Lucas 24

Vari Verenama (DWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sande raḡantomtom waiwaivi upa be bunama ḡabuḡabudima voivoia wainonoḡidima a kiroḡa be a naḡona kokoagae.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Be taudi kokoagae a tavatavana, ta kitana be kokoaga matakedanama yeku waimiditomnama ya rawakui da ḡavoe ya naḡona.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Naumeki da taudi kokoaga nopone a saḡana, be Bada Yesu tubuḡinama nam dabudine.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Be taudi uma kauinama awai riu nuababaḡe be tautauḡoma rabui, adi garama waimatakanikanidima, ai raḡantenaḡe da diedie a maḡatarana.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Dabudine waiwaivi a naira kaua be noḡodima doḡae ya yovona, be tautauḡoma rabui a riuna, “Aba aubainama taumi banaga yawayawasaninama banaga guriguridima nopodie ko wanewane?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Tauna nam uma dobudi. Ya midisuḡu munaḡana. Tauna boni taumi mate Galilima be nema ya riuriu bakemina, vutuna ko noḡoti!
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Tauna umanama ya riuna, ‘Mamaitua ya ḡoena da Banaga Natunama banaga gewegewedima nimedie ta boru nawe da korosie ta tuparatuna. Be tauna raḡan wairabuiteḡane e midisuḡu munaḡana.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Dabudine waiwaivi riunama a noḡotina
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 be kokoaga a gose pore da a munaḡana apasol 11 be tauwai muriwatana ḡesaudima mate ḡarodie. Be waiwaivi yaba matabudi tauwai muriwatana a riuedina.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Inam waiwaividima taudi Meri Magdalin, Joana be Meri tauna Jeims tinanama. Taudi be waiwaivi ḡesaudima mate uma kauidima apasol a riuedina.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Be apasol ai noḡotana waiwaivi adi riuma kabe kaiyovu aubainama, taudi nam ti sumaḡedina.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Dabudine Pita ya midisuḡu, ya manini be kokoagae ya naḡona. Be tauna ya raudune yovo da garaḡa ya kitedina be nam aba ḡesau. Naumeki da ya munaḡana vadae, be ya nuababaḡana aba ya tubuḡa.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Inam raḡaninama teneḡine tautauḡoma rabui taudi a naḡonaḡona meagaie, uma meagainama isanama Emaus. Be inam meagaine da Jerusalem na madanima inam 10 kilomita.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Be taudi ma turana yaba matabudi Jerusalemma a tubutubuḡana awai giugiuedina.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Dabudine taudiḡa awai giugiu naḡo be Yesu ya tava da taudi mate a naḡonaḡona.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Be taudi Yesu a kitana be nam ti kataiena da tauna aitau.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Be Yesu ya riuedina, “Taumi aba kowai giugiu naḡoe?” Naumeki da taudi ma nuaboyedi a midi kwasa
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 be tauḡoma tenaḡa isanama Kleopas, tauna Yesu ya riuena, “Tamḡa Jerusalem nopone nam ku kataie da aba a tubuḡa uma raḡandie?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Be Yesu ya riuna, “Aba yabedi?” Be taudi a paribeena, “Yaba matabuna Nasaret Yesunama ḡarone a tubutubuḡana, vutuna ka giugiuedina. Tauna peroveta be na giuma be na voiama matabudi ai rewapana kauana yai maḡataridina, Mamaitua be banaga matedie.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Pirisi adi babadama be tauma ama babadama ai utaena Rom ḡarodie da korosie a tuparatu be ya gurina.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Be tauma kè noḡotana da tauna kabe Israel damnama ei yawasanidi, be uma kauidima a tubuḡana yodi raḡan rabuiteḡa a kovina.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Be manaka waiwaivi ḡesaudima ḡaromaie a riuwai nuababaḡimaina, baninama taudi raḡan tomtom a naḡona kokoagae
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 be Yesu tubuḡinama nam ti banavina. Be taudi a verau munaḡa be a riuna da anea ḡarodie a maḡatara be a riuna da Yesu ya yawasanana.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Naumeki da tauma ama banagama ḡesaudima a naḡo kokoagae a tavana, be aba waiwaivi a riuriuena nama a kitana. Taudi Yesu nam ti kitana.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Dabudine Yesu taudi ya riuedina, “Taumi buebuemima. Aba aubainama peroveta a riuriuna taumi nam koi sumaḡedi?
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Keriso tauna uma yabedie ei nuatoitoina muriḡa be e naḡona na neneḡarae.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Be dabudine Yesu peroveta adi giuma girugiruminama poranama nopone, matabudi tauna na kauama a giugiuena, taudi ya giu waibatedina. Tauna Mousis na bukae giu yai karena da peroveta ḡesaudima ḡarodie ya tavana.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Be taudi meagai diane a tavatavana raḡanine, Yesu ya voie da kabe i dokadoka.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Be taudi a riu vavasaḡena, “Suara ya kovina, kaiteka kupi, tauma mate tà miana!” Naumeki da tauna adi vadae ya saḡa be dabudi a miana.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Be raḡanine kani aubainama dabudi Yesu buredi ya paḡo, da Mamaitua yai kaiwe, yodibe ya giva da ya utedina.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Be dabudine taudi matedima ya kaya be Yesu a kataiena, be inam dabudine yai raḡantenaḡe da tauna ya samoana.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Inam dabudine taudiḡa ai giugiu be a riuna, “Kwa noḡonoḡoti bo ibewa raḡanine kedae girugirumidima poranama ya giuedi be nuadama kai maika ya karatina.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Inam raḡaninama teneḡine taudi a midisuḡu be a naḡona Jerusalemma apasol 11 be ḡesaudima mate ḡarodie.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Be taudi raḡanine Jerusalemma vadae a saḡasaḡana, dabudine tauwai muriwatana inam banegidima rabui a riuedina, “Bada riukaua ya midisuḡuna, tauna Saemon ḡarone ya maḡatarana.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Dabudine tautauḡomidima rabui aba kedae ḡarodie ya tubutubuḡana tauwai muriwatana ai varidina. Be mate taudi ai varidina da Yesu buredi ya givagivana raḡanine, taudi a kataiena da tauna aitau.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Taudi inam kauinama yaḡoro a giugiue be Yesu tauna ḡominama poudie ya raumidire be ya riuedina, “Suba ḡaromie e kenana.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Be taudi a ḡosoridi be naira nopodima ya moḡavuna, baninama taudi ai noḡotana kabe ḡaḡarua ti kitakita.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Be tauna ya riuedina, “Taumi aba aubainama ko nainaira be nopomima e vovo raḡaraḡa?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Nimagu be kaḡaguma ko kitedi be ko kataie da inam taugu. Be ko taukonigu da ko kataiegu da taugu nam ḡaḡarua, baninama ḡaḡarua taudi nam visiḡodi bo turiḡidi taugu maika.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Yesu nama ya riuriuna, naumeki da tauna nimana be kaḡanama yai kataidina.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Inam raḡanine taudi nuedima ya vere kaua be a mosamosari koena be nam ti sumaḡena. Vutuna aubainama tauna ya riuedina, “Kani ḡaromie e kenakena bo ibewa da taugu yà kani?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Be taudi iyana gabugabunama nevanama a utena.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Be tauna ya paḡo be matedie ya kanina.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Dabudine Yesu ya riuedina, “Dokane taugu taumi mate raḡanine be è riuemina da yaba matabudi Mousis na tarawatuma, peroveta be Salamo nopodie a girugirumidina taugu aubaiguma, nama yodi ta tubutubuḡana.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Dabudine Yesu taudi noḡota ya sagudi da taudi girugiruminama poranama a noḡoti be a kataiena,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 be ya riuedina, “Girugiruminama porane umanama a girumina: Keriso ei nuatoitoi be raḡan wairabuiteḡane guriguridima nopodie tauna e midisuḡu munaḡana.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Be tauna na rewapanae noḡota vitara be noḡota poraḡa dobu matabudi nopodie ta rauguguyedina. Be rauguguya inam Jerusalemma tai karena.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Be taumi inam kauidima matabudi adi matamatama.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Taugu Tamaguma aba ya riuriueguna, tokare yà riuporena taumi ḡaromie. Be taumi Jerusalem meagaine ko miana, naumeki da Mamaitua na rewapanama ko paḡona.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Naumeki da Yesu na tauwai muriwatanama Jerusalem meagaine be yai doka nawedina Betenima. Dabudine tauna nimanama ya kaisuḡudi be na tauwai muriwatanama yai aiainidina.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Be tauna yawai aiainidina maika, Mamaitua tauna ya nawena marae.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Be tauwai muriwatana tauna a raudunee be nuedima ya vere vavasaḡana, be ma mosaridi a munaḡana Jerusalemma.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Be raḡan matabuna taudi tempol nopone a mia be Mamaitua isanama a kaikai suḡusuḡuna.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.