Lucas 10

Vari Verenama (DWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uma kauinama murine Bada banaga ḡesaudima matabudi 72 ya vinedina, be tauna deḡo meagaidiḡa naḡonama ya noḡonoḡotina, nama inam banegidima ma turana ma turana ya riupore nawe dokedina inam meagaidiḡa.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Be tauna umanama ya riuedina, “Sipi taupakinama koi baḡa da tauna taunoya ḡesaudima e riuporaḡa da taumi ta sagumina, baninama inam dabudine maura ya morabana be taunoya a raubisaḡana.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Naumeki, ko naḡo! Taugu yà riuriuporemina sipu natunatudima maika musara ḡasiḡasidima nopodie.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Nam pausi ko ragau, nam tana, nam kaḡasuma ḡesaudima mate, be nam kedae banaga mate koi boruboru!
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “Raḡanine vada nopone ko saḡana, noḡone ko riuna, ‘Suba uma vadane.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Be deḡoda inam dabudine suba baneginama e mianana, naumeki da ami subama tauna ḡarone e kena, be deḡoda tauna nam suba banegina, naumeki da ami subama e verau munaḡana ḡaromie.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Raḡanine deḡo meagaine koya tava be deḡo vadane koya saḡana, naumeki da vadane ko miana, be dabudi ko kani be ko tego gogonana, baninama taunoya sibo adi maesama a paḡo. Be taumi nam koi vadasaḡa!
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Taumi deḡo meagaie ko tava be banegidima tai aninemina, naumeki da aba ta uteutemina, vutudiḡa ko kanina!
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Be banaga sidesidedima koi yawasanidi be ko riuedina da Mamaitua na waiguyauma raḡaninama e tavatavana.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Be taumi deḡo meagaine ko tava, be inam meagainama banegidima nam tai aninemi, naumeki da ko naḡo kedae be ko riuna,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Tauma ami meagaima popokaunama kaḡamaima ya patipatina ḡaromie ka vava yasayasaina, be ko noḡoti da taumi tokare nam ko yawasana, baninama Mamaitua na waiguyauma raḡaninama ya tavatava be taumi koya tuaḡaiena.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Taugu yà riuriuemi da etara raḡanine Mamaitua inam meagainama e kovoḡa guratena, nam maika Sodom.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Korasin be Betsaida meagaimima, ko kita kaua! Baninama deḡoda taugu sibo meagai Taiya be Saidon nopodie voia dosidima sibo è voiedina maika taumi ḡaromie è voiedina nama, naumeki da taudi bonika sibo noḡota viravira a paḡo, be adi gewagewama nuaboyanama a mogurena.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Etara raḡanine Mamaitua taumi e kovoḡa guratemina, nam maika Taiya be Saidon.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Be taumi Kapeniam banagimima, kowai noḡotana tokare ko naḡo marae, bo? Ibewa, Mamaitua taumi tokare banaga guriguridima adi gabue e kidipore nawemina.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Be Yesu na tauwai muriwatanama umanama ya riuedina, “Aitau da taumi ami giuma e vaivaiena, naumeki da tauna taugu yau giuma e vaivaiena. Be aitau da e tuatuaḡaiemina, naumeki da tauna taugu e tuatuaḡaieguna, be aitau da taugu e tuatuaḡaieguna, naumeki da tauna tauriuporeguma e tuatuaḡaiena.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Be raḡanine banegidima taudi 72 a tavatava munaḡana, taudi ai nuavere kaua be a riuna, “Bada, tam isame penama mate tauma a voteyeteyemaina.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Be Yesu ya riuedina, “Taugu Seitan è kitana marae ya beku be ya yovona maika keama.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Taugu rewapana è utemina da ḡavia na rewapanama matabuna ko vaisubana, be mota be rikarikau debedie koi vutuḡa be ko vamutudina. Be nam aba tokare e kawa gewegewemi.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Be nam penama ta vovo teyeteyemina aubainama koi nuavere, avedi. Be taumi koi nuaverena, baninama isemima marae girugirumidima ta kenakenana aubainama.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Inam raḡanine Yesu noponama Arua Babaue nuavere ya moḡavu be ya riuna, “Mamai, tam mara be dobu Badanama, yà kaisuḡumna, baninama uma kauidima kuya semodina da nuauyauya be katai banegidima ḡarodie nam kui maḡataridina. Be tam banaga koekoedima ḡarodie kuyai maḡataridina. Mamai, inam naumeki, tam am ḡoanama ruvane.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “Tamaguma yaba matabuna taugu ya uteguna. Be nam aitau i kataiena da Natunama aitau, Tamanama taunaḡa ya kataiena. Be nam aitau i kataiena da Tamanama aitau, Natunama taunaḡa ya kataiena, be Natunama aitauḡa ya vinevinedina ḡarodie ewai maḡataridina da tauna Tamanama aitau.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Be Yesu na tauwai muriwatanama ḡarodie yai tauvitare be taudiḡa ya riuedina, “Taumi uma kauinama koya kitakitana, nama banaga ta kitana, naumeki da nuedima e verena,
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 baninama boni peroveta toitoi be guyaguyau a ḡoeḡoena da sibo uma kauinama a kitana, maika taumi yodi ko kitakitana nama, be nam ti kitana. Taudi a ḡoeḡoena da sibo uma giunama a vaiena, maika taumi yodi ko vaivaiena nama, be nam ti vaiena.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Raḡan tenaḡa tarawatu tauwai katakatainama ya verau da Yesu ya raurubu be ya riuna, “Tauwai katakatai, aba yà voie be yawasana kenakena nonoḡinama yà paḡo?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu ya riuena, “Tarawatu nema e riuriu bako? Tam nema kwa katakatai bake?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Be tauḡoma ya paribeena, “Bada, am Mamaituama nuanuamma e paḡona, nuanuamma tabutabune, aruimma tabutabune, am noḡotama tabutabune be am rewapanama tabutabune. Be turamma nuanuamma e paḡona maika nema tam kwa ḡoeḡoe munaḡemna nama.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu ya riuena, “Tam kuya riu kauana, inam vutuna raḡan matabuna kwa voie be yawasana kwa paḡona.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Be tauname ya gudutara munaḡe be Yesu ya riuena, “Naumeki, be yau banagama aitauḡa?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesu gututue tauna ya paribeena, “Raḡan tenaḡa tauḡoma Jerusalemma be ya dobi ya naḡonaḡona Jerikoma. Be kedae banaga danedanenedima inam tauḡominama a vunuḡi da na garama a kaiporaḡa be a riḡa da ya raugurere be a gose da a naḡo porena.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Naumeki da pirisi inam kedanaḡa ya dobi ya naḡonaḡona. Be raḡanine tauna e kitana be tauḡominama ya kenakenana, naumeki da keda dianaḡa ya dobi be ya naḡo ḡomana.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Be murine Livait dobudine ya dobina. Be kauinama teneḡinama ya kita be tauna mate keda dianaḡa ya dobi be ya naḡo ḡomana.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Be Samaria tauḡominama kedanaḡa ya dobi be ya naḡonaḡo da tauḡominama ḡarone ya dobina. Be raḡanine tauḡominama nama e kitana, be ya raunuatoiena.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Naumeki da ya naḡo ḡarone ya tava be oeri be waen kerone ya ḡinidi be garae keronama ya panidina. Yodibe ya kiroḡi da na donkima ragane yai geru da yai doka nawena barekie, be dabudi ya rabena.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Naumeki da pomainama Samaria tauḡominama Denari rabui ya ragaudi be bareki taurabenama ya ute be ya riuena da inam tauḡominama sibo rabe kauena, be deḡoda mane nam teneḡina, naumeki da taugu yà tava munaḡana raḡanine tam yài maesimna.”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Be Yesu tauḡoma yai taravirena, “Be yodi nema kwa noḡonoḡota bake, uma banegidima rabuiteḡa be deḡo baneginama taudanedanene a vunuvunuḡina ewai turane?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Dabudine tarawatu tauwai katakatainama ya paribee be ya riuna, “Aitau da inam tauḡominama ya sagusaguna, inam tauna vutuna turanama.” Be Yesu ya riuena, “Tam kwa naḡo be nama kwa voia watanana!”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Yesu na tauwai muriwatanama mate a naḡonaḡona Jerusalemma be kedae meagaie a tavatavana, dabudine waivi isanama Mata, tauna Yesu ya kokone da taudi vadae a saḡana.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Be tauna tasinama isanama Meri, tauna Yesu kaḡane ya mia be na giuma yawai beavaiena.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Be Mata taunaḡa ya youyouvoa guratana, vutuna aubainama tauna Yesu ḡarone ya verau be ya riuena, “Bada, tam kuya kataie bo ibewa da tasiguma ya gosegu be tauguḡa yà youyouvoana. Kwa riue be e kaisagugu.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Be Bada ya paribee be ya riuna, “O Mata, tam yaba matabudi kwawai nuaboyedi be taudi ta kawakawa nuaraḡaraḡamna.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Be yaba tenaḡa yodi Meri ya vinena, tauna vutuna ya vere kauana, be nam aitau tauna ḡarone e kaipore.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.