Lucas 20

Vari Verenama (DWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Raḡan tenaḡa Yesu tempol nopone banaga yawai katakataidi be vari verenama ya rarau guguyena, be pirisi adi babadama be tarawatu tauwai katakataidima be babada ḡesaudima mate a rawateḡeidi be a saḡana Yesu ḡarone,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 be a riuena, “Kwa riuemai, tam aba waibadana be uma yabedima kwa voivoiedi, bo aitau uma waibadanama ya utem?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Yesu ya paribeedina, “Be taugu mate taumi yai taraviremina, ko riuegu,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Jon na waibadama aitau ya ute be yawai babataito, Mamaitua bo banaga?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Dabudine taudiḡa ai saḡasaḡa be a riuna, “Deḡoda tà riuna, ‘Mamaitua ḡarone’, tauna tokare ei taraviredana, Be aba aubainama nam Jon koi sumaḡe?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Be deḡoda tà riuna, ‘Banage’, tokare banaga matabudi yekue ta kati gabadana, baninama banaga matabudi ta noḡonoḡotina da Jon tauna Mamaitua na perovetama.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Vutuna aubainama taudi a riuna, “Tauma nam ke kataiena Jon waibada aikedae ya paḡo.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Be Yesu ya riuedina, “Naumeki, taugu mate nam yà riuemi da taugu aba waibadane uma yabedima yà voivoiedi.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesu banaga uma wainasinama ya riuedina, “Raḡan tenaḡa banaga sipi ya voie be gureipi ya kumedina. Be banaga ḡesaudima ḡarodie sipi ya gosepore da taudi a rabena, be tauna ya naḡona wari kedae be ya mia guratana.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Be gureipi taminama na raḡanie, tauna na taunoyama tenaḡa ya riuporena sipi taurabenama ḡarodie da na badama na dariḡama sibo ya paḡona. Be sipi taurabenama taunoya a riḡa be nimakavakavanama a riupore munaḡena.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Dabudine bada na taunoyama ḡesau ya riuporena, be sipi taurabenama inam taunoyanama mate a riḡa be yaba ḡesaudima mate a voie da tauna a kawa tunimayaḡi be nimakavakavanama a riupore munaḡena.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Naumeki be bada na taunoyama wairabuiteḡanama ya riuporena. Be tauna mate a vunuḡi da ai kero be a rubu dobiḡena.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “Dabudine gureipi sipinama taupakinama ya riuna, ‘Yodi aba yà voie? Agunai natuguma tauḡominama, nuaguma e paḡopaḡo kauena, tauna yà riupore be taudi ta kita be dabudine ta vivirena.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Be raḡanine sipi taurabedima tauna a kitakitana, ai giu vivivirana, ‘Tauna tokare tamanama na buderima e paḡona, aubainama tà vunuḡi be tauda tài buderiena.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Naumeki da tauna sipie be a pore dobiḡe be ai gurina.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Tauna tokare e yovo be sipi taurabedima ei guridi be gureipi sipinama waria e utedina.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Be Yesu ya kitadididi be yai taraviredina, “Deḡoda taugu ama kaikaiyovu, naumeki girugiruminama poranama nopone riu uma ya girugirumina, baninama aba,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Be banaga matabudi ta beku be uma yekunama debane ta ravusedina, taudi tokare tai mia gorugorudina. Be yekunama banaga aitau debedie e ravusena, taudi tokare ei mia mutumutudina.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Dabudine pirisi adi babadama be tarawatu tauwai katakataidima a ḡoeḡoena waiḡapa sibo Yesu a vunuḡina, baninama mayedima a paḡo da tauna taudi yawai nasiedina. Be taudi banaga a nairedina.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Be taudi Yesu a kitakita watanina, be taukita wataninama banegidima a riuporaḡana. Taudi a voivoiana da maika kabe banaga veredi be a raurubuna da sibo Yesu a kaiyovue da aba sibo ya vato waigewana, yodibe babada dosidima ḡarodie a nawena etarenama aubainama.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Dabudine taukita wataninama Yesu ai taravirena, “Tauwai katakatai, tauma kè kataiena da tam raḡan matabuna kwa giugiu be kwawai katakataina matabuna riukaua. Be tam banaga nam kuma nainairedi, be Mamaitua na kauama matabuna kwa giugiuena inam riukaua.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Kwa riuemai, inam naumeki bo ibewa da tauma Sisa ḡarone kai teks?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Be Yesu ya kataiena da taudi a ḡoeḡoena da sibo a kaiyovuena, be Yesu ya riuedina,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Sirin koi kataigu! Aitau noḡona be isanama sirin bogane ta kenakena?” Be taudi a paribeena, “Sisa noḡonama be isanama ta kenakenana.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Dabudine Yesu ya riuedina, “Naumeki da Sisa ḡaronama Sisa ko utena, be Mamaitua ḡaronama Mamaitua ko utena!”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Inam raḡanine taudi nam teneteneḡina da Yesu sibo a kaiyovue be aba ya vato waigewa. Be taudi dabudine na giuma a base be ai nuatuḡutuḡuna.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Jius nopodie dam ḡaubonama isanama Sadisi. Taudi a riuriuna da banaga e guri be nam tokare e midisuḡu munaḡa. Taudi a verau Yesu ḡarone be ai taravirena,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Tauwai katakatai, Mousis ya giruma be ya riuna, deḡoda tauḡoma ya guri be na visarama e goseporena nam waisedasedana, naumeki da tasinama tuaḡanama kaiyababinama sibo ya naḡi be seda yai tubuḡana tuaḡanama aubainama.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Deḡoda tautauḡoma 7 dam tenaḡa nopone be dokadokanama waivi ya naḡi da nam ti natuna be tauḡoma ya gurina,
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 naumeki da tauḡoma wairabuinama
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 inam kaiyababinama ya naḡina. Be namaḡa da tauḡoma aniwai 7-nama ḡarone ya dobina. Be yaḡoro nam ti natunana.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Muriḡa waivinama mate ya gurina.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Yodi nemanama? Midisuḡu munaḡa na raḡanie uma waivinama tautauḡoma 7 a naḡinaḡina, tokare aitau na waivi?”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Be Yesu ya riuedina, “Banaga uma raḡandie ta miamiana, naumeki taudi tawai naḡina.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Be Mamaitua na banagama gurie ta midisuḡu munaḡana raḡanine, taudi Mamaitua na dobuma ḡesaune ta mia nonoḡana, be inam raḡanine taudi nam tai naḡi.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Be nam ta guri munaḡa, ibewa, be taudi ta miana maika anea. Taudi Mamaitua na sedama, baninama taudi gurie be a midisuḡu munaḡana aubainama.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Be taumi Mousis na gututuma gedara kodekoderinama ko noḡoti. Inam dabudine Mousis mate yai kataidana da banaga gurie be ta midisuḡu munaḡana, baninama Mamaitua umanama Mousis ya riuena, ‘Taugu Eibraham, Aisik be Jeikob adi Mamaituama.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Dabudine tà kataie da Mamaitua nam banaga guriguridima adi Mamaitua, ibewa da tauna banaga yawayawasanidima adi Mamaituama. Baninama taune yaba matabudi ta yawayawasanana.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Dabudi tarawatu tauwai katakataidima ḡesaudima Yesu a riunena, “Tauwai katakatai, tam kuya giu kauana.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Inam raḡanine nam aitau teneteneḡina da sibo ai taravira munaḡe, matabudi a nairana.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Be yodi Yesu yai taraviredina, “Nemanama da tarawatu tauwai katakataidima ta riuriuna da Keriso tauna kabe guyau Deivid natuna?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Be buka Salamo nopone Deivid tauna ya riuna,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Be taugu am ḡaviama yà vaḡaḡaridi be kaḡamma dibune yà biridina maika guni.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Be yodi tà kita da Deivid Keriso ya riuena ‘Yau Badama’, be yodi nemanama da Keriso Deivid natuna?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Dabudine banaga matabudi awai beavaia be Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Koi kita kauana tarawatu tauwai katakataidima ḡarodie. Taudi gara veredima ta kotedi be ta rarau guyaguyau naḡona, be adi ḡoanama banaga debae taudi tai kaiwedina, be sinagog nopodie bo soi nopodie taudi gabu verediḡa ragaudima ta ḡoeḡoedina.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Be taudi kaiyababa waikaruwaḡewaḡedima adi vadama ta danedanenedi be moiragi daudaudima kaikaiyovudima ta voivoiedina da banaga kabe ta kitedi be ta basedi. Inam nama banegidima taudi tokare kovoḡa dosinama ta banavina.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.