João 9
Vari Verenama (DWW) vs NTLH
1 Naumeki da Yesu ya babababara naḡo, be tauḡoma matapotapotanama ya kitana. Be inam tauḡominama matapotapotanama tauna nama ya tubuḡana.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Be Yesu na tauwai muriwatanama tauna ai taravirena, “Tauwai katakatai, gewagewa aikedae ya tava be uma tauḡominama ya voie da ma matapotapotana ya tubuḡa? Tauname na gewagewa bo na dosima adi gewagewa?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Be Yesu ya riuedina, “Ibewa, nam tauna na gewagewa bo dosi adi gewagewa. Uma kauinama ya tubuḡana da inam tauḡominama ḡarone Mamaitua na rewapanama ei maḡatari be tà kitana.
3 Jesus respondeu:
4 Raḡan yodi e yanayanae tauriuporeguma na noyama tà voiena. Be kupi e veraverauna e tavana, inam raḡanine nam aitau tokare noya e voie be teneteneḡina.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Taugu dobue yà miamiana maika, taugu vutuna dobu na yanama.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Raḡanine nama ya riuriuna, tauna doḡae ya kaviso be nimane kavisonama ya voie da dogodogo ya tubuḡana, be dogodogonama tauḡominama matanama debane ya rodana.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Yodibe ya riuena, “Yodi kwa naḡo kwa siguna Silom topane.” (isa ‘Silom’ baninama inam ‘Riupore’). Naumeki da tauḡoma ya naḡo be ya sigusiguna murine, matanama yai kita be ya verau munaḡana.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Tauna na banagama be banaga ḡesaudima taudi noḡone a kitana da tauna taukiḡikiḡi matapotapotanama. Dabudine taudi a riuna, “Inam tauḡominama vutuna kabe taukiḡikiḡi matapotapotana, bo?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Be banaga ḡesaudima a riuna, “Ee, inam tauna”. Be ḡesaudima a riuna, “Ibewa, inam waria, be kitanama maika tauna.” Be tauḡominama ya riu raukosoḡaiḡai be ya riuriuna, “Inam vutuna taugu.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Be taudi a riuna, “Aitau matamma yai yawasani?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Be inam tauḡominama taudi ya riuedina, “Tauḡoma tenaḡa tawai isana Yesu, tauna dogodogo ya voie da matague ya roda be ya riuegu da Silom topane è siguna. Naumeki da è naḡo è sigusiguna murine, taugu èi kitana.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Be banaga inam tauḡominama a riuena, “Baneginama yodi deḡo?” Be tauna ya riuedina, “Bai, taugu nam e kataiena.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 (-)
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Inam kauinama Sabat raḡanine Yesu ya voiena. (v13) Vutuna aubainama taudi inam tauḡominama noḡone matapotapotanama ai doka nawena Parisi ḡarodie.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Be dabudine tauḡoma nema be yai kita bakona, vutuna Parisi tauna ai taravirevirena. Be tauḡominama ya paribeedi be ya riuedina, “Tauna dogodogo matague ya roda, da murine è sigu, yodibe taugu èi kitana.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Dabudine Parisi ḡesaudima a riuna, “Inam tauḡominama tauna Sabat nam ima vivivivirena. Inam kauine tauma kè kataiena da Mamaitua nam tauna i riuporena.” Be ḡesaudima a riuna, “Gewagewa baneginama mataira dosidima tokare e voiedi, bo?” Naumeki da Parisi inam giudima debedie taudi a dariḡa munaḡedina.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Dabudine taudi inam tauḡominama noḡone mata potapotanama ai taravira munaḡe be a riuena, “Tam aba kwa noḡonoḡoti, inam baneginama matamma yawai yawasanidina, tauna aitau?” Be tauḡoma ya riuna, “Tauna agunai peroveta.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Be Jius babadidima taudi inam tauḡominama nam ti sumaḡena da tauna noḡone matapotapotana. Vutuna aubainama taudi na dosima a riuedi da a tava,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 yodi be ai taraviredina, “Uma taumi natumi, bo? Tauna matapotapotanama nama ya tubuḡa, bo? Yodi nemanama da matanama yai kita?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Dabudine na dosima a riuna, “Ee, inam tauma natumaima be tauna matapotapotanama nama ya tubuḡana.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Be yodi nemanama da yai kitana tauma nam ke kataiena. Tauna koi taravire be e riuemina, tauna ya morabana.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Tauḡoma na dosima nama a riuna, baninama taudi Parisi a nairedina aubainama. Baninama Parisi taudi noḡone adi ogama a taraḡina da banaga aitau e riuna, ‘Yesu tauna Tauwai yawasana’, inam raḡanine baneginama tokare sinagog nopone be tà tavu dobiḡena.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Inam kauinama aubainama na dosima a riuna, “Tauna koi taravire be e riuemina, tauna kaite ya morabana.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Naumeki da taudi inam tauḡominama raḡan wairabuinama a riue da ya saḡa munaḡa be a riuena, “Tam Mamaitua sibo kuya vivire be tauma riukaua sibo kuya riuemaina, baninama tauma ke kataie da Yesu tauna gewagewa baneginama.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Dabudine inam tauḡominama ya riuna, “Taugu nam e kataiena tauna gewagewa banegina bo ibewa. Be aba è kataiena inam taugu mataguma potapotanama be yodi èi kitana.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Dabudine Parisi tauḡoma matapotapotanama ai taravira munaḡe be a riuena, “Nema yai yawasana bakem? Aiyaba ya voie?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Be tauḡominama ya riuna, “Taugu kaite è riuemina be taumi nam kowai beavaiana. Yodi aba aubainama ko ḡoeḡoena ko vaia munaḡe? Taumi mate tauna waimuriwatanenama ko ḡoeḡoe, bo?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Dabudine taudi inam tauḡominama a kunure be a riuna, “Tam inam baneginama na tauwai muriwatanama, be tauma inam Mousis na tauwai muriwatanama!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Mamaitua Mousis ḡarone ya giuna, vutuna tauma kè kataiena. Be inam tauḡominama aikedae be ya tavana tauma nam ke kataiena.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Be tauḡoma ya riuna, “Taumi ko nuanua babaḡana inam naumeki, taugu mate nam e kataiena tauna deḡo be ya tava, be mataguma yai yawasanina, inam vutuna è kataiena.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Tauda matabuda tè kataiena da gewagewa banegidima adi waibaḡama Mamaitua nam ima vaivaiena. Ibewa da aitauḡa tauna ta vivivivire be na ḡoanama ta voivoiena, taudi adi waibaḡama tauna e vaivaiena.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Boni pakane da yodi nam aitau tenaḡa ke vaie da banaga ma matapotapotana tubutubuḡinama i yawasana rubuna.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Uma baneginama tauna riukaua da Mamaitua ḡaronama, be deḡoda ibewa, tauna nam teneteneḡina da umanama kauinama tokare ya voie.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Be Parisi a riuena, “Tam kuya tubutubuḡe gewagewa ya kaididimna naumeki da yodi. Be yodi tauma kwai katakataimai, bo?” Naumeki da taudi inam tauḡominama sinagog nopone be a tavu dobiḡena.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu ya vaie da Parisi inam tauḡominama sinagog nopone be a tavu dobiḡena. Be Yesu raḡanine inam tauḡominama ya banabanavina ya riuena, “Tam Banaga Natunama kwawai sumaḡe bo ibewa?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Dabudine inam tauḡominama ya riuna, “Bada, inam aitau? Kwa riuegu be yài sumaḡe.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Be Yesu ya riuna, “Tam vutuna yodi kwa kitakitana, be ḡarome e giugiuna.”
37 Jesus disse:
38 Naumeki da inam tauḡominama ya riuna, “Bada, yàwai sumaḡana.” Dabudine tauna ya rauduneena.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Be Yesu ya riuena, “Taugu è yovona dobue banaga waitarapiriedima aubainama, da banaga matapotepotedima tai kitana, be banaga waikitedima taudi ta noḡonoḡotina da kabe tiwai kita, ibewa da taudi matedima ya potana.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Be Parisi ḡesaudima dabudi a midimidina nama a vaivaiena, taudi a riuna, “Aiyaba, tauma mate matamaima ya pota, bo?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Be Yesu ya riuedina, “Deḡoda taumi sibo ko riuna, ‘Tauma matamaima ya potana’, inam raḡanine taugu tokare è sagumi da gewagewa nam ḡaromie ya kena. Be yodi taumi ko riuriuna da taumi matemima ewai kitana, vutuna aubainama taugu tokare nam yà sagumi, be ami gewagewama naumeki da nama ta kenana.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.