Lucas 20

Vari Verenama (DWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Raḡan tenaḡa Yesu tempol nopone banaga yawai katakataidi be vari verenama ya rarau guguyena, be pirisi adi babadama be tarawatu tauwai katakataidima be babada ḡesaudima mate a rawateḡeidi be a saḡana Yesu ḡarone,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 be a riuena, “Kwa riuemai, tam aba waibadana be uma yabedima kwa voivoiedi, bo aitau uma waibadanama ya utem?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Yesu ya paribeedina, “Be taugu mate taumi yai taraviremina, ko riuegu,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Jon na waibadama aitau ya ute be yawai babataito, Mamaitua bo banaga?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Dabudine taudiḡa ai saḡasaḡa be a riuna, “Deḡoda tà riuna, ‘Mamaitua ḡarone’, tauna tokare ei taraviredana, Be aba aubainama nam Jon koi sumaḡe?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Be deḡoda tà riuna, ‘Banage’, tokare banaga matabudi yekue ta kati gabadana, baninama banaga matabudi ta noḡonoḡotina da Jon tauna Mamaitua na perovetama.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Vutuna aubainama taudi a riuna, “Tauma nam ke kataiena Jon waibada aikedae ya paḡo.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Be Yesu ya riuedina, “Naumeki, taugu mate nam yà riuemi da taugu aba waibadane uma yabedima yà voivoiedi.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesu banaga uma wainasinama ya riuedina, “Raḡan tenaḡa banaga sipi ya voie be gureipi ya kumedina. Be banaga ḡesaudima ḡarodie sipi ya gosepore da taudi a rabena, be tauna ya naḡona wari kedae be ya mia guratana.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Be gureipi taminama na raḡanie, tauna na taunoyama tenaḡa ya riuporena sipi taurabenama ḡarodie da na badama na dariḡama sibo ya paḡona. Be sipi taurabenama taunoya a riḡa be nimakavakavanama a riupore munaḡena.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Dabudine bada na taunoyama ḡesau ya riuporena, be sipi taurabenama inam taunoyanama mate a riḡa be yaba ḡesaudima mate a voie da tauna a kawa tunimayaḡi be nimakavakavanama a riupore munaḡena.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Naumeki be bada na taunoyama wairabuiteḡanama ya riuporena. Be tauna mate a vunuḡi da ai kero be a rubu dobiḡena.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Dabudine gureipi sipinama taupakinama ya riuna, ‘Yodi aba yà voie? Agunai natuguma tauḡominama, nuaguma e paḡopaḡo kauena, tauna yà riupore be taudi ta kita be dabudine ta vivirena.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Be raḡanine sipi taurabedima tauna a kitakitana, ai giu vivivirana, ‘Tauna tokare tamanama na buderima e paḡona, aubainama tà vunuḡi be tauda tài buderiena.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Naumeki da tauna sipie be a pore dobiḡe be ai gurina.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Tauna tokare e yovo be sipi taurabedima ei guridi be gureipi sipinama waria e utedina.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Be Yesu ya kitadididi be yai taraviredina, “Deḡoda taugu ama kaikaiyovu, naumeki girugiruminama poranama nopone riu uma ya girugirumina, baninama aba,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Be banaga matabudi ta beku be uma yekunama debane ta ravusedina, taudi tokare tai mia gorugorudina. Be yekunama banaga aitau debedie e ravusena, taudi tokare ei mia mutumutudina.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Dabudine pirisi adi babadama be tarawatu tauwai katakataidima a ḡoeḡoena waiḡapa sibo Yesu a vunuḡina, baninama mayedima a paḡo da tauna taudi yawai nasiedina. Be taudi banaga a nairedina.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Be taudi Yesu a kitakita watanina, be taukita wataninama banegidima a riuporaḡana. Taudi a voivoiana da maika kabe banaga veredi be a raurubuna da sibo Yesu a kaiyovue da aba sibo ya vato waigewana, yodibe babada dosidima ḡarodie a nawena etarenama aubainama.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Dabudine taukita wataninama Yesu ai taravirena, “Tauwai katakatai, tauma kè kataiena da tam raḡan matabuna kwa giugiu be kwawai katakataina matabuna riukaua. Be tam banaga nam kuma nainairedi, be Mamaitua na kauama matabuna kwa giugiuena inam riukaua.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Kwa riuemai, inam naumeki bo ibewa da tauma Sisa ḡarone kai teks?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Be Yesu ya kataiena da taudi a ḡoeḡoena da sibo a kaiyovuena, be Yesu ya riuedina,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Sirin koi kataigu! Aitau noḡona be isanama sirin bogane ta kenakena?” Be taudi a paribeena, “Sisa noḡonama be isanama ta kenakenana.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Dabudine Yesu ya riuedina, “Naumeki da Sisa ḡaronama Sisa ko utena, be Mamaitua ḡaronama Mamaitua ko utena!”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Inam raḡanine taudi nam teneteneḡina da Yesu sibo a kaiyovue be aba ya vato waigewa. Be taudi dabudine na giuma a base be ai nuatuḡutuḡuna.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Jius nopodie dam ḡaubonama isanama Sadisi. Taudi a riuriuna da banaga e guri be nam tokare e midisuḡu munaḡa. Taudi a verau Yesu ḡarone be ai taravirena,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Tauwai katakatai, Mousis ya giruma be ya riuna, deḡoda tauḡoma ya guri be na visarama e goseporena nam waisedasedana, naumeki da tasinama tuaḡanama kaiyababinama sibo ya naḡi be seda yai tubuḡana tuaḡanama aubainama.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Deḡoda tautauḡoma 7 dam tenaḡa nopone be dokadokanama waivi ya naḡi da nam ti natuna be tauḡoma ya gurina,
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 naumeki da tauḡoma wairabuinama
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 inam kaiyababinama ya naḡina. Be namaḡa da tauḡoma aniwai 7-nama ḡarone ya dobina. Be yaḡoro nam ti natunana.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Muriḡa waivinama mate ya gurina.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Yodi nemanama? Midisuḡu munaḡa na raḡanie uma waivinama tautauḡoma 7 a naḡinaḡina, tokare aitau na waivi?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Be Yesu ya riuedina, “Banaga uma raḡandie ta miamiana, naumeki taudi tawai naḡina.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Be Mamaitua na banagama gurie ta midisuḡu munaḡana raḡanine, taudi Mamaitua na dobuma ḡesaune ta mia nonoḡana, be inam raḡanine taudi nam tai naḡi.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Be nam ta guri munaḡa, ibewa, be taudi ta miana maika anea. Taudi Mamaitua na sedama, baninama taudi gurie be a midisuḡu munaḡana aubainama.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Be taumi Mousis na gututuma gedara kodekoderinama ko noḡoti. Inam dabudine Mousis mate yai kataidana da banaga gurie be ta midisuḡu munaḡana, baninama Mamaitua umanama Mousis ya riuena, ‘Taugu Eibraham, Aisik be Jeikob adi Mamaituama.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Dabudine tà kataie da Mamaitua nam banaga guriguridima adi Mamaitua, ibewa da tauna banaga yawayawasanidima adi Mamaituama. Baninama taune yaba matabudi ta yawayawasanana.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Dabudi tarawatu tauwai katakataidima ḡesaudima Yesu a riunena, “Tauwai katakatai, tam kuya giu kauana.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Inam raḡanine nam aitau teneteneḡina da sibo ai taravira munaḡe, matabudi a nairana.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Be yodi Yesu yai taraviredina, “Nemanama da tarawatu tauwai katakataidima ta riuriuna da Keriso tauna kabe guyau Deivid natuna?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Be buka Salamo nopone Deivid tauna ya riuna,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Be taugu am ḡaviama yà vaḡaḡaridi be kaḡamma dibune yà biridina maika guni.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Be yodi tà kita da Deivid Keriso ya riuena ‘Yau Badama’, be yodi nemanama da Keriso Deivid natuna?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Dabudine banaga matabudi awai beavaia be Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Koi kita kauana tarawatu tauwai katakataidima ḡarodie. Taudi gara veredima ta kotedi be ta rarau guyaguyau naḡona, be adi ḡoanama banaga debae taudi tai kaiwedina, be sinagog nopodie bo soi nopodie taudi gabu verediḡa ragaudima ta ḡoeḡoedina.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Be taudi kaiyababa waikaruwaḡewaḡedima adi vadama ta danedanenedi be moiragi daudaudima kaikaiyovudima ta voivoiedina da banaga kabe ta kitedi be ta basedi. Inam nama banegidima taudi tokare kovoḡa dosinama ta banavina.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.