesama inam naumeki ewai nuasubemina.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Dabudine banaga matabudi Tauwai yawasana a raberabena, be awai noḡotana da kabe Jon tauna vutuna Tauwai yawasana.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Be tauna umanama ya riuedina, “Taugu upakavakavae yàwai babataitomina be banaga murigue e veraverauna, tauna banaga dosinama be wairewapana vavasaḡinama, be taugu nam veregu da na kaḡasumama yà kaipore. Tauna tokare Arua Babaue be kaie ei babataitomina.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tauna banaga vere be gewagewa e vinevinedina maika raisi. Raisi tauna e tutu, be sive nopone e ḡini be sive mui e suve be ḡavoe e dobidobina be baninama ḡavoe e dobidobina. Muriḡa tauna banidima e ragaragaudina, be muinama kai karakaratine e gabu gorudi be ta karakara nonoḡana.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Be giu ḡesaudima mate Jon na rauguguyae banaga ya sagudi da adi yawasanama a vitaredina. Nama tauna riu verenama ya rauguguyena.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Jon patara nopodie guyau Herod ya riuvirevirena, baninama tasinama na visarama Herodias ya kwayana be na gewagewama ḡesaudima mate aubainama.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Vutuna aubainama Herod Jon dibure ya boru be you, na gewagewama ya taipotona.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Muriḡa da Herod Jon dibure ya boruna, noḡone Jon banaga matabudi yai babataito rovodi be Yesu mate yai babataitona. Be Yesu ya moimoiragina raḡanine, mara ya nuaporaḡa
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 be Arua Babau ya yovona Yesu ḡarone maika kiu gabubu. Be marae bona ya dobina, “Tam taugu natuguma nuaguma kwa paḡopaḡona, be taugu yawai nuaverena tam ḡarome.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Yesu tauna na suarama 30 be patara nopodie na noyama yai karena. Banaga ai noḡotana Yesu kabe Jousep natuna, be Jousep tauna Eli natunama,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 be Eli tauna Matat natunama, be Matat tauna Livai natunama, be Livai tauna Melki natunama, be Melki tauna Janai natunama, be Janai tauna Jousep natunama,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 be Jousep tauna Matatias natunama, be Matatias tauna Amos natunama, be Amos tauna Naum natunama, be Naum tauna Esli natunama, be Esli tauna Nagai natunama,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 be Nagai tauna Mat natunama, be Mat tauna Matatias natunama, be Matatias tauna Simei natunama, be Simei tauna Josek natunama, be Josek tauna Joda natunama,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 be Joda tauna Joanan natunama, be Joanan tauna Resa natunama, be Resa tauna Serubabel natunama, be Serubabel tauna Sealtiel natunama, be Sealtiel tauna Neri natunama,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 be Neri tauna Melki natunama, be Melki tauna Adi natunama, be Adi tauna Kosam natunama, be Kosam tauna Elmadam natunama, be Elmadam tauna Er natunama,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 be Er tauna Josua natunama, be Josua tauna Elieser natunama, be Elieser tauna Jorim natunama, be Jorim tauna Matat natunama, be Matat tauna Livai natunama,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 be Livai tauna Simeon natunama, be Simeon tauna Juda natunama, be Juda tauna Jousep natunama, be Jousep tauna Jonam natunama, be Jonam tauna Elaiakim natunama,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 be Elaiakim tauna Melea natunama, be Melea tauna Mena natunama, be Mena tauna Matata natunama, be Matata tauna Natan natunama, be Natan tauna Deivid natunama,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 be Deivid tauna Jese natunama, be Jese tauna Obed natunama, be Obed tauna Boas natunama, be Boas tauna Salmon natunama, be Salmon tauna Nason natunama,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 be Nason tauna Aminadab natunama, be Aminadab tauna Admin natunama, be Admin tauna Arni natunama, be Arni tauna Esron natunama, be Esron tauna Peres natunama, be Peres tauna Juda natunama,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 be Juda tauna Jeikob natunama, be Jeikob tauna Aisik natunama, be Aisik tauna Eibraham natunama, be Eibraham tauna Tara natunama, be Tara tauna Nahor natunama,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 be Nahor tauna Seruk natunama, be Seruk tauna Ragu natunama, be Ragu tauna Palek natunama, be Palek tauna Eber natunama, be Eber tauna Sala natunama,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 be Sala tauna Kainam natunama, be Kainam tauna Arpaksad natunama, be Arpaksad tauna Sem natunama, be Sem tauna Noa natunama, be Noa tauna Lamek natunama,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 be Lamek tauna Metusala natunama, be Metusala tauna Inok natunama, be Inok tauna Jaret natunama, be Jaret tauna Malaleel natunama, be Malaleel tauna Kainan natunama,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 be Kainan tauna Enos natunama, be Enos tauna Set natunama, be Set tauna Adam natunama, be Adam tauna Mamaitua natunama.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.