Lucas 21

Vari Verenama (DWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Be Yesu yawai kita be mane banegidima ya kitekitedina tempol nopone mane a boruboruna.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Be tauna kaiyababa waikaruwaḡawaḡanama mate ya kitana, penipeni dubedima rabui ya biridina.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Dabudine Yesu ya riuna, “Yà riuriuemina da uma kaiyababinama waikaruwaḡawaḡanama tauna na puyoma ya moraba kauana, nam maika banaga ḡesaudima nama.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Baninama taudi ḡesaudima mane ai maurena, be tautaugosedima a raupuyoedina. Be kaiyababa tauna na manema ḡaubonama sibo na kanima ya gimarana, be matabuna ya raupuyoena.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Yesu na tauwai muriwatanama ḡesaudima a riuna da tempol kitanama ya vere vavasaḡana, baninama banaga tempol yeku waimatakanikanidie ai siana, be puyo veredima mate a raupuyoedina Mamaitua ḡarone. Be Yesu ya riuna,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Yodi uma yabedima matabudi ko kitekitedina, be raḡan e tavana uma yabedima matabudi tai kavena. Nam ai yeku tenaḡa tokare na gabue e kena.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Be taudi ai taravirena, “Tauwai katakatai, airaḡan uma kauidima ta tubuḡa be aba matairidima ka kitedi be ka kataie?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Be Yesu ya riuna, “Ko kita kaua da nam aitau ei kedadoka waigewemi, baninama banaga toitoi tokare isague ta tava be ta riuna, ‘Taugu vutuna Keriso, be raḡan damonama ya tavana.’ Be nam koi muriwatanedi!
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Be raḡanine ḡavia bo iḡara riudima ko vaiedina, nam ko naira! Inam yabedima matabudi ta tubuḡa dokana, be raḡan damonama tokare nam e tava makai.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Be na giuma ya kaiwatani be ya riuna, “Tokare dobu turanama dobu mate, be waiguyau turanama waiguyau mate tai kawa ḡasiḡasina.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Be dobu ḡesaudie yoyo dosidima ta tubuḡana, be meiḡara be guriguri raḡandima ta tavana. Be yaba wainua nainairidima be mataira dosidima gunume ta tubuḡana.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “Muriḡa da uma kauidima ta tubuḡana noḡone, banaga taumi ta vunuḡimi be ta raukivi gewegewemina. Be etare ta biri nawemina, sinagog banegidima be guyaguyau be babada dosidima noḡodie, da taumiḡa ko gudutaraḡa munaḡemina. Be dabudine taumi dibure ta biri nawemina, baninama taumi taugu kowai sumaḡeguna aubainama.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Inam kauidima ta tubutubuḡana raḡanine, taumi taugu aubaiguma koi matamatana.
13 E vos acontecerá
14 Be taumi nema sibo koya giu bakona, nam yodi koi nuaboye.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Baninama taugu tokare giu be nuauyauya yà utemi da ami ḡaviama nam teneteneḡina da ami giuma ta riḡa bo ta mediemi.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Taumi ami dosiḡomama, tuatuaḡemima, ami damma be ami banagama taudi tokare ta biri dobiḡemina. Be ḡesaumima tokare taudi tai gurimina.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Be banaga matabudi ta tuaḡaiemina, baninama taumi taugu kowai sumaḡeguna aubainama.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Be taumi deba vuvuḡimima nam tenaḡa tokare e beku waiyakare, vutuna aubainama nam koi nuaboya.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ko midi bagibaginaḡa da aruimima koi yawasanina.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Taumi ko kitakita be iḡara banegidima Jerusalem ta midi kwa vivirona, inam raḡanine ko kataie da ḡaubonaḡa Jerusalem ta kawa gewagewana.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Dabudine aitauḡa Judiama, taudi sibo a naḡona oyae. Be aitauḡa Jerusalem nopone, taudi sibo a dobi a naḡona. Be aitauḡa Jerusalem diane miemienidima, taudi nam sibo a saḡa Jerusalem nopone.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Baninama inam biwa raḡaninama e tavana, boni peroveta a girugirumina, ruvane nama e tubuḡana.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Inam raḡandie tokare waiwaivi bogebogedima be waitatau vaudima ḡarodie e gewagewa kauana, baninama inam raḡanine tokare wainuatoitoi dosinama e tubuḡana dabudine, baninama Mamaitua nuanama yai medi kauana banegidima ḡarodie aubainama.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Dabudine banaga ḡesaudima tai guridina, be ḡesaudima ta ragaudi be dobu matabuna nopodie dibure ta biri nawedina. Be eteni banegidima taudi Jerusalem ta vagudagudana, naumeki da adi raḡanima boruborune e kovina.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Be inam raḡandie mataira ta tubuḡana suara, nawaravi be kipora bogedie. Be dobu matabuna tokare wainuatoitoi dosinama ta banavina, be banaga matabudi egasi gavasinama be rabaminama e rawanapedina.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Inam raḡanine banaga tokare naira e kawa raugureredina, baninama taudi ta nainaira kauana da aiyabaḡa ḡesaudima gewegewedima dobue ta tubuḡana. Be rewapana matabudi gunume ta rawadaberaridina.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Yodibe Banaga Natunama ma giyouna e yovona, rewapana be neneraḡinama dosinama mate, be banaga matabudi tokare ta kitana.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Be inam yabedima matabudi ta tubuḡana raḡanine nam ko naira, be taumi ko tausuḡumi be koi nuaverena, baninama raḡan ya tavana, da taugu yà yovoyovona yài yawasanimina aubainama.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Dabudine Yesu uma wainasinama ya riuedina, “Damaya kainama be kai ḡesaudima mate ko noḡotidi!
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Taumi kai ta kinikinina raḡanine ko kitedi be ko kataikataiena da inam bodu raḡaninama e tavatavana.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Be inam kauinama teneḡinama nama raḡanine inam kauidima ta tubutubuḡana ko kitekitedina, dabudine ko kataie da Mamaitua na waiguyauma raḡaninama e tavatavana.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Taugu yà riuriu kauemina, da uma kimtinama nam ei kave be inam kauidima matabudi Jerusalemma ta tubuḡana.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Mara be dobu tokare tai kavena be taugu riuguma nam airaḡan ei kave!
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Ko kita kauemi da kanidobidobi be tegobua bo dobu yawasanidima nuaboyedima nam ta taimatakoekoemi, deḡoda raḡan damonama ei raḡantenaḡe be ei ḡosorimina.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Baninama inam raḡaninama tokare banaga matabudi dobue e kamotidina maika kwaro!
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Vutuna aubainama taumi koi neneḡana be raḡan matabuna ko moiragi da taumi tokare teneteneḡinama da uma kauidima ta tubutubuḡana, nopodiḡa ko naḡo be Banaga Natunama noḡone ko midina, be nam tokare ko tunimayaḡa.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Yesu suare tempol nopone yawai katakataina, be kupie ya dobi be ya naḡonaḡona oya Olip debane, kena aubainama.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Be banaga matabudi raḡantomtom a naḡona tempol nopone tauna waibeavaienama aubainama.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.