Lucas 11
Vari Verenama (DWW) vs BKJ
1 Raḡan tenaḡa Yesu gabu ḡesaune ya moimoiragina. Be ya moimoiragi kovina murine, na tauwai muriwatanama tenaḡa ya riuna, “Bada, moiragi kwai kataimai da tauma nama sibo kè moiragina, maika Jon na tauwai muriwatanama yai katakataidina nama.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu ya riuedina, “Raḡanine ko moiragina, umanama ko riu:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Ama kanima raḡan patapatanama sibo kuya utemai.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 “Bada, ama gewagewama kwa noḡota poredi maika tauma ama banagama ḡaromaie gewagewa a voivoiedina ka noḡonoḡota poredina nama.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Dabudine Yesu ya riuedina, “Deḡoda tam aitau turamma risine kupi poune ku naḡo be ku riuena, ‘Yau tura, buredi rabuiteḡa kwa utegu,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 baninama turaguma yodi vaḡaie ya tava be taugu nam ḡarogue aba da sibo è ute.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Be turamma vada nopone i paribeem be i riuna, ‘Nam kwa taiḡosoḡosorigu, taugu yau sedama mate matakeda kè gudu be ka kenakenana, tokare nam aiyaba yà utem.’”
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Dabudine Yesu ya riuna, “Taugu yà riuriuemina da turamma nam i ḡoena da sibo ya midisuḡu be kani ya utem. Be am waibaḡa dobidobima aubainama tauna tokare e midisuḡu da kani e utemna.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Vutuna aubainama yà riuriuemina, koi baḡa be e utemina, ko wane be ko banavina, ko raupewapewa be ḡaromie e kaiporena.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Baninama aitau ewai baḡana, tokare e paḡona, be aitau e wanewanena, tokare e banavina, be aitau e rarau pewapewana, tokare ḡarone e kaiporena.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “Nam ai gomana kani i ḡabeḡabe be tamanama yeku i utena, ibewa.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Be nam ai gomana pou i ḡabeḡabe be tamanama rikarikau i utena, ibewa.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Yodi uma ko noḡoti, avedi da taumi banaga gewegewemima be yaḡoro yaba veredima natunatumima ko uteutedina. Vutuna aubainama Tamemima marae tauna teneteneḡinama da aitauḡa Arua Babau tawai baḡena, tokare e utedina.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Yesu penama ya tavu dobiḡena. Be uma peneminama banaga ya koku be ya miamiana tauna gumgum. Be inam penama tauḡoma ya gosegosena raḡanine, tauḡoma giu yai kare munaḡena, be banaga matabudi a basena.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Dabudine banaga ḡesaudima a riuna, “Yesu tauna Belsebul isane penama e tavutavu dobiḡedina. Be Belsebul tauna penama adi guyauma.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Be banaga ḡesaudima taudi Yesu raurubunama aubainama awai baḡana da sibo mara matairinama ya voie be taudi sibo a kita be ai kawa riukaue da tauna naumeki Mamaitua ḡaronama.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Be Yesu ya kataie da taudi aba awai nuanoḡonoḡotena, aubainama tauna umanama ya riuedina, “Deḡo dobunama tenaḡa e dariḡa munaḡena, tokare taunaḡa e kawa gewagewa munaḡena. Be deḡo vadanama ei mia ḡinanana, tokare taunaḡa ei yamona munaḡena.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Deḡoda Seitan na banagama mate tai ḡinana munaḡedina, tauna tokare na waiguyauma e kawa gewagewa be nam ei rewapana. Umanama yà riuriuna, baninama taumi ko riuriuna da taugu kabe Belsebul isane penama è tavutavu dobiḡedi.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Be deḡoda taugu Belsebul isane, penama è tavutavu dobiḡedina, naumeki da yodi taumi Parisi ami tauwai muriwatanama taudi aitau isane penama ta tavutavu dobiḡedi? Taumi ami tauwai muriwatanama tawai maḡatarana da taumi ko kaikaiyovuna!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Be deḡoda taugu Mamaitua nimarakurakune penama yà tavutavu dobiḡedina, inam anikitanama Mamaitua na waiguyauma ḡaromie ya tavana.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Deḡoda banaga wairewapaninama ma madana na gabuma e bodabodamena, naumeki da na purapurama tokare ta kena kauana.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Be deḡoda banaga wairewapana vavasaḡinama e tava be inam baneginama e vunuḡi be na madama na kaba waisumaḡedima e ragaudina, inam raḡanine banaga wairewapana vavasaḡinama taubodama na purapurama e ragaudi be na banagama e soiedina.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Deḡoda tauna aitau nam taugu mate, tauna inam taugu ewai ḡavieguna. Be mate tauna aitau nam taugu mate kama noyanoya tenaḡana, tauna inam yau noyama e kawakawa gewagewana.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Be penama banaga e dobidobi porena raḡanine, tauna dobu pokine e naḡo be na kaba siperema gabunama e wanena. Be deḡoda gabu nam e banavi, tauna tokare e riuna, ‘Taugu yà munaḡana yau vadae, deḡo e veraveraue dabudi.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Raḡanine tauna e tava munaḡa da vada kavakavanama, kawakawa verenama be waiwaisianama e kenakenana e kitana,
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 inam raḡanine tauna e munaḡa be penama ḡesaudima, matabudi 7 ei dokedina. Be inam penemidima a gewagewa vavasaḡana, nam maika noḡone. Be taudi matabudi inam vadanama nopone ta saḡa be banaga nopone ta miana. Inam raḡanine banaga na yawasanama e gewagewa vavasaḡana, nam maika noḡone.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Raḡanine Yesu inam nama ya giugiuna maika, waivi patara nopodie bonanama dosine Yesu ya riuena, “Nuavere tauna aitau tam ya tikam be yai susumna.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Be Yesu inam waivinama ya paribee be ya riuena, “Naumeki aba kuya riuena, be nuavere dosinama taudi aitauḡa Mamaitua riunama ta vaivaie be ta voivoiena.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Be patara ya moramorabana raḡanine, Yesu ya riuna, “Taumi uma kimtimima kimta gewegewemima. Taumi matairaḡa kitanama ko ḡoeḡoena, be nam tokare mataira ko kita da Jona na matairama taunaḡa tokare ko kitana.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Jona taunaḡa yai matairana Ninive aubaidima, teneḡinama nama Banaga Natunama tokare ei matairana taumi kimtimima aubaimima.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “Etara raḡanine dobu Saba guyaunama waivinama taumi kimtimima mate ko midisuḡu munaḡana raḡanine, tauna tokare e riuna da taumi kimtimima sibo gienae koya naḡona, baninama boni Saba guyaunama tauna dobu damone, be ya tavana, Solomon na nuauyauyama vaienama aubainama, be yodi uma dobudine banaga tenaḡa Solomon ya saḡa porena be tauna na giuma nam komawai beavaiena.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Etara raḡanine Ninive meagainama banegidima taumi kimtimima mate ko midisuḡu munaḡana raḡanine, taudi ta riuna da taumi kimtimima sibo gienae koya naḡona, baninama boni Jona ya rarau guguyana, be Ninive banegidima a vaie be taudi noḡota vitara a paḡona, be yodi uma dobudine banaga tenaḡa Jona ya saḡa porena, be tauna na giuma nam komawai beavaiena.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Nam aitau kodam e gabu be e semo, bo tebo dibune e boru. Ibewa, tauna kodam ḡavoe ei midiri da banaga ta saḡasaḡana ta kitana.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Matamma inam tunimma na kodamma. Deḡoda matamma verenama, naumeki da tunimma matabuna yanayananama, be deḡoda matamma e gewagewana, naumeki da tunimma matabuna ei kupikupina.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Be yodi kwa kita kaua da yana ḡarome nam ei kupikupi.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Deḡoda tam tunimma matabuna yanayananama, be nam tunimma aiyabinama ei kupikupi, naumeki da tunimma matabuna e yanana maika kabe kodam neneḡarinama ḡarome i yanayanana.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Raḡanine Yesu na giuma yawai kovina, Parisi tenaḡa tauna ya kokonena na vadae kani aubaina. Naumeki da Yesu ya saḡa da ya mia be ya kanikanina.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Be Parisi tauna ya basena, baninama Yesu tauna nimanama nam i koḡa be ya kanikanina.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Be Yesu Parisi ya riuena, “Taumi Parisi raḡan matabuna ami raudunema mataira kitekitedima kowai sumaḡedi be kowai muriwatanedina, be taumi nopomima gewagewa ya moḡavuna. Taumi maika keaka be tebo tauridima ko koḡekoḡedina be nopodie mira yaḡoro ta kenakenana.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Taumi koya bua kauana! Koya kataie bo ibewa da Mamaitua ḡavoe be nopoe raudunedima tauna ya voiedina?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Taumi nopomima ko koḡedi be ami yawasanama ko kawa didimanidina, yodibe yaba matabuna inam e verena.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Taumi Parisi ko kita kaua! Baninama yaba matabuna koi rawadamdamdi da matabudi 10 be dam tenaḡa Mamaitua ko uteutena, be kani anitai dinidima mate. Be taumi banaga ḡesaudima ḡarodie nam komawai rabaraba kauana be Mamaitua nuemima nam ima paḡopaḡona. Taumi yaba matabudi sibo koya voiedina!
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Taumi Parisi, ko kita kauana! Baninama sinagog nopone gabu verediḡa ko ḡoeḡoedina, be taumi ko ḡoeḡoena da debae banaga tai kaiwemina banaga dosidima maika.”
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Be Yesu uma wainasinama ya riuedina, “Taumi Parisi, gewagewa ḡaromie! Baninama taumi maika kokoaga nam waimatairidi banaga nam ti kataie be debanaḡa ta naḡo yababa be adi yawasanama ta kawakawa gewegewedina.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Dabudine tarawatu tauwai katakatainama tenaḡa Yesu ya riuena, “Tauwai katakatai, uma yabedima kwa giugiuedina, tauma mate kwa biribiri dobiḡemaina.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Be Yesu ya paribee be ya riuna, “Taumi tarawatu tauwai katakataidima, taumi mate ko kita kauana! Baninama taumi banaga vita koi kiroḡidi be ta kirokiroḡa rereḡedina, be taumi nam airaḡan koma sagusagu rubudina.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Ko kita kauana! Baninama boni taumi waḡewaḡemima peroveta ai guridina, be taumi kowai aninedina.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Taumi ko noḡonoḡotina da aba waḡewaḡemima a voivoiedina, inam naumeki, baninama taudi peroveta a vunuḡidi be taumi yodi adi kokoagama koi kitedi be kowai nuaverena.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Vutuna aubainama Mamaitua na nuauyauyae ya riuna, ‘Taugu peroveta be apasol yà riuporaḡana be ḡesaudima tai guridina, be ḡesaudima ta raukivigewegewedina.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 “Raḡan pakane da yodi banaga peroveta ai guridina be kosinidima a darorona aubainama, taumi kimtimima tokare kovoḡa ko paḡona.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Peroveta matabudi Eibol ya naḡo da Sakaraias, tauna olta be tempol poudie ai guridina. Inam banegidima awai guridina kadi taiye naumeki da taumi tokare Mamaitua e kovoḡimina, baninama peroveta awai guridina taumi kowai aninedina aubainama.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Taumi tarawatu tauwai katakataidima, ko kita kauana! Baninama taumi riukaua kiḡinama koya paḡo be ko semosemona, vutuna aubainama taumi nam tokare marae ko naḡo. Be banaga ḡesaudima taudi marae naḡonama ta ḡoeḡoena, be taumi ko gudugududina.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Dobudine Parisi be tarawatu tauwai katakataidima nuedima yai medi be bonedima bagibagine awai sinasinana,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 da Yesu aba giunama gewagewanama sibo ya vato be a vunuḡina.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.