João 9
Vari Verenama (DWW) vs VC
1 Naumeki da Yesu ya babababara naḡo, be tauḡoma matapotapotanama ya kitana. Be inam tauḡominama matapotapotanama tauna nama ya tubuḡana.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Be Yesu na tauwai muriwatanama tauna ai taravirena, “Tauwai katakatai, gewagewa aikedae ya tava be uma tauḡominama ya voie da ma matapotapotana ya tubuḡa? Tauname na gewagewa bo na dosima adi gewagewa?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Be Yesu ya riuedina, “Ibewa, nam tauna na gewagewa bo dosi adi gewagewa. Uma kauinama ya tubuḡana da inam tauḡominama ḡarone Mamaitua na rewapanama ei maḡatari be tà kitana.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Raḡan yodi e yanayanae tauriuporeguma na noyama tà voiena. Be kupi e veraverauna e tavana, inam raḡanine nam aitau tokare noya e voie be teneteneḡina.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Taugu dobue yà miamiana maika, taugu vutuna dobu na yanama.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Raḡanine nama ya riuriuna, tauna doḡae ya kaviso be nimane kavisonama ya voie da dogodogo ya tubuḡana, be dogodogonama tauḡominama matanama debane ya rodana.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Yodibe ya riuena, “Yodi kwa naḡo kwa siguna Silom topane.” (isa ‘Silom’ baninama inam ‘Riupore’). Naumeki da tauḡoma ya naḡo be ya sigusiguna murine, matanama yai kita be ya verau munaḡana.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tauna na banagama be banaga ḡesaudima taudi noḡone a kitana da tauna taukiḡikiḡi matapotapotanama. Dabudine taudi a riuna, “Inam tauḡominama vutuna kabe taukiḡikiḡi matapotapotana, bo?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Be banaga ḡesaudima a riuna, “Ee, inam tauna”. Be ḡesaudima a riuna, “Ibewa, inam waria, be kitanama maika tauna.” Be tauḡominama ya riu raukosoḡaiḡai be ya riuriuna, “Inam vutuna taugu.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Be taudi a riuna, “Aitau matamma yai yawasani?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Be inam tauḡominama taudi ya riuedina, “Tauḡoma tenaḡa tawai isana Yesu, tauna dogodogo ya voie da matague ya roda be ya riuegu da Silom topane è siguna. Naumeki da è naḡo è sigusiguna murine, taugu èi kitana.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Be banaga inam tauḡominama a riuena, “Baneginama yodi deḡo?” Be tauna ya riuedina, “Bai, taugu nam e kataiena.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 (-)
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Inam kauinama Sabat raḡanine Yesu ya voiena. (v13) Vutuna aubainama taudi inam tauḡominama noḡone matapotapotanama ai doka nawena Parisi ḡarodie.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Be dabudine tauḡoma nema be yai kita bakona, vutuna Parisi tauna ai taravirevirena. Be tauḡominama ya paribeedi be ya riuedina, “Tauna dogodogo matague ya roda, da murine è sigu, yodibe taugu èi kitana.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Dabudine Parisi ḡesaudima a riuna, “Inam tauḡominama tauna Sabat nam ima vivivivirena. Inam kauine tauma kè kataiena da Mamaitua nam tauna i riuporena.” Be ḡesaudima a riuna, “Gewagewa baneginama mataira dosidima tokare e voiedi, bo?” Naumeki da Parisi inam giudima debedie taudi a dariḡa munaḡedina.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Dabudine taudi inam tauḡominama noḡone mata potapotanama ai taravira munaḡe be a riuena, “Tam aba kwa noḡonoḡoti, inam baneginama matamma yawai yawasanidina, tauna aitau?” Be tauḡoma ya riuna, “Tauna agunai peroveta.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Be Jius babadidima taudi inam tauḡominama nam ti sumaḡena da tauna noḡone matapotapotana. Vutuna aubainama taudi na dosima a riuedi da a tava,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 yodi be ai taraviredina, “Uma taumi natumi, bo? Tauna matapotapotanama nama ya tubuḡa, bo? Yodi nemanama da matanama yai kita?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Dabudine na dosima a riuna, “Ee, inam tauma natumaima be tauna matapotapotanama nama ya tubuḡana.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Be yodi nemanama da yai kitana tauma nam ke kataiena. Tauna koi taravire be e riuemina, tauna ya morabana.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Tauḡoma na dosima nama a riuna, baninama taudi Parisi a nairedina aubainama. Baninama Parisi taudi noḡone adi ogama a taraḡina da banaga aitau e riuna, ‘Yesu tauna Tauwai yawasana’, inam raḡanine baneginama tokare sinagog nopone be tà tavu dobiḡena.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Inam kauinama aubainama na dosima a riuna, “Tauna koi taravire be e riuemina, tauna kaite ya morabana.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Naumeki da taudi inam tauḡominama raḡan wairabuinama a riue da ya saḡa munaḡa be a riuena, “Tam Mamaitua sibo kuya vivire be tauma riukaua sibo kuya riuemaina, baninama tauma ke kataie da Yesu tauna gewagewa baneginama.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Dabudine inam tauḡominama ya riuna, “Taugu nam e kataiena tauna gewagewa banegina bo ibewa. Be aba è kataiena inam taugu mataguma potapotanama be yodi èi kitana.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Dabudine Parisi tauḡoma matapotapotanama ai taravira munaḡe be a riuena, “Nema yai yawasana bakem? Aiyaba ya voie?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Be tauḡominama ya riuna, “Taugu kaite è riuemina be taumi nam kowai beavaiana. Yodi aba aubainama ko ḡoeḡoena ko vaia munaḡe? Taumi mate tauna waimuriwatanenama ko ḡoeḡoe, bo?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Dabudine taudi inam tauḡominama a kunure be a riuna, “Tam inam baneginama na tauwai muriwatanama, be tauma inam Mousis na tauwai muriwatanama!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Mamaitua Mousis ḡarone ya giuna, vutuna tauma kè kataiena. Be inam tauḡominama aikedae be ya tavana tauma nam ke kataiena.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Be tauḡoma ya riuna, “Taumi ko nuanua babaḡana inam naumeki, taugu mate nam e kataiena tauna deḡo be ya tava, be mataguma yai yawasanina, inam vutuna è kataiena.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Tauda matabuda tè kataiena da gewagewa banegidima adi waibaḡama Mamaitua nam ima vaivaiena. Ibewa da aitauḡa tauna ta vivivivire be na ḡoanama ta voivoiena, taudi adi waibaḡama tauna e vaivaiena.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Boni pakane da yodi nam aitau tenaḡa ke vaie da banaga ma matapotapotana tubutubuḡinama i yawasana rubuna.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Uma baneginama tauna riukaua da Mamaitua ḡaronama, be deḡoda ibewa, tauna nam teneteneḡina da umanama kauinama tokare ya voie.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Be Parisi a riuena, “Tam kuya tubutubuḡe gewagewa ya kaididimna naumeki da yodi. Be yodi tauma kwai katakataimai, bo?” Naumeki da taudi inam tauḡominama sinagog nopone be a tavu dobiḡena.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yesu ya vaie da Parisi inam tauḡominama sinagog nopone be a tavu dobiḡena. Be Yesu raḡanine inam tauḡominama ya banabanavina ya riuena, “Tam Banaga Natunama kwawai sumaḡe bo ibewa?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Dabudine inam tauḡominama ya riuna, “Bada, inam aitau? Kwa riuegu be yài sumaḡe.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Be Yesu ya riuna, “Tam vutuna yodi kwa kitakitana, be ḡarome e giugiuna.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Naumeki da inam tauḡominama ya riuna, “Bada, yàwai sumaḡana.” Dabudine tauna ya rauduneena.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Be Yesu ya riuena, “Taugu è yovona dobue banaga waitarapiriedima aubainama, da banaga matapotepotedima tai kitana, be banaga waikitedima taudi ta noḡonoḡotina da kabe tiwai kita, ibewa da taudi matedima ya potana.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Be Parisi ḡesaudima dabudi a midimidina nama a vaivaiena, taudi a riuna, “Aiyaba, tauma mate matamaima ya pota, bo?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Be Yesu ya riuedina, “Deḡoda taumi sibo ko riuna, ‘Tauma matamaima ya potana’, inam raḡanine taugu tokare è sagumi da gewagewa nam ḡaromie ya kena. Be yodi taumi ko riuriuna da taumi matemima ewai kitana, vutuna aubainama taugu tokare nam yà sagumi, be ami gewagewama naumeki da nama ta kenana.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.