João 7

Vari Verenama (DWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inam kauidima muridie Yesu Galili noponaḡa ya babababara naḡona. Be tauna Judia naḡonama nam i ḡoena, baninama inam dabudine Jius babadidima Yesu kana kasirama a tomtomna da sibo ai gurina.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Be Kapekape soinama raḡaninama maida ya tavatavana aubainama,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Yesu tasitasinama tauna a riuena, “Tam Galili sibo kuya gose be kuya naḡona Judiama soie, be dabudine patare sibo mataira kuya voiedi be am tauwai muriwatanama sibo a kitedina.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Tam deḡoda kwa ḡoeḡoena banaga matabudi ta kataiemna, naumeki da patara matedie mataira dosidima kwa voiedina, be nam kwa miamia yababa.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Taudi nama a riuna, baninama avedi da Yesu tasitasiḡominama taudi mate Yesu nam ti sumaḡena.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Vutuna aubainama Yesu taudi ya riuedina, “Taugu yau raḡan yaḡama nam i tavana. Be taumi naumeki da ami ḡoane nama ko naḡona.
6 Ele respondeu:
7 Banaga tokare nam ta tuaḡaiemi, be taugu ta tuatuaḡaieguna, baninama taugu yà riuriuedina da adi voiama a gewagewana.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Naumeki taumi ko naḡo soie, be taugu inam nam ama naḡonaḡona, baninama yau raḡan yaḡama yaḡoro nam i tavana aubainama.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Naumeki da Yesu Galilima ya mia kwasana.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Be tasitasinama taudi a naḡonaḡona soie raḡanine, tauna mate muriḡa moisiriḡa ya naḡona soie. Be nam patare i taimaḡatarina.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Be soi nopone Jius babadidima Yesu a wane be a riuriuna, “Uma baneginama tauna deḡo?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Be inam dabudine patara dosinama taudi kasave mareḡa Yesu awai giugiuena. Banaga ḡesaudima a riuna, “Tauna banaga verenama”. Be ḡesaudima a riuna, “Ibewa, tauna banaga e biribiri waideḡedina.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Be nam aitau tenaḡa debanama i tora be patare i giu guratana, baninama taudi Jius babadidima a nairedina aubainama.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Soi ḡaubonaḡa da sibo ya kovina, Yesu ya saḡa ya naḡo tempol nopone be waikatakatai yai karena.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Dabudine Jius banegidima tauna a base be a riuna, “Uma baneginama tauna nam aikedae i girumana. Be nemanama da uma yabedima matabudi ya kataiedi?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Be Yesu taudi ya riuedina, “Aba yàwai katakataimina inam nam taugu nuague ama waikatakataimina. Ibewa da inam tauriuporeguma tauna na waikatakataima.
16 Jesus disse:
17 Be aitau da Mamaitua na ḡoanama voienama e ḡoeḡoena, tauna tokare e kataie da inam waikatakatainama Mamaitua na waikatakatai, bo taugume yau waikatakatai.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Banaga aitau da na noḡote e giugiuna, inam baninama tauna e rarau rubuna da banaga tauna kabe ta kawa saḡe. Be tauna aitau da tauriuporenama kawa saḡenama aubainama e giugiuna, tauna inam banaga verenama, be tokare nam ḡarone gewagewa ta banavi.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Mousis tarawatu ya utemina, be nam aitau tenaḡa inam tarawatudima kumawai muriwatanedina. Aba aubainama taugu waiguriguma ko ḡoeḡoe? Taumi inam tarawatu kowai kati kotovina.”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Dabudine banaga Yesu a riuena, “Tauma nam tam waigurimma ke riuena, tam agunai penama ya kokumna.”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Be Yesu taudi ya riuedina, “Taugu Sabat raḡanine tauḡoma tenaḡa èi yawasani be taumi nuemima yai medina.
21 Então Jesus disse:
22 Be you, taumi mate Sabat raḡanine ko noyanoyana. Taumi Mousis na tarawatuma ruvane seda tautauḡomidima ḡarodie kopitom ko voivoiedina. Be inam vaivainama novemai Eibraham ḡarone be ya saḡana, muriḡa da Mousis tarawatu ya yovoḡena.
22 Vocês
23 Deḡoda gomana Sabat raḡanine kopitom e paḡona, inam naumeki Mousis na tarawatuma na ruvae. Nama teneḡine taugu yodi banaga Sabat raḡanine èi yawasanina, yodi nemanama? Be aba aubainama yodi ḡarogue ko medimedi?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Inam kauidima ko kita yaḡedi da nam voia ḡavoe kitakitanama, vutuna ko kitakita wairuva. Avedi, be didimanae yaba ko kita wairuvedi be muriḡa da ko giuedi.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Inam giudima aubaidima Jerusalem banegidima ḡesaudima a riuna, “Uma baneginama vutuna waigurinama ta riuriue, bo?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Tauna yodi umanema patare e giugiuna, be taudi nam aba ḡarone tima riuriuena. Agunai tauda dà babadama a banavi da tauna naumeki Tauwai yawasana.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Be inam nemanama? Uma baneginama tauda tè kataiena da tauna aikedae be ya tavana. Be Tauwai yawasana aikedae be e tavana nam aitau i kataiena.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Yesu tauna yaḡoro tempol nopone yawai katakataina maika, tauna bonanama dosine ya riuna, “Inam riukaua taumi koya kataiena da taugu aitau be aikedae è tavana. Taugu nam yau ḡoane uma dabudine e tavana. Ibewa da Tamaguma ya riuporeguna, be tauriuporeguma riukaua e miamiana, be taumi tauna nam ko kataiena.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Be taugu tauna è kataiena, baninama taugu tauna ḡarone be è yovona. Tauna ya riuporeguna.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Umanama giudima debedie taudi a rarau rubuna da sibo a vunuḡina, be nam ti vunuḡina, baninama na raḡan yaḡama nam i tavana aubainama.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Be patara nopodie banaga toitoi Yesu ai sumaḡe be a riuna, “Tauwai yawasana e tavana raḡanine, mataira ḡesaudima dosidima uma baneginama ya voivoiedina nama tokare e voiedi, bo? Vutuna aubainama uma tauna naumeki vutuna.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Dabudine patara kasave Yesu awai giugiuena, Parisi a vaiedina. Vutuna aubainama taudi be pirisi adi babadama mate porisiman a riuporedina da Yesu sibo a vunuḡi be a panina.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Be Yesu ya riuna, “Taugu taumi mate raḡan ḡaubonaḡa tà miana, muriḡa be yà munaḡana tauriuporeguma ḡarone.
33 Jesus disse:
34 Taumi tokare ko waneguna be nam ko banavigu, baninama deḡo taugu yà miamiae, dabudi taumi tokare nam ko tava.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Dabudine Jius babadidima adi banagama adi banagama mate a riuna, “Inam baneginama deḡo naḡonama ewai tai? Agunai tauna uma dobunama e gose be e naḡona wari dobue da nam tà kita munaḡe. Agunai tauna Jius banegidima ai daberaridi be wari dobue ta miamiana ḡarodie e naḡona. Bo Gurik banegidima ḡarodie e naḡo be ei katakataidina.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Tauna ya riuna, ‘Taumi tokare ko wanegu be nam ko banavigu be deḡo yà miamiana, dabudi taumi tokare nam ko tava’. Uma giudima banidima aba?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Soi raḡaninama dosinama damone Yesu ya midisuḡu be bonanama dosine ya riuna, “Aitau da nuamma e rarau kasakasana kwa verau ḡarogue be upa yà utem be kwa tegona.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Aitau da taugu ewai sumaḡeguna, inam baneginama nopone yawasana watutunama e manini dobina maika girugiruminama porane ya riuriuna nama.”
38 Como dizem as
39 Yesu upa ya giuena inam Arua e giugiuena, be taudi aitauḡa tauna tawai sumaḡena tokare e utedina. Inam raḡanine Arua yaḡoro nam i yovona, baninama Yesu yaḡoro dobue ya miamiana, tauna nam gurie i midisuḡu be i naḡona marae.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Be banaga umanama giudima a vaivaiedina, dabudine ḡesaudima a riuna, “Riukaua da inam tauḡominama tauna vutuna peroveta Mamaitua ya sausaugena raḡan damone e tavana, vutuna yodi ya tavana.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Be banaga ḡesaudima a riuna, “Tauna Tauwai yawasana.” Be ḡesaudima a riuna, “Ibewa, Tauwai yawasana nam tokare Galilima be e verau,
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 baninama girugiruminama porane e riuriuna da Tauwai yawasana tauna guyau Deivid na damma nopone e tubuḡana. Be tauna tokare Deivid na meagaie Betliemma be e verauna.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Naumeki da Yesu kana taiye banaga adi noḡotama ruvedie nama a dariḡa munaḡedina.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Banaga ḡesaudima a ḡoeḡoena da sibo a vunuḡina, be nam aitau tenaḡa nimanama Yesu tunine i boru rubuna.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Naumeki da porisiman a tava munaḡana Parisi be pirisi adi babadama ḡarodie. Be inam babadidima porisiman ai taraviredi be a riuna, “Aba aubainama Yesu nam ko vunuḡi be ko pani verauḡe?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Be porisiman a riuna, “Uma baneginama na giuma ai rewapana kauana, nam aitau airaḡan nama i giu rubu be ke vaiena.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Be Parisi a riuedina, “Taumi mate yodi tauna kowai murinaḡonaḡo, bo? Tauna inam banaga tauboru waideḡedima.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ami babadama be tauma Parisi ko kitamai, inam tauḡominama kawai muriwatane, bo?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ibewa, be uma pataridima buebuedima tarawatu nam ti kataiena, vutuna aubainama tokare Mamaitua ei tara tautauedina.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Dabudine Parisi tenaḡa isanama Nikodimas, tauna vutuna boni Yesu ḡarone ya tavatavana, tauna ya midisuḡu be ya riuna,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Tauda dà tarawatuma nema e riuriu bakeda? Banaga tà kovoḡa yababe, bo noḡone tà etara doke be muriḡa tà kovoḡi?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Dabudine na banagama a paribee be a riuna, “Tam mate Galili banegim, bo? Girugiruminama porane kwa sievi be kwa kita da nema e riu bakem. Nam airaḡan peroveta Galiliḡa tokare e verau.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Naumeki da ai daberaridi be tenatenaḡaḡa a naḡona adi vadae.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.