João 6

Vari Verenama (DWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Raḡan bisanama muridie Yesu wagae ya geru be yawawa Galilima ya davu be ya naḡona noaḡo nevane gerese. Be inam yawawinama isanama ḡesau ta riuriuna: Taiberias yawawinama.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Be patara dosinama Yesu ai muriwatanena, baninama tauna mataira dosidima banaga sidesidedima ḡarodie ya voivoiedina aubainama.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Dabudine Yesu tauna ya saḡa ya naḡona oyae be na tauwai muriwatanama mate a miana.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 (Be Naḡopore soinama raḡaninama kaiteka maida ya tavatava be uma kauidima a tubuḡana.)
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Be Yesu patara ya kitedi be tauna ḡarone a saḡasaḡana, dabudine tauna Pilip ya riuena, “Kani deḡo tà gimara be uma banegidima tai kanidi?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Tauna nama ya riuna Pilip raurubunama aubainama, be Yesu kaite ya katai munaḡena da tauna tokare aba e voiena.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Be Pilip ya paribee be ya riuna, “Ai Bada, deḡoda tauda ḡarode 200 Denari sibo i kena be kani sibo tè gimarana, yaḡoro uma patarinama matabuna tokare nam tei kanidi be teneteneḡina.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Dabudine Saemon Pita tuaḡanama Endru ya riuna,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Uma gomeninama tauḡominama ḡaubonama, tauna ḡarone buredi 5 be iyana rabui ta kenakenana. Be inam nam teneteneḡina uma patara ya moraba kauana.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina, “Banaga matabudi ko riuedi da ta mia.” Naumeki da banaga matabudi mui debedie a miana. Be tautauḡoma sievinama 5 tausand nama.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Naumeki da tauna buredi ya ragaudi, da Mamaitua yai kaiwe be patara ḡarodie buredi ya soiedina. Be murine kauinama teneḡinama nama iyana ya voiena. Be banaga matabudi a kani da a kani siauana.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Be banaga a kanikani kovina murine, Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina, “Yodi ko naḡo be kani kanikani gosedima matabudi ko rawateḡeteḡeidi, nam i verena da kani tai yakaredi.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Naumeki da taudi buredi kanikani gosedima matabudi a rawateḡeteḡeidi be posa matabudi 12 ai moḡavudina.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Be raḡanine banaga uma matairinama nama a kitakitana, taudi a riuna, “Tauna vutuna riukaua da peroveta boni a riuriuena yodi ya tavana.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu ya kita da taudi a ḡoeḡoena da tauna sibo a kawa guyau makaiena. Vutuna aubainama Yesu taunaḡa ya rausonaḡe be oya debane ya naḡona.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 — ausente —
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Taudi a taunaḡo ḡaubonaḡa be sive dosinama yai ravusa be rabama yai karena.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Inam raḡanine ta kitana be Yesu topa debanaḡa ya babara be ḡarodie ya naḡonaḡona. Dabudine taudi a naira kauana,
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 be tauna ya riuedina, “Taugu! Nam ko naira!”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Dabudine tauwai muriwatana a ḡoeḡoena da tauna sibo a soru tavaitena wagae. Be yai raḡantenaḡe da waga kaite noaḡo nevane gerese ya midimidina.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Pomai raḡanboiboi patara muridie a gosegosedina, taudi Yesu a raberabena, baninama taudi maiḡo ravie a kita da waga tenaḡa kavakava dabudine ya midimidina be tauwai muriwatana taudiḡa inam wagane a geru da a naḡona, be nam Yesu mate.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Be waga ḡesaudima Taiberiasḡa a veraverauna a tava da deḡo Bada buredi yai aiaini be banaga a kanikanina, dabudine a ḡotana.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Raḡanine patara ta kitana be Yesu be na tauwai muriwatanama mate taudi nam dabudi, naumeki da inam wagedie a geru be a munaḡana Kapeniamma Yesu wanenama aubainama.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Raḡanine taudi noaḡo nevane a tava be Yesu a banabanavina raḡanine, taudi ai taravire be a riuena, “Tauwai katakatai, tam nema kuya verau bako?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Be Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Maiḡo taugu èi kani siauemina, aubainama taumi taugu ko wanewaneguna. Be yau voiama dosidima aba tawai maḡataridina yaḡoro taumi nam koma katakataiena. Be inam voiedima tawai maḡatariguna da Mamaitua taugu ya riuporeguna.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Taumi nam kani ḡoma aubainama ko noyanoya, avedi, inam tokare ta bova be tai kavena. Be taumi yawasana kaninama ko wanena, vutuna tokare e kena nonoḡana. Yodibe Banaga Natunama yawasana kenakena nonoḡinama è utemina, baninama Tamadama Mamaitua tauna vutuna yai aninena.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Be taudi ai taravire be a riuna, “Mamaitua aba e ḡoeḡoena ka voie?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Be Yesu ya riuna, “Mamaitua na ḡoanama inam aitau ya riuriuporena tauna koi sumaḡena.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Be taudi a riuena, “Aba matairinama kwa voie da tauma ka kita, yodibe kai sumaḡemna.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Maika girugiruminama porane ya riuna da Mousis waḡawaḡadama mara kaninama ya utedi be a kanina dobu kavakavane a babababarana raḡanine.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Be Yesu ya riuna, “Ibewa, yà riuriu kauemina da inam nam Mousis mara kaninama i utedina. Ibewa da Tamaguma marae miemieninama ya utedina be yodi tauna mara kani ḡominama e uteutemina.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Be mara kani ḡominama inam tauna aitau marae be ya yovona da banaga matabuna dobue ei yawasanidina.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Be taudi a riuna, “Bada, inam kaninama raḡan patapatanama kwa utemai.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Be Yesu ya riuna, “Yawasana kaninama inam vutuna taugu! Be aitauḡa ḡarogue ta veraverauna, taudi nam airaḡan kani e karatidi, be aitauḡa tawai sumaḡeguna, taudi nam airaḡan nuedima e raukasakasa.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Be taumi ko kitakitaguna, be yaḡoro nam komawai sumaḡeguna.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Be taudi aitauḡa Tamaguma ya uteuteguna, taudi tokare ḡarogue ta verauna, be taugu tokare nam yà riutuaḡaiedi.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Taugu marae be è yovona tauriuporeguma na ḡoanama yà voiena aubainama, be nam taugu.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Be Mamaitua na ḡoanama inam umanama, tauna aitauḡa taugu ya uteuteguna nam tenaḡa maika yà viri yakasi, ibewa da raḡan damone taudi tokare gurie be yà kawa midisuḡu munaḡedina.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Tamaguma na ḡoanama inam banaga aitauḡa Mamaitua Natunama ta kita be tawai sumaḡena, taudi tokare yawasana kenakena nonoḡinama ta paḡona, be raḡan damone taudi gurie be yà kawa midisuḡu munaḡedina.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Inam raḡanine Jius banegidima momodu ai karena, baninama Yesu ya riuna da tauna vutuna kani marae, be ya yovona.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Be taudi a riuna, “Uma tauna Yesu, Jousep natunama. Na dosima tauda tè kataiedina. Be nemanama da tauna e riuriuna, ‘Taugu marae be è yovona.’”?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Be Yesu ya riuedina, “Momodu ko gose pore!
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Nam aitau teneḡinama da tokare ḡarogue e verau. Be Tamaguma tauriuporeguma aitauḡa e veraverauḡedina ḡarogue, taudi tokare ḡarogue ta verauna. Be taudi vutudi tokare raḡan damone gurie be yà kawa midisuḡu munaḡedina.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Baninama girugiruminama porane peroveta umanama a riuna, ‘Taudi matabudi Mamaitua tokare ei kataidina.’
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Nam aitau tenaḡa Tamadama i kita rubuna. Ibewa da taugu Mamaitua ḡarone be è yovona, tauguḡa Tamadama è kitana.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 “Yà riuriu kauemina, aitau da taugu ewai sumaḡeguna, tauna kaite yawasana kenakena nonoḡinama ya paḡona.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Yawasana kaninama inam vutuna taugu!
48 Eu sou o pão da vida.
49 Taumi waḡewaḡemima boni dobu kavakavane mana a kanikanina, yaḡoro a gurina.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Be aitau uma kaninama marae yovoyovonama e kanina, tauna tokare nam e guri.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Be taugu vutuna yawasana kaninama marae be è yovona. Be aitau da inam kaninama e kanina, tauna tokare e mia nonoḡana. Be inam kaninama vutuna taugu tubuḡa ḡomiguma yai utaena, da dobue banaga ta yawasanana aubainama.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Dabudine Jius banegidima ai saḡasaḡa gurata be a riuna, “Nemanama da uma baneginama tubuḡinama e uteda be tà kani?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Be Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Yà riuriu kauemina, deḡoda Banaga Natunama tubuḡinama nam taumi ko kani be kosininama nam ko tego, taumi nopomie yawasana ibewa.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Be aitau da tubuḡa ḡomiguma e kanikani be kosiniguma e tegotegona, tauna yawasana kenakena nonoḡinama kaite ya paḡona. Be raḡan damone tokare gurie be yà kawa midisuḡu munaḡedina.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Baninama taugu tubuḡa ḡomiguma inam vutuna kani kaua. Be kosiniguma inam vutuna tego kaua.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Be aitau da tubuḡa ḡomiguma e kanikani be kosiniguma e tegotegona, tauna taugu nopogue be taugu tauna nopone.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Tamaguma yawayawasaninama ya riuriuporeguna na rewapanae taugu yà miamiana. Teneḡinama nama aitauḡa taugu ta kanikaniguna, taudi tokare yau rewapanae ta miana.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Be taugu vutuna kani kaua marae be è yovona. Taumi waḡewaḡemima boni mana a kanikanina, taudi a gurina. Be aitau uma kaninama e kanina, tauna tokare e mia nonoḡana.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu inam giudima matabudi Kapeniamma sinagog nopone banaga yai katakataidina.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Be raḡanine Yesu na tauwai muriwatanama toitoi nama giudima a vaivaiedina, taudiḡa ai giu vivira be a riuna, “Uma waikatakatainama nam i vere kauana, aitau tokare e paḡo?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Dabudine Yesu ya kataie da na tauwai muriwatanama tauna na giuma aubainama a momomomoduna, naumeki be ya riuedina, “Taugu yau giuma ami waisumaḡama e kawakawa gewagewa, bo?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Be Banaga Natunama marae e munamunaḡana ko kitana raḡanine, taumi nema ko noḡota bako?
62 — ausente —
63 Mamaitua Aruinama tauna vutuna yawasana kenakena nonoḡinama banaga e uteutedina. Tubuḡa taunaḡa nam yawasana e utemi. Be taugu yau giuma aba è riuriuemina, inam vutuna Mamaitua Aruinama, yawasana e uteutemina.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Be yaḡoro taumi ḡesaumima nam komawai sumaḡeguna.” Yesu tauna noḡone ya kataiedina da aitauḡa tauna nam timawai sumaḡena, be aitau tauna tokare e boru dobiḡena.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Be Yesu giu yai kare munaḡe be ya riuna, “Vutuna aubainama noḡone è riuemina da nam aitau teneḡinama da tokare ḡarogue e verau. Be Tamaguma aitau rewapana e uteutena, tauna tokare ḡarogue e verauna.”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Uma giune Yesu na tauwai muriwatanama toitoi tauna a gose be ai naḡo teḡateḡana.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama 12 a miamia kwasana yai taraviredi be ya riuna, “Taumi nemanama? Taumi mate naḡo ko ḡoeḡoe, bo?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Be Saemon Pita Yesu ya paribee be ya riuna, “Bada, aitau ḡarone ka naḡo? Tam yawasana kenakena nonoḡinama riudima tamḡa ḡarome ta kenakenana,
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 be tauma kawai sumaḡemna be kè kataiena da tam vutuna Mamaitua na Babau vinevinema.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Dabudine Yesu ya riuna, “Taumi 12 taugu è vinemina be nopomie tenaḡa tauna Seitan na taunoyama.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Tauna inam Judas ya giugiuena. Be tauna Saemon Iskariot natunama. Be avedi da Judas tauwai muriwatana 12 nopodie, be tauna yaḡoro Yesu ya boru dobiḡena.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.