Lucas 3
Vari Verenama (DWW) vs BKJ
1 Raḡanine Sisa Tiberius tauna na waibadae ya miana na modima 15, be inam raḡanine Pontis Paelat tauna Judia provins primianama, be Herod tauna Galili provins na guyauma be tasinama Pilip, tauna Ituraia be Trakontis adi guyauma, be Lisanias tauna Abilene guyaunama.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Be Hanas be Kaiyapas taudi pirisi dosidima.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Jon ya naḡona upa Jodan dianama matabuna nopodie be banaga ḡarodie ya rauguguya be ya riuriuna, “Ami gewagewama ko gosedi be ko babataito da Mamaitua ami gewagewama e noḡota poredina.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Jon yaba matabuna nema peroveta Aisaia na bukae ya girugirumidina, nama ya voiedina. Peroveta Aisaia umanama ya riuna,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Gaugauba matabudi ko ḡuruvidi be oya matabudi debedima ko keri waiwapudina.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Yodibe banaga matabudi Mamaitua nema ei yawasana bakedina ta kitana.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Banaga ḡumnama a dobina Jon ḡarone babataito aubainama, be tauna ya riuedina, “Taumi maika mota sarama natunatudima! Taumi aitau ami wainua noḡonoḡotama ya voie da Mamaitua na kovoḡama ko naḡo pore, wa?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Noḡone ko munaḡa da ami yawasanama ko vitaredi be yawasana banidima veredima koi maḡataridi da banaga ta kitedina, be nam ko noḡota munaḡemi be ko riuna, ‘Tauda Eibraham natunatunama aubainama ḡarode nam tokare gewagewa aba e tubuḡa.’ Yà riuriuemina da Mamaitua sibo i ḡoena, tokare teneteneḡinama kaua yekudie seda yai tubuḡidina Eibraham aubainama.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Bada tamiyoko kaite kai bogane ya boruna, be ai kaiḡa nam banidima veredi matabudi e taraḡa poraḡa be e gabugorudina.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Dabudine banaga ḡumnama a riuna, “Yodi aba tà voie?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Be Jon ya paribeedina, “Aitauḡa ḡaromie kwama rabui, tenaḡa turamma nam waikwamana kwa utena, be kani mate nama ko voiena.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Teks tautaminama mate a verauna babataito aubainama be ai taravirena, “Tauwai katakatai, tauma aba ka voie?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Be Jon ya riuedina, “Teks a riuriuemina na ruvae nama ko ragauna be nam ko tausaḡe.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Be banaga iḡeiḡeridima mate ai taravirena, “Tauma nema ka voie bako?” Be tauna ya riuedina, “Nam banaga ko raukivi gewegewedi be nam ko riu waigusudi be adi waiyabama ko paḡo avedi, taumi ami maesama inam naumeki ewai nuasubemina.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Dabudine banaga matabudi Tauwai yawasana a raberabena, be awai noḡotana da kabe Jon tauna vutuna Tauwai yawasana.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Be tauna umanama ya riuedina, “Taugu upakavakavae yàwai babataitomina be banaga murigue e veraverauna, tauna banaga dosinama be wairewapana vavasaḡinama, be taugu nam veregu da na kaḡasumama yà kaipore. Tauna tokare Arua Babaue be kaie ei babataitomina.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Tauna banaga vere be gewagewa e vinevinedina maika raisi. Raisi tauna e tutu, be sive nopone e ḡini be sive mui e suve be ḡavoe e dobidobina be baninama ḡavoe e dobidobina. Muriḡa tauna banidima e ragaragaudina, be muinama kai karakaratine e gabu gorudi be ta karakara nonoḡana.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Be giu ḡesaudima mate Jon na rauguguyae banaga ya sagudi da adi yawasanama a vitaredina. Nama tauna riu verenama ya rauguguyena.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Jon patara nopodie guyau Herod ya riuvirevirena, baninama tasinama na visarama Herodias ya kwayana be na gewagewama ḡesaudima mate aubainama.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Vutuna aubainama Herod Jon dibure ya boru be you, na gewagewama ya taipotona.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Muriḡa da Herod Jon dibure ya boruna, noḡone Jon banaga matabudi yai babataito rovodi be Yesu mate yai babataitona. Be Yesu ya moimoiragina raḡanine, mara ya nuaporaḡa
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 be Arua Babau ya yovona Yesu ḡarone maika kiu gabubu. Be marae bona ya dobina, “Tam taugu natuguma nuaguma kwa paḡopaḡona, be taugu yawai nuaverena tam ḡarome.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yesu tauna na suarama 30 be patara nopodie na noyama yai karena. Banaga ai noḡotana Yesu kabe Jousep natuna, be Jousep tauna Eli natunama,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 be Eli tauna Matat natunama, be Matat tauna Livai natunama, be Livai tauna Melki natunama, be Melki tauna Janai natunama, be Janai tauna Jousep natunama,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 be Jousep tauna Matatias natunama, be Matatias tauna Amos natunama, be Amos tauna Naum natunama, be Naum tauna Esli natunama, be Esli tauna Nagai natunama,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 be Nagai tauna Mat natunama, be Mat tauna Matatias natunama, be Matatias tauna Simei natunama, be Simei tauna Josek natunama, be Josek tauna Joda natunama,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 be Joda tauna Joanan natunama, be Joanan tauna Resa natunama, be Resa tauna Serubabel natunama, be Serubabel tauna Sealtiel natunama, be Sealtiel tauna Neri natunama,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 be Neri tauna Melki natunama, be Melki tauna Adi natunama, be Adi tauna Kosam natunama, be Kosam tauna Elmadam natunama, be Elmadam tauna Er natunama,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 be Er tauna Josua natunama, be Josua tauna Elieser natunama, be Elieser tauna Jorim natunama, be Jorim tauna Matat natunama, be Matat tauna Livai natunama,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 be Livai tauna Simeon natunama, be Simeon tauna Juda natunama, be Juda tauna Jousep natunama, be Jousep tauna Jonam natunama, be Jonam tauna Elaiakim natunama,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 be Elaiakim tauna Melea natunama, be Melea tauna Mena natunama, be Mena tauna Matata natunama, be Matata tauna Natan natunama, be Natan tauna Deivid natunama,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 be Deivid tauna Jese natunama, be Jese tauna Obed natunama, be Obed tauna Boas natunama, be Boas tauna Salmon natunama, be Salmon tauna Nason natunama,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 be Nason tauna Aminadab natunama, be Aminadab tauna Admin natunama, be Admin tauna Arni natunama, be Arni tauna Esron natunama, be Esron tauna Peres natunama, be Peres tauna Juda natunama,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 be Juda tauna Jeikob natunama, be Jeikob tauna Aisik natunama, be Aisik tauna Eibraham natunama, be Eibraham tauna Tara natunama, be Tara tauna Nahor natunama,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 be Nahor tauna Seruk natunama, be Seruk tauna Ragu natunama, be Ragu tauna Palek natunama, be Palek tauna Eber natunama, be Eber tauna Sala natunama,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 be Sala tauna Kainam natunama, be Kainam tauna Arpaksad natunama, be Arpaksad tauna Sem natunama, be Sem tauna Noa natunama, be Noa tauna Lamek natunama,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 be Lamek tauna Metusala natunama, be Metusala tauna Inok natunama, be Inok tauna Jaret natunama, be Jaret tauna Malaleel natunama, be Malaleel tauna Kainan natunama,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 be Kainan tauna Enos natunama, be Enos tauna Set natunama, be Set tauna Adam natunama, be Adam tauna Mamaitua natunama.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.