Lucas 11

Vari Verenama (DWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Raḡan tenaḡa Yesu gabu ḡesaune ya moimoiragina. Be ya moimoiragi kovina murine, na tauwai muriwatanama tenaḡa ya riuna, “Bada, moiragi kwai kataimai da tauma nama sibo kè moiragina, maika Jon na tauwai muriwatanama yai katakataidina nama.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Yesu ya riuedina, “Raḡanine ko moiragina, umanama ko riu:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ama kanima raḡan patapatanama sibo kuya utemai.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 “Bada, ama gewagewama kwa noḡota poredi maika tauma ama banagama ḡaromaie gewagewa a voivoiedina ka noḡonoḡota poredina nama.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Dabudine Yesu ya riuedina, “Deḡoda tam aitau turamma risine kupi poune ku naḡo be ku riuena, ‘Yau tura, buredi rabuiteḡa kwa utegu,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 baninama turaguma yodi vaḡaie ya tava be taugu nam ḡarogue aba da sibo è ute.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Be turamma vada nopone i paribeem be i riuna, ‘Nam kwa taiḡosoḡosorigu, taugu yau sedama mate matakeda kè gudu be ka kenakenana, tokare nam aiyaba yà utem.’”
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Dabudine Yesu ya riuna, “Taugu yà riuriuemina da turamma nam i ḡoena da sibo ya midisuḡu be kani ya utem. Be am waibaḡa dobidobima aubainama tauna tokare e midisuḡu da kani e utemna.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Vutuna aubainama yà riuriuemina, koi baḡa be e utemina, ko wane be ko banavina, ko raupewapewa be ḡaromie e kaiporena.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Baninama aitau ewai baḡana, tokare e paḡona, be aitau e wanewanena, tokare e banavina, be aitau e rarau pewapewana, tokare ḡarone e kaiporena.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Nam ai gomana kani i ḡabeḡabe be tamanama yeku i utena, ibewa.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Be nam ai gomana pou i ḡabeḡabe be tamanama rikarikau i utena, ibewa.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Yodi uma ko noḡoti, avedi da taumi banaga gewegewemima be yaḡoro yaba veredima natunatumima ko uteutedina. Vutuna aubainama Tamemima marae tauna teneteneḡinama da aitauḡa Arua Babau tawai baḡena, tokare e utedina.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Yesu penama ya tavu dobiḡena. Be uma peneminama banaga ya koku be ya miamiana tauna gumgum. Be inam penama tauḡoma ya gosegosena raḡanine, tauḡoma giu yai kare munaḡena, be banaga matabudi a basena.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Dabudine banaga ḡesaudima a riuna, “Yesu tauna Belsebul isane penama e tavutavu dobiḡedina. Be Belsebul tauna penama adi guyauma.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Be banaga ḡesaudima taudi Yesu raurubunama aubainama awai baḡana da sibo mara matairinama ya voie be taudi sibo a kita be ai kawa riukaue da tauna naumeki Mamaitua ḡaronama.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Be Yesu ya kataie da taudi aba awai nuanoḡonoḡotena, aubainama tauna umanama ya riuedina, “Deḡo dobunama tenaḡa e dariḡa munaḡena, tokare taunaḡa e kawa gewagewa munaḡena. Be deḡo vadanama ei mia ḡinanana, tokare taunaḡa ei yamona munaḡena.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Deḡoda Seitan na banagama mate tai ḡinana munaḡedina, tauna tokare na waiguyauma e kawa gewagewa be nam ei rewapana. Umanama yà riuriuna, baninama taumi ko riuriuna da taugu kabe Belsebul isane penama è tavutavu dobiḡedi.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Be deḡoda taugu Belsebul isane, penama è tavutavu dobiḡedina, naumeki da yodi taumi Parisi ami tauwai muriwatanama taudi aitau isane penama ta tavutavu dobiḡedi? Taumi ami tauwai muriwatanama tawai maḡatarana da taumi ko kaikaiyovuna!
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Be deḡoda taugu Mamaitua nimarakurakune penama yà tavutavu dobiḡedina, inam anikitanama Mamaitua na waiguyauma ḡaromie ya tavana.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Deḡoda banaga wairewapaninama ma madana na gabuma e bodabodamena, naumeki da na purapurama tokare ta kena kauana.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Be deḡoda banaga wairewapana vavasaḡinama e tava be inam baneginama e vunuḡi be na madama na kaba waisumaḡedima e ragaudina, inam raḡanine banaga wairewapana vavasaḡinama taubodama na purapurama e ragaudi be na banagama e soiedina.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Deḡoda tauna aitau nam taugu mate, tauna inam taugu ewai ḡavieguna. Be mate tauna aitau nam taugu mate kama noyanoya tenaḡana, tauna inam yau noyama e kawakawa gewagewana.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Be penama banaga e dobidobi porena raḡanine, tauna dobu pokine e naḡo be na kaba siperema gabunama e wanena. Be deḡoda gabu nam e banavi, tauna tokare e riuna, ‘Taugu yà munaḡana yau vadae, deḡo e veraveraue dabudi.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Raḡanine tauna e tava munaḡa da vada kavakavanama, kawakawa verenama be waiwaisianama e kenakenana e kitana,
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 inam raḡanine tauna e munaḡa be penama ḡesaudima, matabudi 7 ei dokedina. Be inam penemidima a gewagewa vavasaḡana, nam maika noḡone. Be taudi matabudi inam vadanama nopone ta saḡa be banaga nopone ta miana. Inam raḡanine banaga na yawasanama e gewagewa vavasaḡana, nam maika noḡone.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Raḡanine Yesu inam nama ya giugiuna maika, waivi patara nopodie bonanama dosine Yesu ya riuena, “Nuavere tauna aitau tam ya tikam be yai susumna.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Be Yesu inam waivinama ya paribee be ya riuena, “Naumeki aba kuya riuena, be nuavere dosinama taudi aitauḡa Mamaitua riunama ta vaivaie be ta voivoiena.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Be patara ya moramorabana raḡanine, Yesu ya riuna, “Taumi uma kimtimima kimta gewegewemima. Taumi matairaḡa kitanama ko ḡoeḡoena, be nam tokare mataira ko kita da Jona na matairama taunaḡa tokare ko kitana.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Jona taunaḡa yai matairana Ninive aubaidima, teneḡinama nama Banaga Natunama tokare ei matairana taumi kimtimima aubaimima.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “Etara raḡanine dobu Saba guyaunama waivinama taumi kimtimima mate ko midisuḡu munaḡana raḡanine, tauna tokare e riuna da taumi kimtimima sibo gienae koya naḡona, baninama boni Saba guyaunama tauna dobu damone, be ya tavana, Solomon na nuauyauyama vaienama aubainama, be yodi uma dobudine banaga tenaḡa Solomon ya saḡa porena be tauna na giuma nam komawai beavaiena.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Etara raḡanine Ninive meagainama banegidima taumi kimtimima mate ko midisuḡu munaḡana raḡanine, taudi ta riuna da taumi kimtimima sibo gienae koya naḡona, baninama boni Jona ya rarau guguyana, be Ninive banegidima a vaie be taudi noḡota vitara a paḡona, be yodi uma dobudine banaga tenaḡa Jona ya saḡa porena, be tauna na giuma nam komawai beavaiena.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Nam aitau kodam e gabu be e semo, bo tebo dibune e boru. Ibewa, tauna kodam ḡavoe ei midiri da banaga ta saḡasaḡana ta kitana.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Matamma inam tunimma na kodamma. Deḡoda matamma verenama, naumeki da tunimma matabuna yanayananama, be deḡoda matamma e gewagewana, naumeki da tunimma matabuna ei kupikupina.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Be yodi kwa kita kaua da yana ḡarome nam ei kupikupi.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Deḡoda tam tunimma matabuna yanayananama, be nam tunimma aiyabinama ei kupikupi, naumeki da tunimma matabuna e yanana maika kabe kodam neneḡarinama ḡarome i yanayanana.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Raḡanine Yesu na giuma yawai kovina, Parisi tenaḡa tauna ya kokonena na vadae kani aubaina. Naumeki da Yesu ya saḡa da ya mia be ya kanikanina.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Be Parisi tauna ya basena, baninama Yesu tauna nimanama nam i koḡa be ya kanikanina.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Be Yesu Parisi ya riuena, “Taumi Parisi raḡan matabuna ami raudunema mataira kitekitedima kowai sumaḡedi be kowai muriwatanedina, be taumi nopomima gewagewa ya moḡavuna. Taumi maika keaka be tebo tauridima ko koḡekoḡedina be nopodie mira yaḡoro ta kenakenana.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Taumi koya bua kauana! Koya kataie bo ibewa da Mamaitua ḡavoe be nopoe raudunedima tauna ya voiedina?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Taumi nopomima ko koḡedi be ami yawasanama ko kawa didimanidina, yodibe yaba matabuna inam e verena.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Taumi Parisi ko kita kaua! Baninama yaba matabuna koi rawadamdamdi da matabudi 10 be dam tenaḡa Mamaitua ko uteutena, be kani anitai dinidima mate. Be taumi banaga ḡesaudima ḡarodie nam komawai rabaraba kauana be Mamaitua nuemima nam ima paḡopaḡona. Taumi yaba matabudi sibo koya voiedina!
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Taumi Parisi, ko kita kauana! Baninama sinagog nopone gabu verediḡa ko ḡoeḡoedina, be taumi ko ḡoeḡoena da debae banaga tai kaiwemina banaga dosidima maika.”
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Be Yesu uma wainasinama ya riuedina, “Taumi Parisi, gewagewa ḡaromie! Baninama taumi maika kokoaga nam waimatairidi banaga nam ti kataie be debanaḡa ta naḡo yababa be adi yawasanama ta kawakawa gewegewedina.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Dabudine tarawatu tauwai katakatainama tenaḡa Yesu ya riuena, “Tauwai katakatai, uma yabedima kwa giugiuedina, tauma mate kwa biribiri dobiḡemaina.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Be Yesu ya paribee be ya riuna, “Taumi tarawatu tauwai katakataidima, taumi mate ko kita kauana! Baninama taumi banaga vita koi kiroḡidi be ta kirokiroḡa rereḡedina, be taumi nam airaḡan koma sagusagu rubudina.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Ko kita kauana! Baninama boni taumi waḡewaḡemima peroveta ai guridina, be taumi kowai aninedina.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Taumi ko noḡonoḡotina da aba waḡewaḡemima a voivoiedina, inam naumeki, baninama taudi peroveta a vunuḡidi be taumi yodi adi kokoagama koi kitedi be kowai nuaverena.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Vutuna aubainama Mamaitua na nuauyauyae ya riuna, ‘Taugu peroveta be apasol yà riuporaḡana be ḡesaudima tai guridina, be ḡesaudima ta raukivigewegewedina.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 “Raḡan pakane da yodi banaga peroveta ai guridina be kosinidima a darorona aubainama, taumi kimtimima tokare kovoḡa ko paḡona.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Peroveta matabudi Eibol ya naḡo da Sakaraias, tauna olta be tempol poudie ai guridina. Inam banegidima awai guridina kadi taiye naumeki da taumi tokare Mamaitua e kovoḡimina, baninama peroveta awai guridina taumi kowai aninedina aubainama.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Taumi tarawatu tauwai katakataidima, ko kita kauana! Baninama taumi riukaua kiḡinama koya paḡo be ko semosemona, vutuna aubainama taumi nam tokare marae ko naḡo. Be banaga ḡesaudima taudi marae naḡonama ta ḡoeḡoena, be taumi ko gudugududina.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Dobudine Parisi be tarawatu tauwai katakataidima nuedima yai medi be bonedima bagibagine awai sinasinana,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 da Yesu aba giunama gewagewanama sibo ya vato be a vunuḡina.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.