Lucas 23
Vari Verenama (DWW) vs NAA
1 Dabudine banaga matabudi borue a midisuḡu be Yesu a nawena Paelat ḡarone.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Be dabudi taudi waiwavunama ai karena be a riuna, “Tauma kè vaie da uma baneginama tauna banaga yawai doka waigewedi, be ya riuna da nam sibo Sisa ḡarone ai teks, be mate tauna ya riuna da taunaḡa guyau be Keriso.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Vutuna aubainama Paelat Yesu yai taravirena, “Tam Jius adi guyau, bo?” Be tauna ya riuna, “Vutuna kwa vatovatona.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Be Paelat, pirisi adi babadama be patara ya riuedina, “Taugu nam aba gewagewanama uma baneginama ḡarone e banavina.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Be taudi a riu vavasaḡana, “Tauna Jius nopone na waikatakataima, aubainama banaga nuedima ya sorusoru viviridina. Tauna Galili nopone waikatakatai yai karena da uma dobudine ya tavana.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Raḡanine Paelat e vaiena be banaga Galili provins a vatovatona, dabudine tauna yai taravidedina, “Tauna Galili provins banegina, bo?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Be dabudine e vaiena be Yesu Herod na waiguyauma nopone, naumeki da tauna ya riuporena Herod ḡarone. Baninama inam raḡanine tauna Jerusalemma ya miamiana aubainama.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Raḡanine Herod Yesu ya kitakitana, tauna nuanama ya vere kauana, baninama tauna bonideḡo be ya ḡoeḡoena sibo Yesu ya kitana. Baninama Yesu yaba toitoi yawai tubuḡidina ya vaiena, vutuna aubainama Herod yawai noḡotana Yesu sibo mataira ya voie be tauna ya kitana.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Be Herod giu toitoi Yesu yai taravirevirena, be Yesu nam i paribeena.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Dabudine pirisi adi babadama be tarawatu tauwai katakataidima a midisuḡu be Yesu ai wavu vavasaḡena.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Be Herod na tauiḡarama mate Yesu ai varavara be a raukivi gewagewa kauena. Be Herod gara waimata kanikaninama Yesu yai kote be ya riupore nawe munaḡena Paelat ḡarone.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Inam raḡanine Paelat be Herod ai turana kauana. Be noḡone taudi awai mia taurina.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Paelat, pirisi adi babadama, babada ḡesaudima be banaga ya rawateḡeidi
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 be ya riuedina, “Taumi uma baneginama koya verauḡe ḡarogue be koya riuna da tauna banaga ya sorusoru viviridina, be taugu noḡomie è etare be è banavi da taumi ami waiwavuma matabudi nam banidi.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Be teneḡinama Herod nama, be ya riupore munaḡena ḡarode, baninama tauna nam aiyaba i banavina da Yesu sibo ai guri.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Vutuna aubainama taugu yodi tauna yà kovoḡi be yà riupore da e naḡona.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 (-)
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Be banaga matabudi a rauyogo tenaḡa be a riuna, “Koi guri, be Barabas ko kaiporena tauma ama ḡoanama!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Be Barabas tauna dibure a boruna, baninama tauna meagai nopone iḡara dosinama yai kare, be banaga yai gurina.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Be Paelat banaga ya riu munaḡedina, baninama tauna ya ḡoeḡoena Yesu sibo ya kaiporena aubainama.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Be taudi Paelat a rauyogoe be a riuriuna, “Kwa tuparatu, kwa tuparatu!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Be Paelat raḡan wairabuiteḡanama ya riu munaḡedina, “Be uma baneginama aba gewagewanama ya voie? Taugu nam aba e banavina da yài guri! Taugu yà kovoḡi be yà riupore be e naḡona.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Be taudi a mia rasarasa be a ḡoeḡoena sibo Yesu a tuparatuna korosie. Be taudi yaḡoro a rasarasana.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Dabudine Paelat nuanama ya vitare da banaga adi ḡoanama nama e voiena.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Be tauḡoma meagai nopone iḡara yai kare be banaga yawai gurina, tauna dibure be Paelat ya riupore da ya naḡona, banaga adi ḡoanama ruvane. Be tauna Yesu taudi nimedie ya boru da adi ḡoanama nama a voiena.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Dabudine Yesu ai doka dobiḡe da a nawenawe, be kedae tauḡoma tenaḡa a banavina isanama Saemon, tauna Sairin meagainama tauḡominama. Tauna sipie be ya munamunaḡana meagaie. Naumeki da tauna a vunuḡi be korosi ai kiroḡina, be tauna Yesu ya sagu da korosi ya kiroḡina.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Be patara dosinama tauna murinaḡa a naḡonaḡona, be nopodie waiwaivi mate, be taudi Yesu ai nuaboye be a ḡabaḡabana.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Dabudine Yesu yai tautinamuri be ya riuedina, “Taumi Jerusalem waiwaivimima nam ko ḡabegu, be taumi be ami sedama mate ko ḡaba munaḡemina!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Baninama raḡan ta tavana da taumi ko riuna, ‘Nuavere dosinama waiwaivi kaikaipokidima ḡarodie be aitauḡa nam ti bogana be susudie nam seda ti susurubudina.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Inam raḡanine banaga oya ta riuedina, ‘Debamaie ko beku da ko dobotawamai!’ Be oya ḡauḡaubodima ta riuedina, ‘Ko ruputawamai!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Deḡoda taugu kai gidegideviguma ḡarogue nama banaga ta voivoiana, naumeki da banaga maika kai pokidima ḡarodie tokare aba e tubuḡa?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Be tauiḡaiḡara banaga gewegewedima rabui mate ai doka tenaḡedina waiguridima aubainama.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Raḡanine taudi dobu isanama ‘Debagarere’ dabudi a tavatavana, taudi korosie Yesu a tutuna, be banaga gewegewedima rabui mate. Tenaḡa Yesu kasaunama yauwane be tenaḡa seninama yauwane.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Be Yesu ya riuna, “Mamai kwa noḡota poredi, baninama taudi nam ti kataiena aba ta voivoiena!” Be tauiḡara Yesu na garama a kasiedina.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Be banaga patara dabudine a midi be yaba matabuna a kitekitedina. Be babada Yesu ai kwatekwateve be a riuriuna, “Banaga ḡesaudima yai yawasanidina, be yodi taunaḡa ei yawasana munaḡe deḡoda tauna Keriso, Mamaitua na vinevinema!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Be tauiḡaiḡara mate waikwatekwatevenama, aubainama taudi waen wairurunama ai tego be a riuna,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 “Deḡoda tam Jius adi guyauma, naumeki da kwai yawasana munaḡem!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Be kai ḡaubonama bogane a girumana raḡan rabuiteḡa, Gurik bonane, Letin bonane be Hibru bonane be a riuna:
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Be gewagewa tauḡominama tenaḡa dabudi ya dawedawena yai diboḡi be ya riuna, “Tam Keriso da kwai yawasanim be kwai yawasanimai!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Be gewagewa baneginama ḡesaunama turanama ya riutuaḡaie be ya riuna, “Tam wainuatoitoi teneḡinama kwa paḡopaḡona maika Yesu, vutuna aubainama tam Mamaitua sibo kuya vivirena nam kuyai diboḡi,
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 baninama tauda tà gurina dà gewagewama aubaidima inam naumeki, be tauna nam aba gewagewanama i voiena da sibo ya guri.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Be dabudine ya riuna, “Yesu tam am waiguyauma nopone kwa saḡasaḡana raḡanine, kwa noḡotiguna.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Be Yesu ya riuena, “Yà riuriu kauemna da tam manaka taugu mate paradaisie tà miana.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 — ausente —
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Be Yesu bonanama dosine ya riuna, “Mamai, aruiguma nimame yà boruboruna!” Tauna nama ya riuriuna, naumeki da ya gurina.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Dabudine Rom adi badama aba a tubutubuḡana nama ya kitakitana, tauna Mamaitua isanama ya kaisuḡu be ya riuna, “Naumeki riukaua, uma tauna inam didimana baneginama.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Be banaga matabudi a veraverauna Yesu tuparatunama kitanama aubainama, raḡanine aba ya tubutubuḡana nama a kitekitedina, taudi ai nuaboya kaua be nimedima nuakadedie a biridi be a munaḡana.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Dabudi Yesu na banagama matabudi be waiwaivi Galilima be awai muriwatanena, taudi mate ḡavoe a midi be yaba matabudi a tubutubuḡana a kitekitedina.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Dabudine tauḡoma tenaḡa isanama Jousep. Tauna tenaḡa tauwai tarapiri badanama, be tauna na yawasanama verenama be didimaninama. Be tauna
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Mamaitua na waiguyauma ya raberabena da sibo ya tavana. Be inam baneginama tauna na banagama yaba matabudi a giugiuedi be a voivoiedina tauna nam i aninedina. Tauna Jius meagaine, isanama Arimatiama, be ya verauna.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Naumeki be tauna ya naḡona Paelat ḡarone be Yesu tubuḡinama aubainama yai baḡana.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Yodibe ya kiroḡa dobiḡe da garae ya suma be kokoaga guba voivoienama nopone ya boruna, noḡone nam aitau inam kokoagine ti boru rubuna.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Inam raḡaninama vokaukaua na raḡanima, be Sabat raḡaninama ḡaubonaḡa e tava.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Be dabudine waiwaivi aitauḡa Yesu Galili provins nopone ai muriwatane be a veraverauna, taudi Jousep ai muriwatane da kokoagae be nema Yesu tubuḡinama e boru bakena, vutuna kitanama aubainama.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Dabudine waiwaivi a munaḡana vadae da upa be bunama ḡabuḡabudima a vokaukauedina Yesu tubuḡinama aubainama. Be Sabat raḡanine taudi a siperena, adi tarawatuma e riuriuna nama.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.