Lucas 22

Vari Verenama (DWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Buredi-Nam-Sasasanina soinama raḡaninama ya tavatavana, isanama ‘Naḡopore soinama’.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Pirisi adi babadama be tarawatu tauwai katakataidima, taudi Yesu waigurinama kedanama a wanewanena nema sibo ai guri bakena, be taudi banaga a nairedina.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Be Judas, tawai isana ‘Iskariot’, tauna nopone Seitan ya saḡana. Tauna tenaḡa tauwai muriwatana 12 nopodie.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Vutuna aubainama tauna ya naḡona pirisi adi babadama be babada ḡesaudima mate ai tarapiri da nema sibo tauna Yesu ya boru dobiḡa bakena ḡarodie.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Be taudi nuedima ya vere kaua be ai aninana da Judas sibo mane a utena.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Naumeki da Judas mate yai aninana da tauna inam noyanama e voiena. Be keda ya wanewanena da patara matakoedie sibo Yesu ya boru dobiḡena.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Buredi-Nam-Sasasanina soinama raḡaninama ya tavana. Be inam raḡanine dam matabudi adi sipuma tenaḡaḡa ai guridina Naḡopore soinama aubainama.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Dabudine Yesu tauna Pita be Jon ya riuporedi be ya riuna, “Ko naḡo be Naḡopore soinama ko vokaukaue be tà kanina.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Be taudi ai taravirena, “Deḡo dabudi kwa ḡoeḡoemaina soi ka vokaukaue?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Be tauna ya riuedina, “Taumi ko naḡo be raḡanine meagaie ko tavatavana, dabudine banaga ko banavina upa duginama e kirokiroḡina. Inam baneginama koi muriwatane da na vadae ko tavana.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Be vada taupakinama ko riuena, ‘Tauwai katakatai umanama ya riuemna: Deḡo ware adi gabu da taugu be yau tauwai muriwatanama mate Naḡopore soinama ka kani?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Be tauna vada vatavatara rabui nopone be debane vatarine dabudine gabu dosinama be yaba matabuna kawakawa nonoḡidima tauna ei kataimina. Be inam dobudine kani ko vokaukauena.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Dabudine taudi a naḡo be Yesu ya riuriuedina yabedima nama a banavidina, naumeki da Naḡopore soinama taudi a vokaukauena.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Naumeki da soi na raḡanima ya tavatavana, Yesu na apasolma mate a miana kani aubainama.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Dabudine tauna ya riuedina, “Nuaguma ya poyapoya vavasaḡena da uma Naḡopore soinama taumi mate sibo tè kanina, be muriḡa da taugu yài nuatoitoina.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Baninama yà riuriuemina da taugu Naḡopore soinama nam airaḡan yà kani munaḡe naumeki da uma soinama baninama e maḡatarana Mamaitua na waiguyauma nopone.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Be ya giugiuna murine Yesu keyaka ya paḡo, yai kaiwa be ya riuna, “Uma ko paḡo be ko soiena!
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Baninama yà riuriuemina da yodi be nokoi ya naḡona taugu nam waen yà tego munaḡe naumeki da Mamaitua na waiguyauma e tavana.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Be tauna buredi ya paḡo, yai kaiwa, ya giva da ya utedi be ya riuna, “Uma taugu tubuḡiguma yà uteutemina. Yodi be nokoi e naḡona uma ko voiena taugu aninoḡotiguma aubainama.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Be kani murine keyaka ya paḡo be ya riuna, “Uma keyekinama inam waianina vaunama, baninama kosiniguma e rauḡinina taumi aubaimima.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Be banaga aitau tokare e boru dobiḡeguna, be tauborudobiḡeguma tauna mate yodi uma dabudine tà miamiana.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Banaga Natunama tokare e gurina, inam naumeki. Be aitau da ya boruboru dobiḡena, tauna tokare gewagewa dosinama e banavina.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Dabudine apasol taudiḡa ai taraviravira munaḡedina, da aitau uma kauinama e voie.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Dabudine apasol waisaḡasaḡa ai karena, da aitau poudie ya saḡa gurata.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Be Yesu ya riuedina, “Dobu guyaguyaudima adi banagama ḡarodie awai badabadana, be banaga a riuedi be taudi awai isedina ‘Raukivivere banegimima’.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Be taumi nam sibo nama! Banaga dosinama nopomie tauna sibo maika gomana, be ami badama tauna sibo maika taunoya.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Aba taumi ko noḡonoḡoti, aitau ya saḡa gurata? Banaga e mia be e kanikanina, bo kani tausoienama? Banaga e mia be e kanikanina, tauna ya saḡa guratana! Be taugu poumie maika taunoya.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Taumi banagimima taugu yau wainuatoitoie koya riu vaivaiteguna.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Vutuna aubainama taugu rewapana yà uteutemina da taumi koi badana, taugu yau waiguyauma, Tamaguma ya uteuteguna nopone.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Dabudine taumi tokare ko kani be ko tegona yau waiguyauma nopone. Be taumi waibadae ko mia be Israel damnama 12 taumi tokare ko etaredina.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Be Bada ya riuna, “O Saemon! Seitan Mamaitua yai baḡana da matabumi e raurubumi be e dariḡemina maika banaga raisi banidima be muidima ta daridariḡedina nama, taumi veree be e nawemina gewagewae.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Be taugu aubaimma è moiragina da am waisumaḡama nam e beku, be raḡanine am noḡotama e verau munaḡana ḡarogue, naumeki da tam am banagama kwa voiedi da tai rewapanana.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Be Pita ya riuna, “Bada, taugu è vokaukauana da tam mate tà naḡona dibure be tam mate tà gurina.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Be Yesu ya riuna, “Yà riuriuemna Pita, tam manaka raḡan rabuiteḡa kwa bovieguna da tam nam ku kataieguna, muriḡa da kamkam e riuna.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Dabudine Yesu yai taraviredina, “Boni taugu è riuporemina, be nam mane, nam tana be nam kaḡasuma mate, inam raḡanine taumi aba koya maruabie bo ibewa?” Be taudi a riuna, “Ibewa!”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Dabudine ya riuedina, “Be yodi na tabu, aitau ḡarone mane bo tana da e paḡona. Be aitau ḡarone kwatikwati ibewa, naumeki da tauna na rupue kwatikwati e gimerina,
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 baninama girugiruminama poranama nopone a girumina taugu aubaiguma, ‘Taudi tauna a voiena maika kabe tauvunuvunuḡa.’”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Be apasol a riuna, “Bada, uma kwa kita, kwatikwati rabui.” Be tauna ya riuna, “Inam nakarua!”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Yesu vada ya dobi pore be na kaba naḡoe ya naḡona oya Olip debane. Be na tauwai muriwatanama mate ai muriwatanena.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Be raḡanine taudi Yesu ḡarone a tavatavana, tauna ya riuedina, “Ko moiragi da nam raurubue ko beku!”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Dabudine na tauwai muriwatanama ya gosedi be ya naḡo da yeku ruburubunama ruvane nama, be tuapikane doḡae ya raupari da ya moiragi
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 be ya riuna, “Mamai, taugu nam ama ḡoeḡoena ḡoraḡoranama yà sigue, be naumeki da tam am ḡoanama yà voiena, be nam taugu yau ḡoana.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Dabudine anea marae ya yovo be ya kawa rewapanina.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yesu na nuaboyama ya moramoraba guratana, vutuna aubainama tauna ya moiragi gurata, be poya kosina maika a tositosina doḡae.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Dabudine ya midisuḡu munaḡa be ya naḡona na tauwai muriwatanama ḡarodie da e kitana be taudi matabudi ai nuaboya kaua be a kenakenana.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Be tauna ya riuedina, “Aba aubainama ko kenakena? Ko midisuḡu be ko moiragi da taumi nam raurubue ko beku!”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu tauna yaḡoro ya giugiu be banaga toitoi a tavana, be apasol 12 nopodie apasol tenaḡa isanama Judas, tauna inam banegidima yai dokedokedina, be Judas tauna ya saḡa da Yesu yai suruvena.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Be Yesu ya riuena, “Judas, tam Banaga Natunama waisuruvae kwa boruboru dobiḡe, bo?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Be raḡanine Yesu na tauwai muriwatanama nama kauinama a kitakitana, taudi a riuna, “Bada, kwa ḡoeḡoemaina tauma ama kwatikwatima ka kwadiedi, bo?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Naumeki da tauḡoma tenaḡa kwatikwati ya kwadie be pirisi adi badama na taunoyama beanama kasaunama yai miarakana.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Be Yesu ya riuna, “Avedi! Ko gose pore!” Dabudine Yesu inam tauḡominama beanama ya taukoni be yai yawasanina.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Be Yesu pirisi adi babadama, tempol babadidima be banaga adi babadama ḡesaudima mate ya riuedina, “Taumi kwapu be kwatikwati koya kiroḡa be koya verauna taudanedanene ko vunuḡi, bo?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Taugu raḡan matabuna taumi mate tempol nopone tè miamiana, be dabudine taumi nam ko vunuḡiguna. Be naumeki da yodi taumi ami raḡanima. Yodi tadiwanawana na waibadama raḡaninama.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Dabudine taudi Yesu a pani be a nawena pirisi adi badama na vadae. Be Pita muriḡa yai muriwatanedina.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Be inam banegidima taudi pirisi na vadama diane anikaba etare, dabudi kai a dena be diane a miamiana, be dabudine Pita mate diedie ya miamiana.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Be taunoya waivinama tenaḡa e kitana be Pita kai diane ya miamiana, dabudine ya kita yaḡeyaḡe be ya riuna, “Kaua tauḡominama mate Yesu murinaḡa ya naḡonaḡona!”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Dabudine tauna ya bovi be ya riuna, “Ibewa! Taugu Yesu nam e kataiena!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Be a mia da raḡan ḡaubonaḡa be banaga ḡesau e kitana be ya riuna, “Tam mate Yesu turanama!” Be Pita ya riuna, “Ei, nam taugu!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Naumeki da a taumia raḡan ḡaubonaḡa be tauḡoma ḡesau ya riu gurata be ya riuna, “Ee, riukaua inam tauna mate Yesu yawai muriwatanena, baninama tauna Galili provins baneginama!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Be Pita ya riuna, “Ei badam, tam aba kwa giugiuena taugu nam e kataiena.” Be Pita yaḡoro nama ya giugiu be kamkam ya riuna.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Dabudine Bada yai tautinamuri be Pita ya kitadidina. Inam raḡanine Pita Yesu na giuma uma ya noḡotina, ‘Tam raḡan rabuiteḡa kwa bovieguna da tam nam taugu ku kataieguna, muriḡa da kamkam e riuna.’
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Be dabudine Pita ya dobi doḡae be ya ḡaba da ya ḡaba guratana.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Be banaga aitauḡa Yesu taukita wataninama taudi Yesu waivarevarenama be riḡanama ai karena.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Taudi Yesu matanama a suma be a riuriuena, “Kwai peroveta da aitau kabe ya riḡam.”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Be taudi ḡasi gewegewedima toitoi mate tauna a riuriuena.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Raḡantomtom babada a rawateḡeidina, taudi inam pirisi adi babadama, tarawatu tauwai katakataidima be banaga adi babadama. Yodibe Yesu ai doka verauḡena ḡarodie.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Yodibe taudi Yesu ai taravirena, “Kwa riuemai, tam Keriso, bo?” Be tauna ya paribeedi be ya riuna, “Deḡoda taugu yà riuemina, taumi tokare nam koi sumaḡegu,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 be deḡoda taugu taumi sibo èi taraviremina, taumi nam tokare koya paribeegu.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Be yodi da nokoi ya naḡona Banaga Natunama Mamaitua wairewapana vavasaḡinama nimanama kasaune e miana.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Dabudine taudi matabudi ai taravirena, “Tam Mamaitua Natuna, bo?” Be tauna ya riuedina, “Taumi aba ko vatovatona, vutuna taugu.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Be taudi a riuna, “Tauma yodi nam matamata ḡesaudima kama ḡoeḡoedina, baninama tauma matabumai kè vaiena tauna aba ya vatona.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.