Lucas 24

Vari Verenama (DWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sande raḡantomtom waiwaivi upa be bunama ḡabuḡabudima voivoia wainonoḡidima a kiroḡa be a naḡona kokoagae.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Be taudi kokoagae a tavatavana, ta kitana be kokoaga matakedanama yeku waimiditomnama ya rawakui da ḡavoe ya naḡona.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Naumeki da taudi kokoaga nopone a saḡana, be Bada Yesu tubuḡinama nam dabudine.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Be taudi uma kauinama awai riu nuababaḡe be tautauḡoma rabui, adi garama waimatakanikanidima, ai raḡantenaḡe da diedie a maḡatarana.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Dabudine waiwaivi a naira kaua be noḡodima doḡae ya yovona, be tautauḡoma rabui a riuna, “Aba aubainama taumi banaga yawayawasaninama banaga guriguridima nopodie ko wanewane?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Tauna nam uma dobudi. Ya midisuḡu munaḡana. Tauna boni taumi mate Galilima be nema ya riuriu bakemina, vutuna ko noḡoti!
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Tauna umanama ya riuna, ‘Mamaitua ya ḡoena da Banaga Natunama banaga gewegewedima nimedie ta boru nawe da korosie ta tuparatuna. Be tauna raḡan wairabuiteḡane e midisuḡu munaḡana.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Dabudine waiwaivi riunama a noḡotina
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 be kokoaga a gose pore da a munaḡana apasol 11 be tauwai muriwatana ḡesaudima mate ḡarodie. Be waiwaivi yaba matabudi tauwai muriwatana a riuedina.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Inam waiwaividima taudi Meri Magdalin, Joana be Meri tauna Jeims tinanama. Taudi be waiwaivi ḡesaudima mate uma kauidima apasol a riuedina.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Be apasol ai noḡotana waiwaivi adi riuma kabe kaiyovu aubainama, taudi nam ti sumaḡedina.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Dabudine Pita ya midisuḡu, ya manini be kokoagae ya naḡona. Be tauna ya raudune yovo da garaḡa ya kitedina be nam aba ḡesau. Naumeki da ya munaḡana vadae, be ya nuababaḡana aba ya tubuḡa.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Inam raḡaninama teneḡine tautauḡoma rabui taudi a naḡonaḡona meagaie, uma meagainama isanama Emaus. Be inam meagaine da Jerusalem na madanima inam 10 kilomita.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Be taudi ma turana yaba matabudi Jerusalemma a tubutubuḡana awai giugiuedina.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Dabudine taudiḡa awai giugiu naḡo be Yesu ya tava da taudi mate a naḡonaḡona.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Be taudi Yesu a kitana be nam ti kataiena da tauna aitau.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Be Yesu ya riuedina, “Taumi aba kowai giugiu naḡoe?” Naumeki da taudi ma nuaboyedi a midi kwasa
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 be tauḡoma tenaḡa isanama Kleopas, tauna Yesu ya riuena, “Tamḡa Jerusalem nopone nam ku kataie da aba a tubuḡa uma raḡandie?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Be Yesu ya riuna, “Aba yabedi?” Be taudi a paribeena, “Yaba matabuna Nasaret Yesunama ḡarone a tubutubuḡana, vutuna ka giugiuedina. Tauna peroveta be na giuma be na voiama matabudi ai rewapana kauana yai maḡataridina, Mamaitua be banaga matedie.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Pirisi adi babadama be tauma ama babadama ai utaena Rom ḡarodie da korosie a tuparatu be ya gurina.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Be tauma kè noḡotana da tauna kabe Israel damnama ei yawasanidi, be uma kauidima a tubuḡana yodi raḡan rabuiteḡa a kovina.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Be manaka waiwaivi ḡesaudima ḡaromaie a riuwai nuababaḡimaina, baninama taudi raḡan tomtom a naḡona kokoagae
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 be Yesu tubuḡinama nam ti banavina. Be taudi a verau munaḡa be a riuna da anea ḡarodie a maḡatara be a riuna da Yesu ya yawasanana.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Naumeki da tauma ama banagama ḡesaudima a naḡo kokoagae a tavana, be aba waiwaivi a riuriuena nama a kitana. Taudi Yesu nam ti kitana.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Dabudine Yesu taudi ya riuedina, “Taumi buebuemima. Aba aubainama peroveta a riuriuna taumi nam koi sumaḡedi?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Keriso tauna uma yabedie ei nuatoitoina muriḡa be e naḡona na neneḡarae.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Be dabudine Yesu peroveta adi giuma girugiruminama poranama nopone, matabudi tauna na kauama a giugiuena, taudi ya giu waibatedina. Tauna Mousis na bukae giu yai karena da peroveta ḡesaudima ḡarodie ya tavana.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Be taudi meagai diane a tavatavana raḡanine, Yesu ya voie da kabe i dokadoka.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Be taudi a riu vavasaḡena, “Suara ya kovina, kaiteka kupi, tauma mate tà miana!” Naumeki da tauna adi vadae ya saḡa be dabudi a miana.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Be raḡanine kani aubainama dabudi Yesu buredi ya paḡo, da Mamaitua yai kaiwe, yodibe ya giva da ya utedina.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Be dabudine taudi matedima ya kaya be Yesu a kataiena, be inam dabudine yai raḡantenaḡe da tauna ya samoana.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Inam dabudine taudiḡa ai giugiu be a riuna, “Kwa noḡonoḡoti bo ibewa raḡanine kedae girugirumidima poranama ya giuedi be nuadama kai maika ya karatina.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Inam raḡaninama teneḡine taudi a midisuḡu be a naḡona Jerusalemma apasol 11 be ḡesaudima mate ḡarodie.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Be taudi raḡanine Jerusalemma vadae a saḡasaḡana, dabudine tauwai muriwatana inam banegidima rabui a riuedina, “Bada riukaua ya midisuḡuna, tauna Saemon ḡarone ya maḡatarana.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Dabudine tautauḡomidima rabui aba kedae ḡarodie ya tubutubuḡana tauwai muriwatana ai varidina. Be mate taudi ai varidina da Yesu buredi ya givagivana raḡanine, taudi a kataiena da tauna aitau.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Taudi inam kauinama yaḡoro a giugiue be Yesu tauna ḡominama poudie ya raumidire be ya riuedina, “Suba ḡaromie e kenana.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Be taudi a ḡosoridi be naira nopodima ya moḡavuna, baninama taudi ai noḡotana kabe ḡaḡarua ti kitakita.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Be tauna ya riuedina, “Taumi aba aubainama ko nainaira be nopomima e vovo raḡaraḡa?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Nimagu be kaḡaguma ko kitedi be ko kataie da inam taugu. Be ko taukonigu da ko kataiegu da taugu nam ḡaḡarua, baninama ḡaḡarua taudi nam visiḡodi bo turiḡidi taugu maika.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Yesu nama ya riuriuna, naumeki da tauna nimana be kaḡanama yai kataidina.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Inam raḡanine taudi nuedima ya vere kaua be a mosamosari koena be nam ti sumaḡena. Vutuna aubainama tauna ya riuedina, “Kani ḡaromie e kenakena bo ibewa da taugu yà kani?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Be taudi iyana gabugabunama nevanama a utena.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Be tauna ya paḡo be matedie ya kanina.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Dabudine Yesu ya riuedina, “Dokane taugu taumi mate raḡanine be è riuemina da yaba matabudi Mousis na tarawatuma, peroveta be Salamo nopodie a girugirumidina taugu aubaiguma, nama yodi ta tubutubuḡana.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Dabudine Yesu taudi noḡota ya sagudi da taudi girugiruminama poranama a noḡoti be a kataiena,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 be ya riuedina, “Girugiruminama porane umanama a girumina: Keriso ei nuatoitoi be raḡan wairabuiteḡane guriguridima nopodie tauna e midisuḡu munaḡana.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Be tauna na rewapanae noḡota vitara be noḡota poraḡa dobu matabudi nopodie ta rauguguyedina. Be rauguguya inam Jerusalemma tai karena.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Be taumi inam kauidima matabudi adi matamatama.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Taugu Tamaguma aba ya riuriueguna, tokare yà riuporena taumi ḡaromie. Be taumi Jerusalem meagaine ko miana, naumeki da Mamaitua na rewapanama ko paḡona.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Naumeki da Yesu na tauwai muriwatanama Jerusalem meagaine be yai doka nawedina Betenima. Dabudine tauna nimanama ya kaisuḡudi be na tauwai muriwatanama yai aiainidina.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Be tauna yawai aiainidina maika, Mamaitua tauna ya nawena marae.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Be tauwai muriwatana tauna a raudunee be nuedima ya vere vavasaḡana, be ma mosaridi a munaḡana Jerusalemma.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Be raḡan matabuna taudi tempol nopone a mia be Mamaitua isanama a kaikai suḡusuḡuna.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.