João 7

Vari Verenama (DWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inam kauidima muridie Yesu Galili noponaḡa ya babababara naḡona. Be tauna Judia naḡonama nam i ḡoena, baninama inam dabudine Jius babadidima Yesu kana kasirama a tomtomna da sibo ai gurina.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Be Kapekape soinama raḡaninama maida ya tavatavana aubainama,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Yesu tasitasinama tauna a riuena, “Tam Galili sibo kuya gose be kuya naḡona Judiama soie, be dabudine patare sibo mataira kuya voiedi be am tauwai muriwatanama sibo a kitedina.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tam deḡoda kwa ḡoeḡoena banaga matabudi ta kataiemna, naumeki da patara matedie mataira dosidima kwa voiedina, be nam kwa miamia yababa.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Taudi nama a riuna, baninama avedi da Yesu tasitasiḡominama taudi mate Yesu nam ti sumaḡena.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Vutuna aubainama Yesu taudi ya riuedina, “Taugu yau raḡan yaḡama nam i tavana. Be taumi naumeki da ami ḡoane nama ko naḡona.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Banaga tokare nam ta tuaḡaiemi, be taugu ta tuatuaḡaieguna, baninama taugu yà riuriuedina da adi voiama a gewagewana.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Naumeki taumi ko naḡo soie, be taugu inam nam ama naḡonaḡona, baninama yau raḡan yaḡama yaḡoro nam i tavana aubainama.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Naumeki da Yesu Galilima ya mia kwasana.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Be tasitasinama taudi a naḡonaḡona soie raḡanine, tauna mate muriḡa moisiriḡa ya naḡona soie. Be nam patare i taimaḡatarina.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Be soi nopone Jius babadidima Yesu a wane be a riuriuna, “Uma baneginama tauna deḡo?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Be inam dabudine patara dosinama taudi kasave mareḡa Yesu awai giugiuena. Banaga ḡesaudima a riuna, “Tauna banaga verenama”. Be ḡesaudima a riuna, “Ibewa, tauna banaga e biribiri waideḡedina.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Be nam aitau tenaḡa debanama i tora be patare i giu guratana, baninama taudi Jius babadidima a nairedina aubainama.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Soi ḡaubonaḡa da sibo ya kovina, Yesu ya saḡa ya naḡo tempol nopone be waikatakatai yai karena.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Dabudine Jius banegidima tauna a base be a riuna, “Uma baneginama tauna nam aikedae i girumana. Be nemanama da uma yabedima matabudi ya kataiedi?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Be Yesu taudi ya riuedina, “Aba yàwai katakataimina inam nam taugu nuague ama waikatakataimina. Ibewa da inam tauriuporeguma tauna na waikatakataima.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Be aitau da Mamaitua na ḡoanama voienama e ḡoeḡoena, tauna tokare e kataie da inam waikatakatainama Mamaitua na waikatakatai, bo taugume yau waikatakatai.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Banaga aitau da na noḡote e giugiuna, inam baninama tauna e rarau rubuna da banaga tauna kabe ta kawa saḡe. Be tauna aitau da tauriuporenama kawa saḡenama aubainama e giugiuna, tauna inam banaga verenama, be tokare nam ḡarone gewagewa ta banavi.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mousis tarawatu ya utemina, be nam aitau tenaḡa inam tarawatudima kumawai muriwatanedina. Aba aubainama taugu waiguriguma ko ḡoeḡoe? Taumi inam tarawatu kowai kati kotovina.”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Dabudine banaga Yesu a riuena, “Tauma nam tam waigurimma ke riuena, tam agunai penama ya kokumna.”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Be Yesu taudi ya riuedina, “Taugu Sabat raḡanine tauḡoma tenaḡa èi yawasani be taumi nuemima yai medina.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Be you, taumi mate Sabat raḡanine ko noyanoyana. Taumi Mousis na tarawatuma ruvane seda tautauḡomidima ḡarodie kopitom ko voivoiedina. Be inam vaivainama novemai Eibraham ḡarone be ya saḡana, muriḡa da Mousis tarawatu ya yovoḡena.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Deḡoda gomana Sabat raḡanine kopitom e paḡona, inam naumeki Mousis na tarawatuma na ruvae. Nama teneḡine taugu yodi banaga Sabat raḡanine èi yawasanina, yodi nemanama? Be aba aubainama yodi ḡarogue ko medimedi?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Inam kauidima ko kita yaḡedi da nam voia ḡavoe kitakitanama, vutuna ko kitakita wairuva. Avedi, be didimanae yaba ko kita wairuvedi be muriḡa da ko giuedi.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Inam giudima aubaidima Jerusalem banegidima ḡesaudima a riuna, “Uma baneginama vutuna waigurinama ta riuriue, bo?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Tauna yodi umanema patare e giugiuna, be taudi nam aba ḡarone tima riuriuena. Agunai tauda dà babadama a banavi da tauna naumeki Tauwai yawasana.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Be inam nemanama? Uma baneginama tauda tè kataiena da tauna aikedae be ya tavana. Be Tauwai yawasana aikedae be e tavana nam aitau i kataiena.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yesu tauna yaḡoro tempol nopone yawai katakataina maika, tauna bonanama dosine ya riuna, “Inam riukaua taumi koya kataiena da taugu aitau be aikedae è tavana. Taugu nam yau ḡoane uma dabudine e tavana. Ibewa da Tamaguma ya riuporeguna, be tauriuporeguma riukaua e miamiana, be taumi tauna nam ko kataiena.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Be taugu tauna è kataiena, baninama taugu tauna ḡarone be è yovona. Tauna ya riuporeguna.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Umanama giudima debedie taudi a rarau rubuna da sibo a vunuḡina, be nam ti vunuḡina, baninama na raḡan yaḡama nam i tavana aubainama.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Be patara nopodie banaga toitoi Yesu ai sumaḡe be a riuna, “Tauwai yawasana e tavana raḡanine, mataira ḡesaudima dosidima uma baneginama ya voivoiedina nama tokare e voiedi, bo? Vutuna aubainama uma tauna naumeki vutuna.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Dabudine patara kasave Yesu awai giugiuena, Parisi a vaiedina. Vutuna aubainama taudi be pirisi adi babadama mate porisiman a riuporedina da Yesu sibo a vunuḡi be a panina.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Be Yesu ya riuna, “Taugu taumi mate raḡan ḡaubonaḡa tà miana, muriḡa be yà munaḡana tauriuporeguma ḡarone.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Taumi tokare ko waneguna be nam ko banavigu, baninama deḡo taugu yà miamiae, dabudi taumi tokare nam ko tava.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Dabudine Jius babadidima adi banagama adi banagama mate a riuna, “Inam baneginama deḡo naḡonama ewai tai? Agunai tauna uma dobunama e gose be e naḡona wari dobue da nam tà kita munaḡe. Agunai tauna Jius banegidima ai daberaridi be wari dobue ta miamiana ḡarodie e naḡona. Bo Gurik banegidima ḡarodie e naḡo be ei katakataidina.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Tauna ya riuna, ‘Taumi tokare ko wanegu be nam ko banavigu be deḡo yà miamiana, dabudi taumi tokare nam ko tava’. Uma giudima banidima aba?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Soi raḡaninama dosinama damone Yesu ya midisuḡu be bonanama dosine ya riuna, “Aitau da nuamma e rarau kasakasana kwa verau ḡarogue be upa yà utem be kwa tegona.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Aitau da taugu ewai sumaḡeguna, inam baneginama nopone yawasana watutunama e manini dobina maika girugiruminama porane ya riuriuna nama.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yesu upa ya giuena inam Arua e giugiuena, be taudi aitauḡa tauna tawai sumaḡena tokare e utedina. Inam raḡanine Arua yaḡoro nam i yovona, baninama Yesu yaḡoro dobue ya miamiana, tauna nam gurie i midisuḡu be i naḡona marae.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Be banaga umanama giudima a vaivaiedina, dabudine ḡesaudima a riuna, “Riukaua da inam tauḡominama tauna vutuna peroveta Mamaitua ya sausaugena raḡan damone e tavana, vutuna yodi ya tavana.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Be banaga ḡesaudima a riuna, “Tauna Tauwai yawasana.” Be ḡesaudima a riuna, “Ibewa, Tauwai yawasana nam tokare Galilima be e verau,
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 baninama girugiruminama porane e riuriuna da Tauwai yawasana tauna guyau Deivid na damma nopone e tubuḡana. Be tauna tokare Deivid na meagaie Betliemma be e verauna.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Naumeki da Yesu kana taiye banaga adi noḡotama ruvedie nama a dariḡa munaḡedina.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Banaga ḡesaudima a ḡoeḡoena da sibo a vunuḡina, be nam aitau tenaḡa nimanama Yesu tunine i boru rubuna.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Naumeki da porisiman a tava munaḡana Parisi be pirisi adi babadama ḡarodie. Be inam babadidima porisiman ai taraviredi be a riuna, “Aba aubainama Yesu nam ko vunuḡi be ko pani verauḡe?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Be porisiman a riuna, “Uma baneginama na giuma ai rewapana kauana, nam aitau airaḡan nama i giu rubu be ke vaiena.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Be Parisi a riuedina, “Taumi mate yodi tauna kowai murinaḡonaḡo, bo? Tauna inam banaga tauboru waideḡedima.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ami babadama be tauma Parisi ko kitamai, inam tauḡominama kawai muriwatane, bo?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ibewa, be uma pataridima buebuedima tarawatu nam ti kataiena, vutuna aubainama tokare Mamaitua ei tara tautauedina.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Dabudine Parisi tenaḡa isanama Nikodimas, tauna vutuna boni Yesu ḡarone ya tavatavana, tauna ya midisuḡu be ya riuna,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Tauda dà tarawatuma nema e riuriu bakeda? Banaga tà kovoḡa yababe, bo noḡone tà etara doke be muriḡa tà kovoḡi?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Dabudine na banagama a paribee be a riuna, “Tam mate Galili banegim, bo? Girugiruminama porane kwa sievi be kwa kita da nema e riu bakem. Nam airaḡan peroveta Galiliḡa tokare e verau.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Naumeki da ai daberaridi be tenatenaḡaḡa a naḡona adi vadae.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.