Lucas 22
Vari Verenama (DWW) vs NVT
1 Buredi-Nam-Sasasanina soinama raḡaninama ya tavatavana, isanama ‘Naḡopore soinama’.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Pirisi adi babadama be tarawatu tauwai katakataidima, taudi Yesu waigurinama kedanama a wanewanena nema sibo ai guri bakena, be taudi banaga a nairedina.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Be Judas, tawai isana ‘Iskariot’, tauna nopone Seitan ya saḡana. Tauna tenaḡa tauwai muriwatana 12 nopodie.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Vutuna aubainama tauna ya naḡona pirisi adi babadama be babada ḡesaudima mate ai tarapiri da nema sibo tauna Yesu ya boru dobiḡa bakena ḡarodie.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Be taudi nuedima ya vere kaua be ai aninana da Judas sibo mane a utena.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Naumeki da Judas mate yai aninana da tauna inam noyanama e voiena. Be keda ya wanewanena da patara matakoedie sibo Yesu ya boru dobiḡena.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Buredi-Nam-Sasasanina soinama raḡaninama ya tavana. Be inam raḡanine dam matabudi adi sipuma tenaḡaḡa ai guridina Naḡopore soinama aubainama.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Dabudine Yesu tauna Pita be Jon ya riuporedi be ya riuna, “Ko naḡo be Naḡopore soinama ko vokaukaue be tà kanina.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Be taudi ai taravirena, “Deḡo dabudi kwa ḡoeḡoemaina soi ka vokaukaue?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Be tauna ya riuedina, “Taumi ko naḡo be raḡanine meagaie ko tavatavana, dabudine banaga ko banavina upa duginama e kirokiroḡina. Inam baneginama koi muriwatane da na vadae ko tavana.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Be vada taupakinama ko riuena, ‘Tauwai katakatai umanama ya riuemna: Deḡo ware adi gabu da taugu be yau tauwai muriwatanama mate Naḡopore soinama ka kani?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Be tauna vada vatavatara rabui nopone be debane vatarine dabudine gabu dosinama be yaba matabuna kawakawa nonoḡidima tauna ei kataimina. Be inam dobudine kani ko vokaukauena.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Dabudine taudi a naḡo be Yesu ya riuriuedina yabedima nama a banavidina, naumeki da Naḡopore soinama taudi a vokaukauena.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Naumeki da soi na raḡanima ya tavatavana, Yesu na apasolma mate a miana kani aubainama.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Dabudine tauna ya riuedina, “Nuaguma ya poyapoya vavasaḡena da uma Naḡopore soinama taumi mate sibo tè kanina, be muriḡa da taugu yài nuatoitoina.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Baninama yà riuriuemina da taugu Naḡopore soinama nam airaḡan yà kani munaḡe naumeki da uma soinama baninama e maḡatarana Mamaitua na waiguyauma nopone.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Be ya giugiuna murine Yesu keyaka ya paḡo, yai kaiwa be ya riuna, “Uma ko paḡo be ko soiena!
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Baninama yà riuriuemina da yodi be nokoi ya naḡona taugu nam waen yà tego munaḡe naumeki da Mamaitua na waiguyauma e tavana.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Be tauna buredi ya paḡo, yai kaiwa, ya giva da ya utedi be ya riuna, “Uma taugu tubuḡiguma yà uteutemina. Yodi be nokoi e naḡona uma ko voiena taugu aninoḡotiguma aubainama.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Be kani murine keyaka ya paḡo be ya riuna, “Uma keyekinama inam waianina vaunama, baninama kosiniguma e rauḡinina taumi aubaimima.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Be banaga aitau tokare e boru dobiḡeguna, be tauborudobiḡeguma tauna mate yodi uma dabudine tà miamiana.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Banaga Natunama tokare e gurina, inam naumeki. Be aitau da ya boruboru dobiḡena, tauna tokare gewagewa dosinama e banavina.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Dabudine apasol taudiḡa ai taraviravira munaḡedina, da aitau uma kauinama e voie.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Dabudine apasol waisaḡasaḡa ai karena, da aitau poudie ya saḡa gurata.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Be Yesu ya riuedina, “Dobu guyaguyaudima adi banagama ḡarodie awai badabadana, be banaga a riuedi be taudi awai isedina ‘Raukivivere banegimima’.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Be taumi nam sibo nama! Banaga dosinama nopomie tauna sibo maika gomana, be ami badama tauna sibo maika taunoya.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Aba taumi ko noḡonoḡoti, aitau ya saḡa gurata? Banaga e mia be e kanikanina, bo kani tausoienama? Banaga e mia be e kanikanina, tauna ya saḡa guratana! Be taugu poumie maika taunoya.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Taumi banagimima taugu yau wainuatoitoie koya riu vaivaiteguna.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Vutuna aubainama taugu rewapana yà uteutemina da taumi koi badana, taugu yau waiguyauma, Tamaguma ya uteuteguna nopone.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Dabudine taumi tokare ko kani be ko tegona yau waiguyauma nopone. Be taumi waibadae ko mia be Israel damnama 12 taumi tokare ko etaredina.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Be Bada ya riuna, “O Saemon! Seitan Mamaitua yai baḡana da matabumi e raurubumi be e dariḡemina maika banaga raisi banidima be muidima ta daridariḡedina nama, taumi veree be e nawemina gewagewae.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Be taugu aubaimma è moiragina da am waisumaḡama nam e beku, be raḡanine am noḡotama e verau munaḡana ḡarogue, naumeki da tam am banagama kwa voiedi da tai rewapanana.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Be Pita ya riuna, “Bada, taugu è vokaukauana da tam mate tà naḡona dibure be tam mate tà gurina.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Be Yesu ya riuna, “Yà riuriuemna Pita, tam manaka raḡan rabuiteḡa kwa bovieguna da tam nam ku kataieguna, muriḡa da kamkam e riuna.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Dabudine Yesu yai taraviredina, “Boni taugu è riuporemina, be nam mane, nam tana be nam kaḡasuma mate, inam raḡanine taumi aba koya maruabie bo ibewa?” Be taudi a riuna, “Ibewa!”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Dabudine ya riuedina, “Be yodi na tabu, aitau ḡarone mane bo tana da e paḡona. Be aitau ḡarone kwatikwati ibewa, naumeki da tauna na rupue kwatikwati e gimerina,
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 baninama girugiruminama poranama nopone a girumina taugu aubaiguma, ‘Taudi tauna a voiena maika kabe tauvunuvunuḡa.’”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Be apasol a riuna, “Bada, uma kwa kita, kwatikwati rabui.” Be tauna ya riuna, “Inam nakarua!”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Yesu vada ya dobi pore be na kaba naḡoe ya naḡona oya Olip debane. Be na tauwai muriwatanama mate ai muriwatanena.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Be raḡanine taudi Yesu ḡarone a tavatavana, tauna ya riuedina, “Ko moiragi da nam raurubue ko beku!”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Dabudine na tauwai muriwatanama ya gosedi be ya naḡo da yeku ruburubunama ruvane nama, be tuapikane doḡae ya raupari da ya moiragi
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 be ya riuna, “Mamai, taugu nam ama ḡoeḡoena ḡoraḡoranama yà sigue, be naumeki da tam am ḡoanama yà voiena, be nam taugu yau ḡoana.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Dabudine anea marae ya yovo be ya kawa rewapanina.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Yesu na nuaboyama ya moramoraba guratana, vutuna aubainama tauna ya moiragi gurata, be poya kosina maika a tositosina doḡae.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Dabudine ya midisuḡu munaḡa be ya naḡona na tauwai muriwatanama ḡarodie da e kitana be taudi matabudi ai nuaboya kaua be a kenakenana.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Be tauna ya riuedina, “Aba aubainama ko kenakena? Ko midisuḡu be ko moiragi da taumi nam raurubue ko beku!”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Yesu tauna yaḡoro ya giugiu be banaga toitoi a tavana, be apasol 12 nopodie apasol tenaḡa isanama Judas, tauna inam banegidima yai dokedokedina, be Judas tauna ya saḡa da Yesu yai suruvena.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Be Yesu ya riuena, “Judas, tam Banaga Natunama waisuruvae kwa boruboru dobiḡe, bo?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Be raḡanine Yesu na tauwai muriwatanama nama kauinama a kitakitana, taudi a riuna, “Bada, kwa ḡoeḡoemaina tauma ama kwatikwatima ka kwadiedi, bo?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Naumeki da tauḡoma tenaḡa kwatikwati ya kwadie be pirisi adi badama na taunoyama beanama kasaunama yai miarakana.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Be Yesu ya riuna, “Avedi! Ko gose pore!” Dabudine Yesu inam tauḡominama beanama ya taukoni be yai yawasanina.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Be Yesu pirisi adi babadama, tempol babadidima be banaga adi babadama ḡesaudima mate ya riuedina, “Taumi kwapu be kwatikwati koya kiroḡa be koya verauna taudanedanene ko vunuḡi, bo?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Taugu raḡan matabuna taumi mate tempol nopone tè miamiana, be dabudine taumi nam ko vunuḡiguna. Be naumeki da yodi taumi ami raḡanima. Yodi tadiwanawana na waibadama raḡaninama.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Dabudine taudi Yesu a pani be a nawena pirisi adi badama na vadae. Be Pita muriḡa yai muriwatanedina.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Be inam banegidima taudi pirisi na vadama diane anikaba etare, dabudi kai a dena be diane a miamiana, be dabudine Pita mate diedie ya miamiana.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Be taunoya waivinama tenaḡa e kitana be Pita kai diane ya miamiana, dabudine ya kita yaḡeyaḡe be ya riuna, “Kaua tauḡominama mate Yesu murinaḡa ya naḡonaḡona!”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Dabudine tauna ya bovi be ya riuna, “Ibewa! Taugu Yesu nam e kataiena!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Be a mia da raḡan ḡaubonaḡa be banaga ḡesau e kitana be ya riuna, “Tam mate Yesu turanama!” Be Pita ya riuna, “Ei, nam taugu!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Naumeki da a taumia raḡan ḡaubonaḡa be tauḡoma ḡesau ya riu gurata be ya riuna, “Ee, riukaua inam tauna mate Yesu yawai muriwatanena, baninama tauna Galili provins baneginama!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Be Pita ya riuna, “Ei badam, tam aba kwa giugiuena taugu nam e kataiena.” Be Pita yaḡoro nama ya giugiu be kamkam ya riuna.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Dabudine Bada yai tautinamuri be Pita ya kitadidina. Inam raḡanine Pita Yesu na giuma uma ya noḡotina, ‘Tam raḡan rabuiteḡa kwa bovieguna da tam nam taugu ku kataieguna, muriḡa da kamkam e riuna.’
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Be dabudine Pita ya dobi doḡae be ya ḡaba da ya ḡaba guratana.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Be banaga aitauḡa Yesu taukita wataninama taudi Yesu waivarevarenama be riḡanama ai karena.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Taudi Yesu matanama a suma be a riuriuena, “Kwai peroveta da aitau kabe ya riḡam.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Be taudi ḡasi gewegewedima toitoi mate tauna a riuriuena.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Raḡantomtom babada a rawateḡeidina, taudi inam pirisi adi babadama, tarawatu tauwai katakataidima be banaga adi babadama. Yodibe Yesu ai doka verauḡena ḡarodie.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Yodibe taudi Yesu ai taravirena, “Kwa riuemai, tam Keriso, bo?” Be tauna ya paribeedi be ya riuna, “Deḡoda taugu yà riuemina, taumi tokare nam koi sumaḡegu,
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 be deḡoda taugu taumi sibo èi taraviremina, taumi nam tokare koya paribeegu.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Be yodi da nokoi ya naḡona Banaga Natunama Mamaitua wairewapana vavasaḡinama nimanama kasaune e miana.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Dabudine taudi matabudi ai taravirena, “Tam Mamaitua Natuna, bo?” Be tauna ya riuedina, “Taumi aba ko vatovatona, vutuna taugu.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Be taudi a riuna, “Tauma yodi nam matamata ḡesaudima kama ḡoeḡoedina, baninama tauma matabumai kè vaiena tauna aba ya vatona.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.