Lucas 23

Vari Verenama (DWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dabudine banaga matabudi borue a midisuḡu be Yesu a nawena Paelat ḡarone.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Be dabudi taudi waiwavunama ai karena be a riuna, “Tauma kè vaie da uma baneginama tauna banaga yawai doka waigewedi, be ya riuna da nam sibo Sisa ḡarone ai teks, be mate tauna ya riuna da taunaḡa guyau be Keriso.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Vutuna aubainama Paelat Yesu yai taravirena, “Tam Jius adi guyau, bo?” Be tauna ya riuna, “Vutuna kwa vatovatona.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Be Paelat, pirisi adi babadama be patara ya riuedina, “Taugu nam aba gewagewanama uma baneginama ḡarone e banavina.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Be taudi a riu vavasaḡana, “Tauna Jius nopone na waikatakataima, aubainama banaga nuedima ya sorusoru viviridina. Tauna Galili nopone waikatakatai yai karena da uma dobudine ya tavana.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Raḡanine Paelat e vaiena be banaga Galili provins a vatovatona, dabudine tauna yai taravidedina, “Tauna Galili provins banegina, bo?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Be dabudine e vaiena be Yesu Herod na waiguyauma nopone, naumeki da tauna ya riuporena Herod ḡarone. Baninama inam raḡanine tauna Jerusalemma ya miamiana aubainama.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Raḡanine Herod Yesu ya kitakitana, tauna nuanama ya vere kauana, baninama tauna bonideḡo be ya ḡoeḡoena sibo Yesu ya kitana. Baninama Yesu yaba toitoi yawai tubuḡidina ya vaiena, vutuna aubainama Herod yawai noḡotana Yesu sibo mataira ya voie be tauna ya kitana.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Be Herod giu toitoi Yesu yai taravirevirena, be Yesu nam i paribeena.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Dabudine pirisi adi babadama be tarawatu tauwai katakataidima a midisuḡu be Yesu ai wavu vavasaḡena.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Be Herod na tauiḡarama mate Yesu ai varavara be a raukivi gewagewa kauena. Be Herod gara waimata kanikaninama Yesu yai kote be ya riupore nawe munaḡena Paelat ḡarone.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Inam raḡanine Paelat be Herod ai turana kauana. Be noḡone taudi awai mia taurina.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Paelat, pirisi adi babadama, babada ḡesaudima be banaga ya rawateḡeidi
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 be ya riuedina, “Taumi uma baneginama koya verauḡe ḡarogue be koya riuna da tauna banaga ya sorusoru viviridina, be taugu noḡomie è etare be è banavi da taumi ami waiwavuma matabudi nam banidi.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Be teneḡinama Herod nama, be ya riupore munaḡena ḡarode, baninama tauna nam aiyaba i banavina da Yesu sibo ai guri.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Vutuna aubainama taugu yodi tauna yà kovoḡi be yà riupore da e naḡona.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 (-)
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Be banaga matabudi a rauyogo tenaḡa be a riuna, “Koi guri, be Barabas ko kaiporena tauma ama ḡoanama!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Be Barabas tauna dibure a boruna, baninama tauna meagai nopone iḡara dosinama yai kare, be banaga yai gurina.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Be Paelat banaga ya riu munaḡedina, baninama tauna ya ḡoeḡoena Yesu sibo ya kaiporena aubainama.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Be taudi Paelat a rauyogoe be a riuriuna, “Kwa tuparatu, kwa tuparatu!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Be Paelat raḡan wairabuiteḡanama ya riu munaḡedina, “Be uma baneginama aba gewagewanama ya voie? Taugu nam aba e banavina da yài guri! Taugu yà kovoḡi be yà riupore be e naḡona.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Be taudi a mia rasarasa be a ḡoeḡoena sibo Yesu a tuparatuna korosie. Be taudi yaḡoro a rasarasana.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Dabudine Paelat nuanama ya vitare da banaga adi ḡoanama nama e voiena.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Be tauḡoma meagai nopone iḡara yai kare be banaga yawai gurina, tauna dibure be Paelat ya riupore da ya naḡona, banaga adi ḡoanama ruvane. Be tauna Yesu taudi nimedie ya boru da adi ḡoanama nama a voiena.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Dabudine Yesu ai doka dobiḡe da a nawenawe, be kedae tauḡoma tenaḡa a banavina isanama Saemon, tauna Sairin meagainama tauḡominama. Tauna sipie be ya munamunaḡana meagaie. Naumeki da tauna a vunuḡi be korosi ai kiroḡina, be tauna Yesu ya sagu da korosi ya kiroḡina.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Be patara dosinama tauna murinaḡa a naḡonaḡona, be nopodie waiwaivi mate, be taudi Yesu ai nuaboye be a ḡabaḡabana.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Dabudine Yesu yai tautinamuri be ya riuedina, “Taumi Jerusalem waiwaivimima nam ko ḡabegu, be taumi be ami sedama mate ko ḡaba munaḡemina!
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Baninama raḡan ta tavana da taumi ko riuna, ‘Nuavere dosinama waiwaivi kaikaipokidima ḡarodie be aitauḡa nam ti bogana be susudie nam seda ti susurubudina.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Inam raḡanine banaga oya ta riuedina, ‘Debamaie ko beku da ko dobotawamai!’ Be oya ḡauḡaubodima ta riuedina, ‘Ko ruputawamai!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Deḡoda taugu kai gidegideviguma ḡarogue nama banaga ta voivoiana, naumeki da banaga maika kai pokidima ḡarodie tokare aba e tubuḡa?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Be tauiḡaiḡara banaga gewegewedima rabui mate ai doka tenaḡedina waiguridima aubainama.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Raḡanine taudi dobu isanama ‘Debagarere’ dabudi a tavatavana, taudi korosie Yesu a tutuna, be banaga gewegewedima rabui mate. Tenaḡa Yesu kasaunama yauwane be tenaḡa seninama yauwane.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Be Yesu ya riuna, “Mamai kwa noḡota poredi, baninama taudi nam ti kataiena aba ta voivoiena!” Be tauiḡara Yesu na garama a kasiedina.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Be banaga patara dabudine a midi be yaba matabuna a kitekitedina. Be babada Yesu ai kwatekwateve be a riuriuna, “Banaga ḡesaudima yai yawasanidina, be yodi taunaḡa ei yawasana munaḡe deḡoda tauna Keriso, Mamaitua na vinevinema!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Be tauiḡaiḡara mate waikwatekwatevenama, aubainama taudi waen wairurunama ai tego be a riuna,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 “Deḡoda tam Jius adi guyauma, naumeki da kwai yawasana munaḡem!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Be kai ḡaubonama bogane a girumana raḡan rabuiteḡa, Gurik bonane, Letin bonane be Hibru bonane be a riuna:
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Be gewagewa tauḡominama tenaḡa dabudi ya dawedawena yai diboḡi be ya riuna, “Tam Keriso da kwai yawasanim be kwai yawasanimai!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Be gewagewa baneginama ḡesaunama turanama ya riutuaḡaie be ya riuna, “Tam wainuatoitoi teneḡinama kwa paḡopaḡona maika Yesu, vutuna aubainama tam Mamaitua sibo kuya vivirena nam kuyai diboḡi,
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 baninama tauda tà gurina dà gewagewama aubaidima inam naumeki, be tauna nam aba gewagewanama i voiena da sibo ya guri.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Be dabudine ya riuna, “Yesu tam am waiguyauma nopone kwa saḡasaḡana raḡanine, kwa noḡotiguna.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Be Yesu ya riuena, “Yà riuriu kauemna da tam manaka taugu mate paradaisie tà miana.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Be Yesu bonanama dosine ya riuna, “Mamai, aruiguma nimame yà boruboruna!” Tauna nama ya riuriuna, naumeki da ya gurina.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Dabudine Rom adi badama aba a tubutubuḡana nama ya kitakitana, tauna Mamaitua isanama ya kaisuḡu be ya riuna, “Naumeki riukaua, uma tauna inam didimana baneginama.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Be banaga matabudi a veraverauna Yesu tuparatunama kitanama aubainama, raḡanine aba ya tubutubuḡana nama a kitekitedina, taudi ai nuaboya kaua be nimedima nuakadedie a biridi be a munaḡana.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Dabudi Yesu na banagama matabudi be waiwaivi Galilima be awai muriwatanena, taudi mate ḡavoe a midi be yaba matabudi a tubutubuḡana a kitekitedina.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Dabudine tauḡoma tenaḡa isanama Jousep. Tauna tenaḡa tauwai tarapiri badanama, be tauna na yawasanama verenama be didimaninama. Be tauna
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Mamaitua na waiguyauma ya raberabena da sibo ya tavana. Be inam baneginama tauna na banagama yaba matabudi a giugiuedi be a voivoiedina tauna nam i aninedina. Tauna Jius meagaine, isanama Arimatiama, be ya verauna.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Naumeki be tauna ya naḡona Paelat ḡarone be Yesu tubuḡinama aubainama yai baḡana.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Yodibe ya kiroḡa dobiḡe da garae ya suma be kokoaga guba voivoienama nopone ya boruna, noḡone nam aitau inam kokoagine ti boru rubuna.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Inam raḡaninama vokaukaua na raḡanima, be Sabat raḡaninama ḡaubonaḡa e tava.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Be dabudine waiwaivi aitauḡa Yesu Galili provins nopone ai muriwatane be a veraverauna, taudi Jousep ai muriwatane da kokoagae be nema Yesu tubuḡinama e boru bakena, vutuna kitanama aubainama.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Dabudine waiwaivi a munaḡana vadae da upa be bunama ḡabuḡabudima a vokaukauedina Yesu tubuḡinama aubainama. Be Sabat raḡanine taudi a siperena, adi tarawatuma e riuriuna nama.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.