João 6
Vari Verenama (DWW) vs NTLH
1 Raḡan bisanama muridie Yesu wagae ya geru be yawawa Galilima ya davu be ya naḡona noaḡo nevane gerese. Be inam yawawinama isanama ḡesau ta riuriuna: Taiberias yawawinama.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Be patara dosinama Yesu ai muriwatanena, baninama tauna mataira dosidima banaga sidesidedima ḡarodie ya voivoiedina aubainama.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Dabudine Yesu tauna ya saḡa ya naḡona oyae be na tauwai muriwatanama mate a miana.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 (Be Naḡopore soinama raḡaninama kaiteka maida ya tavatava be uma kauidima a tubuḡana.)
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Be Yesu patara ya kitedi be tauna ḡarone a saḡasaḡana, dabudine tauna Pilip ya riuena, “Kani deḡo tà gimara be uma banegidima tai kanidi?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Tauna nama ya riuna Pilip raurubunama aubainama, be Yesu kaite ya katai munaḡena da tauna tokare aba e voiena.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Be Pilip ya paribee be ya riuna, “Ai Bada, deḡoda tauda ḡarode 200 Denari sibo i kena be kani sibo tè gimarana, yaḡoro uma patarinama matabuna tokare nam tei kanidi be teneteneḡina.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Dabudine Saemon Pita tuaḡanama Endru ya riuna,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Uma gomeninama tauḡominama ḡaubonama, tauna ḡarone buredi 5 be iyana rabui ta kenakenana. Be inam nam teneteneḡina uma patara ya moraba kauana.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina, “Banaga matabudi ko riuedi da ta mia.” Naumeki da banaga matabudi mui debedie a miana. Be tautauḡoma sievinama 5 tausand nama.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Naumeki da tauna buredi ya ragaudi, da Mamaitua yai kaiwe be patara ḡarodie buredi ya soiedina. Be murine kauinama teneḡinama nama iyana ya voiena. Be banaga matabudi a kani da a kani siauana.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Be banaga a kanikani kovina murine, Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina, “Yodi ko naḡo be kani kanikani gosedima matabudi ko rawateḡeteḡeidi, nam i verena da kani tai yakaredi.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Naumeki da taudi buredi kanikani gosedima matabudi a rawateḡeteḡeidi be posa matabudi 12 ai moḡavudina.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Be raḡanine banaga uma matairinama nama a kitakitana, taudi a riuna, “Tauna vutuna riukaua da peroveta boni a riuriuena yodi ya tavana.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yesu ya kita da taudi a ḡoeḡoena da tauna sibo a kawa guyau makaiena. Vutuna aubainama Yesu taunaḡa ya rausonaḡe be oya debane ya naḡona.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 — ausente —
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Taudi a taunaḡo ḡaubonaḡa be sive dosinama yai ravusa be rabama yai karena.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Inam raḡanine ta kitana be Yesu topa debanaḡa ya babara be ḡarodie ya naḡonaḡona. Dabudine taudi a naira kauana,
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 be tauna ya riuedina, “Taugu! Nam ko naira!”
20 Mas Jesus disse:
21 Dabudine tauwai muriwatana a ḡoeḡoena da tauna sibo a soru tavaitena wagae. Be yai raḡantenaḡe da waga kaite noaḡo nevane gerese ya midimidina.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Pomai raḡanboiboi patara muridie a gosegosedina, taudi Yesu a raberabena, baninama taudi maiḡo ravie a kita da waga tenaḡa kavakava dabudine ya midimidina be tauwai muriwatana taudiḡa inam wagane a geru da a naḡona, be nam Yesu mate.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Be waga ḡesaudima Taiberiasḡa a veraverauna a tava da deḡo Bada buredi yai aiaini be banaga a kanikanina, dabudine a ḡotana.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Raḡanine patara ta kitana be Yesu be na tauwai muriwatanama mate taudi nam dabudi, naumeki da inam wagedie a geru be a munaḡana Kapeniamma Yesu wanenama aubainama.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Raḡanine taudi noaḡo nevane a tava be Yesu a banabanavina raḡanine, taudi ai taravire be a riuena, “Tauwai katakatai, tam nema kuya verau bako?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Be Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Maiḡo taugu èi kani siauemina, aubainama taumi taugu ko wanewaneguna. Be yau voiama dosidima aba tawai maḡataridina yaḡoro taumi nam koma katakataiena. Be inam voiedima tawai maḡatariguna da Mamaitua taugu ya riuporeguna.
26 Jesus respondeu:
27 Taumi nam kani ḡoma aubainama ko noyanoya, avedi, inam tokare ta bova be tai kavena. Be taumi yawasana kaninama ko wanena, vutuna tokare e kena nonoḡana. Yodibe Banaga Natunama yawasana kenakena nonoḡinama è utemina, baninama Tamadama Mamaitua tauna vutuna yai aninena.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Be taudi ai taravire be a riuna, “Mamaitua aba e ḡoeḡoena ka voie?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Be Yesu ya riuna, “Mamaitua na ḡoanama inam aitau ya riuriuporena tauna koi sumaḡena.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Be taudi a riuena, “Aba matairinama kwa voie da tauma ka kita, yodibe kai sumaḡemna.
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Maika girugiruminama porane ya riuna da Mousis waḡawaḡadama mara kaninama ya utedi be a kanina dobu kavakavane a babababarana raḡanine.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Be Yesu ya riuna, “Ibewa, yà riuriu kauemina da inam nam Mousis mara kaninama i utedina. Ibewa da Tamaguma marae miemieninama ya utedina be yodi tauna mara kani ḡominama e uteutemina.
32 Jesus disse:
33 Be mara kani ḡominama inam tauna aitau marae be ya yovona da banaga matabuna dobue ei yawasanidina.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Be taudi a riuna, “Bada, inam kaninama raḡan patapatanama kwa utemai.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Be Yesu ya riuna, “Yawasana kaninama inam vutuna taugu! Be aitauḡa ḡarogue ta veraverauna, taudi nam airaḡan kani e karatidi, be aitauḡa tawai sumaḡeguna, taudi nam airaḡan nuedima e raukasakasa.
35 Jesus respondeu:
36 Be taumi ko kitakitaguna, be yaḡoro nam komawai sumaḡeguna.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Be taudi aitauḡa Tamaguma ya uteuteguna, taudi tokare ḡarogue ta verauna, be taugu tokare nam yà riutuaḡaiedi.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Taugu marae be è yovona tauriuporeguma na ḡoanama yà voiena aubainama, be nam taugu.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Be Mamaitua na ḡoanama inam umanama, tauna aitauḡa taugu ya uteuteguna nam tenaḡa maika yà viri yakasi, ibewa da raḡan damone taudi tokare gurie be yà kawa midisuḡu munaḡedina.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Tamaguma na ḡoanama inam banaga aitauḡa Mamaitua Natunama ta kita be tawai sumaḡena, taudi tokare yawasana kenakena nonoḡinama ta paḡona, be raḡan damone taudi gurie be yà kawa midisuḡu munaḡedina.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Inam raḡanine Jius banegidima momodu ai karena, baninama Yesu ya riuna da tauna vutuna kani marae, be ya yovona.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Be taudi a riuna, “Uma tauna Yesu, Jousep natunama. Na dosima tauda tè kataiedina. Be nemanama da tauna e riuriuna, ‘Taugu marae be è yovona.’”?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Be Yesu ya riuedina, “Momodu ko gose pore!
43 Jesus respondeu:
44 Nam aitau teneḡinama da tokare ḡarogue e verau. Be Tamaguma tauriuporeguma aitauḡa e veraverauḡedina ḡarogue, taudi tokare ḡarogue ta verauna. Be taudi vutudi tokare raḡan damone gurie be yà kawa midisuḡu munaḡedina.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Baninama girugiruminama porane peroveta umanama a riuna, ‘Taudi matabudi Mamaitua tokare ei kataidina.’
45 Nos
46 Nam aitau tenaḡa Tamadama i kita rubuna. Ibewa da taugu Mamaitua ḡarone be è yovona, tauguḡa Tamadama è kitana.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 “Yà riuriu kauemina, aitau da taugu ewai sumaḡeguna, tauna kaite yawasana kenakena nonoḡinama ya paḡona.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Yawasana kaninama inam vutuna taugu!
48 Eu sou o pão da vida.
49 Taumi waḡewaḡemima boni dobu kavakavane mana a kanikanina, yaḡoro a gurina.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Be aitau uma kaninama marae yovoyovonama e kanina, tauna tokare nam e guri.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Be taugu vutuna yawasana kaninama marae be è yovona. Be aitau da inam kaninama e kanina, tauna tokare e mia nonoḡana. Be inam kaninama vutuna taugu tubuḡa ḡomiguma yai utaena, da dobue banaga ta yawasanana aubainama.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Dabudine Jius banegidima ai saḡasaḡa gurata be a riuna, “Nemanama da uma baneginama tubuḡinama e uteda be tà kani?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Be Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Yà riuriu kauemina, deḡoda Banaga Natunama tubuḡinama nam taumi ko kani be kosininama nam ko tego, taumi nopomie yawasana ibewa.
53 Então Jesus disse:
54 Be aitau da tubuḡa ḡomiguma e kanikani be kosiniguma e tegotegona, tauna yawasana kenakena nonoḡinama kaite ya paḡona. Be raḡan damone tokare gurie be yà kawa midisuḡu munaḡedina.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Baninama taugu tubuḡa ḡomiguma inam vutuna kani kaua. Be kosiniguma inam vutuna tego kaua.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Be aitau da tubuḡa ḡomiguma e kanikani be kosiniguma e tegotegona, tauna taugu nopogue be taugu tauna nopone.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Tamaguma yawayawasaninama ya riuriuporeguna na rewapanae taugu yà miamiana. Teneḡinama nama aitauḡa taugu ta kanikaniguna, taudi tokare yau rewapanae ta miana.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Be taugu vutuna kani kaua marae be è yovona. Taumi waḡewaḡemima boni mana a kanikanina, taudi a gurina. Be aitau uma kaninama e kanina, tauna tokare e mia nonoḡana.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesu inam giudima matabudi Kapeniamma sinagog nopone banaga yai katakataidina.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Be raḡanine Yesu na tauwai muriwatanama toitoi nama giudima a vaivaiedina, taudiḡa ai giu vivira be a riuna, “Uma waikatakatainama nam i vere kauana, aitau tokare e paḡo?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Dabudine Yesu ya kataie da na tauwai muriwatanama tauna na giuma aubainama a momomomoduna, naumeki be ya riuedina, “Taugu yau giuma ami waisumaḡama e kawakawa gewagewa, bo?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Be Banaga Natunama marae e munamunaḡana ko kitana raḡanine, taumi nema ko noḡota bako?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Mamaitua Aruinama tauna vutuna yawasana kenakena nonoḡinama banaga e uteutedina. Tubuḡa taunaḡa nam yawasana e utemi. Be taugu yau giuma aba è riuriuemina, inam vutuna Mamaitua Aruinama, yawasana e uteutemina.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Be yaḡoro taumi ḡesaumima nam komawai sumaḡeguna.” Yesu tauna noḡone ya kataiedina da aitauḡa tauna nam timawai sumaḡena, be aitau tauna tokare e boru dobiḡena.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Be Yesu giu yai kare munaḡe be ya riuna, “Vutuna aubainama noḡone è riuemina da nam aitau teneḡinama da tokare ḡarogue e verau. Be Tamaguma aitau rewapana e uteutena, tauna tokare ḡarogue e verauna.”
65 Jesus continuou:
66 Uma giune Yesu na tauwai muriwatanama toitoi tauna a gose be ai naḡo teḡateḡana.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama 12 a miamia kwasana yai taraviredi be ya riuna, “Taumi nemanama? Taumi mate naḡo ko ḡoeḡoe, bo?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Be Saemon Pita Yesu ya paribee be ya riuna, “Bada, aitau ḡarone ka naḡo? Tam yawasana kenakena nonoḡinama riudima tamḡa ḡarome ta kenakenana,
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 be tauma kawai sumaḡemna be kè kataiena da tam vutuna Mamaitua na Babau vinevinema.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Dabudine Yesu ya riuna, “Taumi 12 taugu è vinemina be nopomie tenaḡa tauna Seitan na taunoyama.”
70 Jesus disse:
71 Tauna inam Judas ya giugiuena. Be tauna Saemon Iskariot natunama. Be avedi da Judas tauwai muriwatana 12 nopodie, be tauna yaḡoro Yesu ya boru dobiḡena.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.