Lucas 10
Vari Verenama (DWW) vs NAA
1 Uma kauinama murine Bada banaga ḡesaudima matabudi 72 ya vinedina, be tauna deḡo meagaidiḡa naḡonama ya noḡonoḡotina, nama inam banegidima ma turana ma turana ya riupore nawe dokedina inam meagaidiḡa.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Be tauna umanama ya riuedina, “Sipi taupakinama koi baḡa da tauna taunoya ḡesaudima e riuporaḡa da taumi ta sagumina, baninama inam dabudine maura ya morabana be taunoya a raubisaḡana.
2 E lhes disse:
3 Naumeki, ko naḡo! Taugu yà riuriuporemina sipu natunatudima maika musara ḡasiḡasidima nopodie.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Nam pausi ko ragau, nam tana, nam kaḡasuma ḡesaudima mate, be nam kedae banaga mate koi boruboru!
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Raḡanine vada nopone ko saḡana, noḡone ko riuna, ‘Suba uma vadane.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Be deḡoda inam dabudine suba baneginama e mianana, naumeki da ami subama tauna ḡarone e kena, be deḡoda tauna nam suba banegina, naumeki da ami subama e verau munaḡana ḡaromie.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Raḡanine deḡo meagaine koya tava be deḡo vadane koya saḡana, naumeki da vadane ko miana, be dabudi ko kani be ko tego gogonana, baninama taunoya sibo adi maesama a paḡo. Be taumi nam koi vadasaḡa!
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Taumi deḡo meagaie ko tava be banegidima tai aninemina, naumeki da aba ta uteutemina, vutudiḡa ko kanina!
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Be banaga sidesidedima koi yawasanidi be ko riuedina da Mamaitua na waiguyauma raḡaninama e tavatavana.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Be taumi deḡo meagaine ko tava, be inam meagainama banegidima nam tai aninemi, naumeki da ko naḡo kedae be ko riuna,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Tauma ami meagaima popokaunama kaḡamaima ya patipatina ḡaromie ka vava yasayasaina, be ko noḡoti da taumi tokare nam ko yawasana, baninama Mamaitua na waiguyauma raḡaninama ya tavatava be taumi koya tuaḡaiena.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Taugu yà riuriuemi da etara raḡanine Mamaitua inam meagainama e kovoḡa guratena, nam maika Sodom.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Korasin be Betsaida meagaimima, ko kita kaua! Baninama deḡoda taugu sibo meagai Taiya be Saidon nopodie voia dosidima sibo è voiedina maika taumi ḡaromie è voiedina nama, naumeki da taudi bonika sibo noḡota viravira a paḡo, be adi gewagewama nuaboyanama a mogurena.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Etara raḡanine Mamaitua taumi e kovoḡa guratemina, nam maika Taiya be Saidon.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Be taumi Kapeniam banagimima, kowai noḡotana tokare ko naḡo marae, bo? Ibewa, Mamaitua taumi tokare banaga guriguridima adi gabue e kidipore nawemina.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Be Yesu na tauwai muriwatanama umanama ya riuedina, “Aitau da taumi ami giuma e vaivaiena, naumeki da tauna taugu yau giuma e vaivaiena. Be aitau da e tuatuaḡaiemina, naumeki da tauna taugu e tuatuaḡaieguna, be aitau da taugu e tuatuaḡaieguna, naumeki da tauna tauriuporeguma e tuatuaḡaiena.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Be raḡanine banegidima taudi 72 a tavatava munaḡana, taudi ai nuavere kaua be a riuna, “Bada, tam isame penama mate tauma a voteyeteyemaina.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Be Yesu ya riuedina, “Taugu Seitan è kitana marae ya beku be ya yovona maika keama.
18 Jesus lhes disse:
19 Taugu rewapana è utemina da ḡavia na rewapanama matabuna ko vaisubana, be mota be rikarikau debedie koi vutuḡa be ko vamutudina. Be nam aba tokare e kawa gewegewemi.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Be nam penama ta vovo teyeteyemina aubainama koi nuavere, avedi. Be taumi koi nuaverena, baninama isemima marae girugirumidima ta kenakenana aubainama.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Inam raḡanine Yesu noponama Arua Babaue nuavere ya moḡavu be ya riuna, “Mamai, tam mara be dobu Badanama, yà kaisuḡumna, baninama uma kauidima kuya semodina da nuauyauya be katai banegidima ḡarodie nam kui maḡataridina. Be tam banaga koekoedima ḡarodie kuyai maḡataridina. Mamai, inam naumeki, tam am ḡoanama ruvane.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “Tamaguma yaba matabuna taugu ya uteguna. Be nam aitau i kataiena da Natunama aitau, Tamanama taunaḡa ya kataiena. Be nam aitau i kataiena da Tamanama aitau, Natunama taunaḡa ya kataiena, be Natunama aitauḡa ya vinevinedina ḡarodie ewai maḡataridina da tauna Tamanama aitau.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Be Yesu na tauwai muriwatanama ḡarodie yai tauvitare be taudiḡa ya riuedina, “Taumi uma kauinama koya kitakitana, nama banaga ta kitana, naumeki da nuedima e verena,
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 baninama boni peroveta toitoi be guyaguyau a ḡoeḡoena da sibo uma kauinama a kitana, maika taumi yodi ko kitakitana nama, be nam ti kitana. Taudi a ḡoeḡoena da sibo uma giunama a vaiena, maika taumi yodi ko vaivaiena nama, be nam ti vaiena.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Raḡan tenaḡa tarawatu tauwai katakatainama ya verau da Yesu ya raurubu be ya riuna, “Tauwai katakatai, aba yà voie be yawasana kenakena nonoḡinama yà paḡo?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu ya riuena, “Tarawatu nema e riuriu bako? Tam nema kwa katakatai bake?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Be tauḡoma ya paribeena, “Bada, am Mamaituama nuanuamma e paḡona, nuanuamma tabutabune, aruimma tabutabune, am noḡotama tabutabune be am rewapanama tabutabune. Be turamma nuanuamma e paḡona maika nema tam kwa ḡoeḡoe munaḡemna nama.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yesu ya riuena, “Tam kuya riu kauana, inam vutuna raḡan matabuna kwa voie be yawasana kwa paḡona.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Be tauname ya gudutara munaḡe be Yesu ya riuena, “Naumeki, be yau banagama aitauḡa?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yesu gututue tauna ya paribeena, “Raḡan tenaḡa tauḡoma Jerusalemma be ya dobi ya naḡonaḡona Jerikoma. Be kedae banaga danedanenedima inam tauḡominama a vunuḡi da na garama a kaiporaḡa be a riḡa da ya raugurere be a gose da a naḡo porena.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Naumeki da pirisi inam kedanaḡa ya dobi ya naḡonaḡona. Be raḡanine tauna e kitana be tauḡominama ya kenakenana, naumeki da keda dianaḡa ya dobi be ya naḡo ḡomana.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Be murine Livait dobudine ya dobina. Be kauinama teneḡinama ya kita be tauna mate keda dianaḡa ya dobi be ya naḡo ḡomana.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Be Samaria tauḡominama kedanaḡa ya dobi be ya naḡonaḡo da tauḡominama ḡarone ya dobina. Be raḡanine tauḡominama nama e kitana, be ya raunuatoiena.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Naumeki da ya naḡo ḡarone ya tava be oeri be waen kerone ya ḡinidi be garae keronama ya panidina. Yodibe ya kiroḡi da na donkima ragane yai geru da yai doka nawena barekie, be dabudi ya rabena.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Naumeki da pomainama Samaria tauḡominama Denari rabui ya ragaudi be bareki taurabenama ya ute be ya riuena da inam tauḡominama sibo rabe kauena, be deḡoda mane nam teneḡina, naumeki da taugu yà tava munaḡana raḡanine tam yài maesimna.”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Be Yesu tauḡoma yai taravirena, “Be yodi nema kwa noḡonoḡota bake, uma banegidima rabuiteḡa be deḡo baneginama taudanedanene a vunuvunuḡina ewai turane?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Dabudine tarawatu tauwai katakatainama ya paribee be ya riuna, “Aitau da inam tauḡominama ya sagusaguna, inam tauna vutuna turanama.” Be Yesu ya riuena, “Tam kwa naḡo be nama kwa voia watanana!”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Yesu na tauwai muriwatanama mate a naḡonaḡona Jerusalemma be kedae meagaie a tavatavana, dabudine waivi isanama Mata, tauna Yesu ya kokone da taudi vadae a saḡana.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Be tauna tasinama isanama Meri, tauna Yesu kaḡane ya mia be na giuma yawai beavaiena.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Be Mata taunaḡa ya youyouvoa guratana, vutuna aubainama tauna Yesu ḡarone ya verau be ya riuena, “Bada, tam kuya kataie bo ibewa da tasiguma ya gosegu be tauguḡa yà youyouvoana. Kwa riue be e kaisagugu.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Be Bada ya paribee be ya riuna, “O Mata, tam yaba matabudi kwawai nuaboyedi be taudi ta kawakawa nuaraḡaraḡamna.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Be yaba tenaḡa yodi Meri ya vinena, tauna vutuna ya vere kauana, be nam aitau tauna ḡarone e kaipore.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.